Some Member States suggested that the coexistence of global, regional and subregional arrangements may mean that services are provided on a complementary basis in some cases and on a competing basis in others. |
Некоторые государства-члены высказали мысль о том, что сосуществование глобальных, региональных и субрегиональных механизмов может означать, что в одних случаях услуги могут предоставляться на взаимодополняющей, а в других - на конкурентной основе. |
For women with children, lack of support, from within the household and from the State, may mean that they have to forsake skills development, training opportunities and further education in order to undertake childcare and domestic work. |
Для женщин с детьми отсутствие поддержки со стороны членов семьи и государства может означать, что им придется отказаться от развития своих навыков, возможностей профессиональной подготовки и повышения уровня образования для того, чтобы обеспечивать уход за детьми и выполнять работу по дому. |
Because compliance with these guidelines may mean an increase in material recovery and recycling costs, Parties, industry and other interested parties should collaborate to ensure that there is adequate financing for mobile phone material recovery and recycling initiatives. |
7 Ввиду того, что выполнение данных руководящих принципов может означать увеличение затрат на рекуперацию материалов и рециркуляцию, Сторонам, промышленным кругам и другим заинтересованным лицам следует осуществлять сотрудничество в интересах обеспечения достаточного финансирования инициатив в области рекуперации материалов и рециркуляции мобильных телефонов. |
Could it mean supporting FDI even if the impact overall remained questionable, or should it involve supporting small and medium enterprise development in developing countries? |
Может ли это означать, что ПИИ будут и дальше поддерживаться даже в том случае, если воздействие в целом будет носить сомнительный характер, или сюда следует включить оказание поддержки развитию малых и средних предприятий в развивающихся странах? |
It was further understood that even if the legal status of airspace under applicable international law were not to be affected by the draft guidelines, it would not mean that the activities conducted in airspace would not be covered by the present project. |
Далее было высказано мнение о том, что, даже если проект руководящих положений не коснется правого статуса воздушного пространства согласно применимым нормам международного права, это не будет означать, что деятельность, осуществляемая в воздушном пространстве, останется за рамками настоящего проекта. |
The Special Rapporteur is concerned that at the domestic level, this statistical invisibility of a population can mean its neglect in the design of public policy and an absence of adequate responses. |
Специальный докладчик обеспокоена тем, что на национальном уровне такое отсутствие статистической информации о целой группе населения может означать провалы в разработке государственной политики и отсутствие адекватных ответных мер. |
Such a continuing increase in the number of years spent in retirement would mean an increasing cost to the system, indicating that increasing the mandatory age of separation would be inevitable in the future. |
Такое постоянное увеличение числа лет, в течение которых выплачивается пенсия, будет означать рост расходов для системы, что указывает на неизбежность повышения возраста обязательного увольнения в будущем. |
With lighter, more flexible and more dynamic modes of engagement, "being on the agenda" could mean that the Commission meets as and when necessary for the purpose of enhancing collective political support of Member States for a country emerging from conflict or political crisis. |
При внедрении облегченных, более гибких и более динамичных форм работы выражение «фигурировать в повестке дня» может означать, что Комиссия заседает по мере необходимости в целях укрепления коллективной политической поддержки со стороны государств-членов в отношении страны, выходящей из состояния конфликта или политического кризиса. |
This would mean that one of the Committee's three week plenary sessions would be increased by one week in 2014 and one week in 2015. |
Это будет означать, что одна из пленарных сессий Комитета продолжительностью в три недели будет увеличена на одну неделю в 2014 году и на одну неделю в 2015 году. |
Fixed-terms will mean that Governments can no longer decide the timing of elections in order to suit their own political ends and will provide greater certainty as the public will know when general elections are scheduled to take place. |
Установленные сроки проведения выборов будут означать, что правительства уже не смогут определять время проведения выборов, исходя из своих собственных политических интересов, и позволят добиться большей определенности, поскольку население будет знать, когда должны проводиться всеобщие выборы. |
In the cases submitted to it, generally the party alleging a fact had to prove it, but in some situations, such as in the Diallo case, that would mean proving a negative fact. |
По делам, представленным на его рассмотрение, как правило, сторона, выступающая с заявлением о наличии факта, несет бремя доказывания его истинности, но в некоторых ситуациях, таких, например, как дело Диалло, это будет означать доказывание факта несовершения действия. |
This might mean that the application cannot be dealt with within the eight days stipulated in the general asylum procedure, and the applicant will then be referred to the extended asylum procedure. |
