| In essence, this may mean that individuals now have the right to strike, but this has not yet been tried in practice. | По существу это может означать, что в настоящее время право на забастовку имеют частные лица, хотя на практике подобных акций не отмечалось. |
| Government promises of free health care or free schooling can mean promises of mediocre health care or mediocre schooling. | Обещания правительства обеспечить бесплатное медицинское обслуживание или бесплатное школьное обучение может означать обещание посредственного медицинского обслуживания или школьного обучения. |
| But strengthening may also mean increasing the level of compliance with the rules of international law, and also ensuring compliance with decisions of international judicial bodies. | Однако «укрепление» может означать и повышение уровня соблюдения норм международного права, а также обеспечение выполнения решений международных судебных органов. |
| Acknowledging and regulating ERAs in the Model Law could mean deviation from these fundamental principles and dilution of the "gold standard" of open tendering. | Признание и регулирование ЭРА в Типовом законе может означать отступление от этих основополагающих принципов и ослабление "золотого стандарта" открытых торгов. |
| The term "other entities" was ambiguous since it could mean intergovernmental international organizations or non-governmental organizations, corporations, partnerships or even individuals. | Термин «другие образования» является неопределенным, поскольку он может означать межправительственные международные организации или неправительственные организации, корпорации, партнерские организации или даже физических лиц. |
| The Government was determined to improve the situation in prisons, but the funding required would mean a reduction in government allocations to the health and education sectors. | Правительство преисполнено решимости улучшить ситуацию в тюрьмах, однако выделение необходимых для этого средств будет означать сокращение правительственных ассигнований на нужды здравоохранения и образования. |
| Having women participate in processes to re-establish peace must also mean systematically having women participate in every aspect of the Council's peacekeeping operations. | Участие женщин в процессах восстановления мира должно также означать систематическое участие женщин во всех аспектах миротворческих операций Совета. |
| Agreement to the introduction of a global tax may mean that governments feel less pressure to increase their ODA, or that firms are less likely to contribute to charitable funding of development. | Согласие на введение глобального налога может означать, что у правительств будет меньше стимулов к увеличению их взносов по линии ОПР и что фирмы, вероятно, будут не столь менее охотно безвозмездно предоставлять финансовые ресурсы на цели развития. |
| It must not mean, of course, a diminution of development assistance for other goals. | Конечно, это не должно означать уменьшения масштабов помощи на цели развития и помощи, предоставляемой для достижения других целей. |
| The travaux préparatoires will indicate that return of confiscated property may in some cases mean return of title or value. | В подготовительных материалах будет указано, что возвращение конфискованного имущества может в некоторых случаях означать возвращение правового титула или стоимости. |
| This might mean the beginning of a new political era in Myanmar. Norway stands ready to support efforts to make democratization an irreversible process. | Это могло бы означать начало новой эры в Мьянме. Норвегия готова поддержать усилия, с тем чтобы сделать демократизацию необратимым процессом. |
| The use of such a response signal should mean: | Применение такого ответного сигнала должно означать: |
| The adoption of such a transition period should mean that: | Принятие такого переходного периода должно означать: |
| For women, who bear the brunt of forced eviction, it can mean an increased workload, increased poverty, instability and domestic violence. | Для женщин, на которых ложится вся тяжесть принудительного выселения, это может означать более тяжелую работу, дальнейшее обнищание, нестабильность и бытовое насилие. |
| Empowering the poorest will mean liberation of women from the daily drudgery, lost time and opportunities. | Расширение прав и возможностей беднейших групп населения будет означать освобождение женщин от бремени ежедневных забот, потерянного времени и возможностей. |
| Increased support to men and boys should not mean a reduction of the necessary support to women and girls. | Усиление поддержки мужчинам и мальчикам не должно означать сокращение необходимой поддержки женщинам и девочкам11. |
| Such a situation would mean that the organization and its critical processes could be severely affected, resulting in lost opportunities and/or financial losses. | Такая ситуация будет означать, что организация и ее важнейшие процессы могут серьезно пострадать, что обернется упущенными возможностями и/или финансовыми убытками. |
| Approving the current nomination will mean that, out of four Under-Secretaries-General for that position, three have been from the North. | Утверждение нынешней кандидатуры будет означать, что из четырех заместителей Генерального секретаря три были представителями государств, расположенных в Северном полушарии. |
| For example, it remained unclear what the term "significant" was intended to mean as used in draft articles 1 to 3. | Например, не совсем ясно, что должен означать термин «значительный», который используется в проектах статей 1 - 3. |
| While the strong desire for quick economic recovery is understandable, getting "back on track" would mean returning to an unsustainable path of global development. | Вполне понятно настойчивое стремление к скорейшему восстановлению экономики, однако "возврат к прежнему курсу" будет означать возвращение на неустойчивый путь глобального развития. |
| At the national level, reducing the dependence on consumption from the developed world will mean both increasing domestic demand in the major economies and boosting intraregional trade. | На национальном уровне сокращение зависимости от потребления из развитого мира будет означать повышенный национальный спрос в большинстве экономик и резкое расширение внутрирегиональной торговли. |
| This will mean not just sound and integrated human resources policies and business solutions, but also their proper communication to staff and management alike. | Это будет означать не только разработку продуманной и комплексной кадровой политики и бизнес-решений, но и надлежащую коммуникацию с персоналом и руководством. |
| Despite much debate on the question of stocks, there could be greater consideration of what this might mean in practical, physical terms. | Несмотря на большие дебаты по вопросу о запасах, можно было бы уделить больше внимания тому, что это может означать в практическом, физическом смысле. |
| It may mean that a Government has provided a scientist with financial support, but many scientists receive no financial support or are reimbursed only for travel expenses. | Хотя выдвижение кандидатур может означать, что правительство предоставило тому или иному ученому финансовую поддержку, многие ученые не получают никакой финансовой поддержки, либо им возмещаются только путевые расходы. |
| This may mean that legislation and other normative measures can be considered as partially adequate, but do not take into consideration all relevant elements. | Это может означать, что законодательные и иные нормативные меры могут квалифицироваться как частично удовлетворяющие требованиям, но не включающие в себя все надлежащие элементы. |