The words "offer dangerous goods to carriers" do not cover this problem properly, because they can also mean "give the carriage order to carriers". |
Слова "предлагать опасные грузы для перевозки лишь перевозчикам" не позволяют решить эту проблему, так как они могут также означать "давать приказ о перевозке лишь перевозчикам". |
This may mean that we will need, on occasion, to supplement criminal trials with other mechanisms, such as truth commissions, commissions of inquiry and reparation programmes. |
Это может означать, что нам будет порой необходимо дополнять уголовные судебные процессы другими механизмами, такими, как комиссии по установлению истины, комиссии по расследованию и программы возмещения ущерба. |
That might mean that we sometimes must accept less than perfect justice or will need to devise alternatives to prosecutions, such as truth and reconciliation processes, or will have to put off the day when we bring the guilty to trial. |
Это может означать, что порой мы должны соглашаться с менее чем идеальным правосудием, или что нам нужно будет разрабатывать альтернативы судебному преследованию, такие, как процессы установления истины и примирения, или что нам придется откладывать тот день, когда мы сможем предать виновных суду. |
"On behalf of another" could mean any physical or legal person, different from the person who committed the violation according to the definition given in paragraph 4 above. |
"От имени какого-либо другого лица" может означать любое физическое или юридическое лицо, иное, чем лицо, которое совершило нарушение согласно определению, данному в пункте 4 выше. |
Of course, that will mean not necessarily that the Security Council will have to commit troops, but that there will be that kind of support. |
Разумеется, это не обязательно будет означать, что Совету Безопасности потребуется выделить войска, но это будет означать, что такого рода поддержка будет обеспечена. |
It may mean, though, that reductions in resources, absolute or proportionate, for the programmes that are not accorded a priority designation would be larger than those that have been designated high priority. |
Это, однако, может означать, что сокращение объема ресурсов, абсолютное или пропорциональное, для программ, которые не были определены в качестве приоритетных, будет более значительным по сравнению с ресурсами для первоочередных программ. |
Instead of working to bring the negotiations in the working group to a successful conclusion, they had suggested extending the deadline, which would mean the benefits those States promised would not be realized. |
Вместо того, чтобы содействовать успешному завершению переговоров в рабочей группе, эти государства предлагают продлить сроки ее работы, что по сути будет означать, что обещанные этими государствами блага не будут реализованы. |
Precisely because the situation is so dramatic, we have to keep firmly reminding ourselves what a war would mean, what the endless suffering it would bring to countless innocent people and what catastrophic humanitarian consequences it would entail. |
Именно в силу того, что ситуация является столь драматичной, мы должны твердо напоминать себе о том, что будет означать война, какие бесконечные страдания она принесет бесчисленному количеству ни в чем не повинных людей и к каким катастрофическим гуманитарным последствиям она приведет. |
But the approaching end of the International Decade of the World's Indigenous People must not mean diminished attention to the situation of indigenous peoples. |
Однако то, что десятилетие коренных народов подходит к концу, не должно означать, что внимание к положению этих народов будет ослабевать. |
Winning this battle will mean that all citizens of my country will finally have a chance to live in a normal State - where merit rather than money makes a difference, and where rules and laws firmly and clearly govern people's actions. |
Победа в этой борьбе будет означать, что все граждане нашей страны обретут, наконец, возможность жить в нормальном государстве, где не деньги, а заслуги имеют значение и где действия людей будут строго и четко регулироваться законами и нормами. |
The overlap existing on subjects examined by the two organizations need not mean the repetition of the same work but, rather, complementarity and reinforcement in their respective fields of action. |
Дублирование в вопросах, которыми занимаются обе организации, не должно означать повторения одной и той же работы, а должно обеспечивать взаимодополняемость и укрепление деятельности в их соответствующих областях работы. |
Since microfinance activities include the provision of soft loans to microfinance institutions, it would also mean that the UNDP mandate would need to be adjusted to enable it to make loans. |
Поскольку деятельность в области микрофинансирования предусматривает выдачу льготных займов учреждениям, занимающимся микрофинансированием, это будет также означать, что потребуется внести изменения в мандат ПРООН, с тем чтобы она могла предоставлять также кредиты. |
However, concern was expressed that the suggested changes would render the definition tautological, since a "place of business" would then mean a "non-transitory" establishment other than a "temporary" provision of goods and services. |
Тем не менее было выражено беспокойство в связи с тем, что предлагаемое изменение может привнести в это определение элементы тавтологии, поскольку "коммерческое предприятие" будет означать "не носящее временного характера" предприятие, иное, чем "временное" предоставление товаров и услуг. |