Это может означать, что ходатайство не может быть рассмотрено в течение восьми дней, которые отводятся на общую процедуру, и в отношении заявителя будет использоваться более длительная процедура. |
In such cases, the applicant may apply to a court for interim relief which, if granted, will mean that the application for review does have the effect of suspending the implementation of the decision, and they will retain the right to facilities and services. |
В таких случаях заявитель может обратиться в суд с просьбой о принятии обеспечительных мер, и, если такие меры приняты, это будет означать, что исполнение решения откладывается и заявитель сохраняет за собой право на поддержку и услуги. |
Having a consensus ready by 1995 might mean - might mean - that the new Council would not be in operation until two or three years after that date, because of the period of time required for the process of ratification of changes in the Charter. |
Достижение готового консенсуса к 1995 году еще может означать - может означать - то, что новый Совет не начнет функционировать еще в течение двух-трех лет после этой даты, потому что еще требуется определенный период времени для процесса ратификации изменений в Уставе. |
It will mean devoting time, money and political will to this issue, and it will mean continuing the battle over the coming years to complete the Programme of Action to make it more comprehensive in its scope and more ambitious in its commitments. |
Это будет означать, что мы должны будем посвятить время, деньги и политическую волю решению этого вопроса, и это будет означать дальнейшие усилия в предстоящие годы в разработке Программы действий, с тем чтобы сделать ее всеобъемлющей по охвату и более масштабной в плане обязательств. |
Improving the lives of girls must remain a priority: being born a girl should not mean being resigned to a life without an education or a future or being subjected to forced marriage at the age of 12. |
Задача повышения качества жизни девочек остается в числе приоритетов: принадлежность к женскому полу не должна автоматически означать, что девочка обречена на жизнь без образования и будущего или на вступление в принудительный брак в возрасте 12 лет. |
The fact that the peace process has started should not mean that this is the end of our work; it should rather mean that this is the beginning of the work as it should be carried out. |
Тот факт, что мирный процесс начался, не означает, что это конец работы; это должно означать, что положено лишь начало работы, которую надлежит выполнить. |
Interpreting "best prevailing" to mean "best" and "prevailing" and insisting that salaries of national civil services account for at least 25 per cent in each survey will mean that bias has been introduced from the very outset. |
Толкование "наилучших преобладающих" условий как "наилучших" и "преобладающих" и настаивание на том, чтобы оклады национальной гражданской службы составляли по крайней мере 25 процентов окладов, охватываемых в каждом обследовании, будут означать, что с самого начала будет привноситься предвзятость. |
The current war on terrorism should not mean a confrontation among civilizations; nor should it mean a confrontation between religions, since, at their core, all religions share a similar message of respect and tolerance towards others. |
Развернутая сейчас война против терроризма не должна означать конфронтацию между цивилизациями; она не должна означать войну между религиями, поскольку по своей сути все религии посылают аналогичное послание о том, что нужно питать уважение к другим и проявлять терпимость по отношению к ним. |
An ad hoc committee would sometimes appear to mean two different things to different delegations, whilst a programme of work can apparently even mean three different things to only two different delegations. |
Порой, для разных делегаций специальный комитет, по-видимому, означает две разные вещи, ну а программа работы даже для двух разных делегаций может означать, очевидно, даже три разные вещи. |
However, the right of the child to close and good contact with both parents must not mean that the child must live with or have access with a parent in all circumstances. |
Однако право ребенка на тесные и добрые контакты с обоими родителями не должно означать, что ребенок должен жить или иметь контакт с одним из родителей при всех обстоятельствах. |
The global relocation of manufacturing and services sectors will also mean that appropriate technical regulation and social standards need to be adopted by developing and developed countries, with technical and financial support for developing countries. |
Глобальная передислокация в секторах обрабатывающей промышленности и услуг будет также означать, что развивающиеся и развитые страны в равной степени будут нуждаться в принятии надлежащих мер технического регулирования и социальных стандартов при технической и финансовой поддержке развивающихся стран. |
It'll mean I'll have to move out of here and into AC school housing, and I won't be able to hang out with you guys anymore, or have a relationship, or use the word "sensational" for some reason. |
Но это будет означать, что мне придется переехать в общежитие факультета, и я не смогу больше видеться с вами, ребята, или встречаться с кем-либо, или по какой-то причине использовать слово "сенсационный". |
No country, no home, and now not even the faith that their death would mean something? |
Ни страны, ни дома, и теперь нет даже веры в то, что их смерть будет означать что-то? |
And you're afraid That if you go home and walk into an empty room, That'll mean you're really alone. |
И вы боитесь, что, если пойдете домой и войдете в пустую комнату, это будет означать, что вы абсолютно одиноки. |