Accessibility of information should also mean that people are entitled to distribute information about their working conditions and means of upholding labour rights. |
Доступность информации должна также предполагать наличие права распространять информацию об условиях труда и способах защиты трудовых прав. |
The development of the EGR may also mean frequent updating of the Manual. |
Развитие РЕГ может также предполагать частое обновление сборника. |
He stated that an effective remedy should not simply mean having recourse to international procedures and systems, once local and domestic remedies were exhausted. |
Он заявил, что эффективное средство защиты должно не просто предполагать обращение к международным процедурам и системам, после того как исчерпаны местные или национальные средства правовой защиты. |
Reform must mean greater democratization by removing the veto, enlarging permanent and non-permanent categories and making operating rules and procedures transparent. |
Реформа должна предполагать более широкую демократизацию за счет отказа от права вето, расширение категории постоянных и непостоянных членов и обеспечение прозрачности правил и процедур работы. |
It would be wrong to suggest that failure here will mean failure to reach agreement among the States parties in New York. |
Было бы неверно утверждать, что неудача здесь будет предполагать и неудачу с достижением согласия среди государств-участников в Нью-Йорке. |
This new target would mean that in 2005, Finland would be on the same safety level that Sweden and Norway were at the end of the 1990s. |
Эта новая цель будет предполагать, что в 2005 году Финляндия будет иметь такой же уровень безопасности, какой был у Швеции и Норвегии в конце 90-х годов. |
Democracy should also mean creating the conditions for sustainable economic development that provides people with access - through decent jobs - to opportunities to achieve full personal development. |
Демократия также должна предполагать создание условий для устойчивого экономического развития, которое обеспечивает людям доступ - через предоставление им достойной работы - к возможностям по достижению полного развития личности. |
So, adopting a programme of work next year should not mean or should not be suspected by anybody of meaning that somebody is going to take one of the core issues and run away with the ball, as it were, and leave the other parties standing. |
Так что принятие программы работы в следующем году не должно предполагать или не должно вызывать у кого-то подозрения, будто она предполагает, что кто-нибудь собирается взять одну из ключевых проблем и унестись с мячом, оставив далеко позади других участников. |
Under the legislation in force at the time of the visit, this seemed to mean that during the first seven days in police custody, the decision on bail was taken by the police. |
Анализ действовавшего на момент поездки законодательства дает, по-видимому, основания предполагать, что в течение первых семи дней задержания в полицейском изоляторе решение об освобождении под залог принимается полицией. |
In the context of human development (understood as the expansion of people's freedoms to live their lives as they choose), such a policy would mean any measure designed to address migration that has an impact on the human development of migrants. |
В контексте развития человеческого потенциала (понимаемого как расширение свободы людей жить так, как они считают нужным) такая стратегия будет предполагать принятие миграционных мер, влияющих на развитие человеческого потенциала мигрантов. |
With regard to the structure of the Centre, the Secretary-General proposed that there should be five uniform subdivisions, each of which would be headed by an officer at the D-1 level, which would mean that one post would be downgraded from D-2 to D-1. |
В связи с вопросом о структуре этого Центра Генеральный секретарь предлагает унифицировать структуру пяти секторов, каждым из которых будет руководить сотрудник на должности класса Д-1, что будет предполагать реклассификацию одной должности класса Д-2 в сторону понижения до класса Д-1. |
It doesn't necessarily mean that something's happened. |
Нет повода предполагать что-то ужасное. |
The process of reconciling competing national policy priorities does not at all mean that the CD should settle for the production of a least common denominator; neither would it require that some members surrender their efforts, while others revel in total celebratory victory. |
Наоборот, этот процесс должен предполагать покладистость; он должен предполагать взаимное понимание и, в частности, готовность корректировать национальные политические позиции в интересах |
Consensus is highly desirable, but it need not mean waiting for absolute unanimity on every sub-clause among 189 Member States. |
Консенсус весьма желателен, однако это не должно предполагать ожидания абсолютного единодушия по каждому подпункту среди 189 государств-членов. |
That did not mean that the Council was a depoliticized body: it was unrealistic to expect that difficult human rights issues could be dealt with by simple consensus or without tension. |
Это не означает, что Совет деполитизированный орган: нереалистично предполагать, что трудные вопросы по правам человека будут решаться просто в результате достижения согласия или без каких-либо трений. |
I didn't mean that your daughter haunts... how dare you suggest such a thing? |
Я не имел в виду, что ваша дочь приведение... Как вы смеете предполагать такую вещь? |
He understood the draft guideline to mean that the finding of impermissibility should imply that the other States Parties to the treaty should not individually accept or reject the reservation. |
Насколько он понимает данный проект руководящего принципа, то он означает, что вывод о неприемлемости оговорки должен предполагать, что другие государства - участники договора не должны в индивидуальном порядке принимать или отвергать оговорку. |
This, however, does not mean - and we would be naïve to propose such a thing - that cost considerations are not relevant. |
Однако это не означает, - и было бы наивно это предполагать, - что соображения затрат не существенны. |
In that context, the Sudan calls for the holding of an international conference to arrive at an agreed definition of terrorism and stresses that the rejection of terrorism does not mean that we should ignore the reasons behind it. |
В этой связи Судан призывает провести международную конференцию для согласования определения терроризма и подчеркивает важность того, что неприятие терроризма не должно предполагать отсутствие внимания к его причинам. |
And what made him so excited about this discovery was that that would mean that the prisoners would have to assume that they were being watched at any given moment, which would be the ultimate enforcer for obedience and compliance. |
Что взволновало его больше всего в этом открытии, так это то, что это заключённые должны были предполагать, что за ними следят в любой момент, что послужит максимальным фактором для послушания и покладистости. |
That is why, in our opinion, reform of the Security Council should mean, inter alia, enlargement in both categories of its membership. |
Именно поэтому, на наш взгляд, реформа Совета Безопасности должна, в частности, предполагать расширение его членского состава в обеих категориях. |
That approach would entail the deletion of all references to delay, which would mean that the question of liability for delay on the part of the shipper and of the carrier would be left to national law, and there would be no uniformity. |
Такой подход будет предполагать исключение всех ссылок на задержку, в результате чего вопрос об ответственности за задержку со стороны грузоотправителя по договору и перевозчика будет оставлен для урегулирования на основании внутреннего права при обусловленном этим отсутствии единообразия. |
The windless conditions mean it is expected to last for some time. |
Безветренная погода дает нам основания предполагать, что ситуация останется неизменной. |