Subparagraph 3 (b) could mean that even if there was no dispute about the identity of the originator or the fact of signing, a court might invalidate the entire contract because it regarded the technology or methodology as insufficient in principle for the transaction in question. |
Подпункт З(Ь) может означать, что, даже если не возникает спора относительно личности автора или факта подписания, суд может признать недействительным весь договор, если он сочтет использованную технологию или методологию в принципе недостаточной для данной сделки. |
In its resolution 1870 (2009), the Security Council re-emphasized the need for special attention to the protection of civilians, which will consequently mean additional deployments and operations in view of the deteriorating security situation in Southern Sudan. |
В своей резолюции 1870 (2009) Совет Безопасности вновь подчеркнул необходимость уделения особого внимания защите гражданского населения, что будет означать развертывание дополнительных частей/подразделений и проведение дополнительных операций с учетом ухудшения обстановки в плане безопасности в Южном Судане. |
"Extended deterrence" does not have to mean extended nuclear deterrence. [Section 6] |
«Расширенное сдерживание» не обязательно должно означать расширенное ядерное сдерживание. [Раздел 6] |
Regardless of the nature of the disaster or the country involved, decentralized communications will mean the loss of a single recognized voice, and Governments will be hard pressed to carve out a complementary role that makes up for that loss. |
Независимо от характера бедствия или страны децентрализованная связь будет означать утрату единой общепризнанной инстанции, и правительствам придется много поработать над тем, чтобы добиться вспомогательной роли в качестве компенсации за такую утрату. |
Canada believes that we should focus on the Conference's four core issues in a new way based on the understanding that starting negotiations on one issue will not mean that we will neglect the other three. |
Канада считает, что нам следует по-новому сфокусировать внимание на четырех ключевых проблемах Конференции на основе того понимания, что начало переговоров по одной проблеме не будет означать, что мы будем пренебрегать тремя другими. |
This would mean that the texts of the communication and any of its addenda would not be available to either members of the public or to the Parties concerned, including during the meeting at which the admissibility question was discussed in an open session. |
Это будет означать, что тексты сообщения и любых добавлений к нему не будут предоставляться ни представителям общественности, ни соответствующей Стороне, в том числе в ходе совещания, на котором в открытом формате будет обсуждаться вопрос о приемлемости. |
However, the fact that we have stated our preference for the intermediate approach does not mean that the possibility of future reform involving an expansion in the number of permanent members is off the table. |
Однако тот факт, что мы выразили свое предпочтение промежуточному подходу, не должен означать возможность того, что будущая реформа, предполагающая расширение числа постоянных членов, больше не будет обсуждаться. |
Remaining in Mexico would mean that the RCU would have to rent premises of its own which entails, inter alia, providing its own security and being housed outside of ECLAC, the only subregional organization in Mexico. |
Дальнейшее пребывание в Мехико будет означать, что РКГ необходимо будет самостоятельно арендовать помещения, что влечет за собой, в частности, необходимость обеспечения своей собственной безопасности и размещение за пределами ЭКЛАК, единственной субрегиональной организации в Мехико. |
This can mean that it is hard to have enough staff in some periods, while some of the staff may have too little work in other periods. |
Это может означать, что в некоторые периоды персонала может не хватать, в то время как в другие периоды некоторые сотрудники могут иметь слишком мало работы. |
The adoption of such strategies should mean that the Governments undertake to provide clear conditions, including the allocation of financial resources, to ensure that the strategies are implemented and the quantitative targets achieved. |
Принятие таких стратегий должно означать принятие на себя правительствами стран четких обязательств, включая выделение финансовых ресурсов, с целью обеспечения реализации стратегии и достижения поставленных количественных целевых показателей. |
The fact that the document is entitled "Planning Agreement" does not necessarily mean that it is a plan; rather, it is necessary to consider the substance of the document. |
Тот факт, что документ озаглавлен "Соглашение по вопросам планирования" может и не означать, что он является планом: необходимо, скорее, учитывать существо документа. |
Holding all governments accountable would mean that the $20 billion pledged for supporting agriculture would materialize, and that foreign investment in Africa would be translated into real improvements at the level of people and households. |
Подотчетность всех правительств будет означать, что в сельское хозяйство будут действительно вложены обещанные 20 млрд. долл. и что иностранные инвестиции в Африку выльются в реальное повышение уровня жизни людей и домашних хозяйств. |