Furthermore, the decision to extend the NPT could not mean the indefinite prolongation of the status quo. |
Кроме того, решение о пролонгации ДНЯО не может означать бессрочной пролонгации статус-кво. |
However, even the criteria shown above demonstrate that the term "subregional" within the UNECE region may mean a number of possible combinations, by no means limited to the geographical regions. |
Однако даже вышеприведенные критерии показывают, что понятие "субрегиональный" в рамках региона ЕЭК ООН может означать целый ряд возможных комбинаций, но ни в коей мере не ограничивается географическими регионами. |
If paragraph (5) were deleted and replaced by "This Law also applies when the parties so agree", that would mean that the domestic application of the Law would not necessarily require the commercial standard to be met. |
Если пункт 5 исключить, заме-нив его словами "Настоящий закон также приме-няется, когда стороны с этим согласились", это будет означать, что для внутреннего применения закона не обязательно должно соблюдаться требование о ком-мерческом характере спора. |
In most of the municipalities, this will mean that the parties that had taken on posts a year and a half ago will have to yield those posts to their elected successors. |
Для большинства муниципалитетов это будет означать, что те партии, представители которых полтора года назад заняли свои должности, должны будут их уступить вновь избранным представителям. |
Making it explicit would mean that in the absence of an agreement to that effect, there would be no duty of confidentiality. |
Если это условие закрепить в соглашении, то это будет означать, что в случае отсутствия такого соглашения не будет устанавливаться и обязанность сохранять конфиденциальность. |
This solution would have the advantage of being easily quantifiable, and it would mean that the two Tribunals would enjoy equal status. |
Преимущество этого решения состоит в том, что оно легко поддается количественной оценке и будет означать, что оба трибунала получат равный статус. |
This would seem to mean that any subsequent changes made to the common law and equity after the cut-off date would not be binding on the country, though no doubt very persuasive. |
Это должно означать, что любые изменения в нормах общего права и справедливости, происшедшие после этой даты, будут, несомненно, важными, но не обязательными для страны. |
That is why the accelerated pace of globalization in the last 10 years must not in any way come to mean the uniformity or the uniformization of the world. |
Поэтому ускоренные темпы глобализации, отмечаемые в последние 10 лет, никоим образом не должны означать унифицирования мира. |
Education of girls and better employment opportunities for them can also mean more educated professionals, and better gender balance in health and other professions. |
Получение девочками образования и улучшение возможностей их трудоустройства может означать также появление большего числа образованных специалистов и улучшение соотношения мужчин и женщин среди медицинских специалистов и работников других профессий. |
For the West European countries, not yet on track to reaching the targets, this will mean extra efforts in reducing greenhouse gases. |
Для западноевропейских стран, еще не ставших на путь достижения поставленных целей, это будет означать принятие дополнительных мер по сокращению выбросов парниковых газов. |
For example, the use of the same threshold in the two scales would mean a significant increase in contributions for countries exceeding the threshold. |
Например, использование одной и той же пороговой величины в обеих шкалах будет означать существенное увеличение взносов в оба бюджета для стран, показатели которых превышают этот уровень. |
To permit such policies to continue would mean the destruction of the basic underpinnings of contemporary international relations and especially of the purposes of the United Nations as set forth in Article 1 of its Charter. |
Попустительство в отношении продолжения проведения такой политики будет означать разрушение самих основ современных международных отношений и, прежде всего, целей Организации Объединенных Наций, изложенных в статье 1 ее Устава. |
That would mean that in an emergency, it was not to be expected that the right of access to a court would automatically be withdrawn. |
Это будет означать, что при чрезвычайном положении нельзя рассчитывать на то, что право доступа к суду автоматически отменяется. |
This could mean, inter alia, that children are: |
Это могло бы означать, в частности: |
Nor does the establishment of an order of priorities mean that the lowest priority programme would be entirely eliminated should there be a reduction in available resources. |
Это, однако, может означать, что сокращение объема ресурсов, абсолютное или пропорциональное, для программ, которые не были определены в качестве приоритетных, будет более значительным по сравнению с ресурсами для первоочередных программ. |
It was further pointed out that reliance upon individual remedies would inevitably mean that solvent members of the group were pursued individually, with the benefits provided by collective insolvency proceedings being lost. |
Далее было отмечено, что зависимость от отдельных средств правовой защиты будет неизбежно означать, что в отношении платежеспособных членов группы будут проводиться отдельные действия, а обеспечиваемые коллективным производством по делу о несостоятельности выгоды будут при этом утрачены. |
If that happens, it would mean that a third of the country would be practically without any opium cultivation by summer 2007. |
Если это произойдет, то это будет означать, что к лету 2007 года от возделывания опиумного мака будет практически освобождена треть страны. |
This could mean that the SLM/A leaders have lost control over some of their field commanders. (d) The new rebel movement, NMRD, appears to control the area between Jebel Moon and Tine, and has continued strengthening its activities in Western Darfur. |
Это может означать, что руководители ОДС/А утратили контроль над некоторыми из своих полевых командиров. d) Новое повстанческое движение - НДРР, - по-видимому, контролирует район между горой Мун и Тини и продолжает активизировать свою деятельность в Западном Дарфуре. |
The term "exit strategy" should never be allowed to mean a hasty or arbitrary departure from a strategically stated goal that is supported by the international community as expressed through the United Nations Security Council. |
Термин «стратегия ухода» ни при каких обстоятельствах не должен означать поспешный или произвольный отход от намеченной стратегической цели, которая поддерживается международным сообществом и находит выражение в деятельности Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
First, they can mean that when two equally qualified persons apply for a job, promotion, grant, etc., preference will be given to the person belonging to a designated group that is the beneficiary of affirmative action measures. |
Во-первых, они могут означать, что в тех случаях, когда два в равной степени квалифицированных лица подают заявление о приеме на работу, продвижении, получении пособия и т.д., предпочтение будет отдано лицу, принадлежащему к установленной группе, которая является объектом позитивных действий. |
In some cases, this will mean using existing technologies more effectively - ensuring, for instance, that the health systems of the poorest countries receive the life-saving drugs needed to fight AIDS, malaria, tuberculosis and other killers. |
В некоторых случаях это будет означать более эффективное использование новых технологий - например, обеспечение того, чтобы системы здравоохранения беднейших стран получали жизненно необходимые лекарства для борьбы со СПИДом, малярией, туберкулезом и другими смертоносными заболеваниями. |
In reality, such a utopian ideal would mean that the whole of Slovenian territory would be both multilingual and multicultural, which was not currently the case. |
На деле, такой утопический идеал будет означать, что вся территория Словении будет и многоязычной и многокультурной, чего в данный момент не наблюдается. |
Otherwise, the right of access to a court would simply mean hearing a court declare that, under the state of emergency, the detention could not be tested. |
В противном случае, право доступа к суду будет просто означать заслушивание заявления суда, что в условиях чрезвычайного положения задерживание оспаривать невозможно. |
There was something profoundly wrong with the Keynesian view of "development" as reaching some static goal, such as high productivity, since that could mean the end of the quest for innovation, creativity and novelty. |
Есть нечто глубоко неправильное в кейнсианской точке зрения на «развитие» как на достижение некой статичной цели, такой как высокая производительность, поскольку это может означать конец инновационного поиска, творчества и нововведений. |
On the one hand, the Navy retaking control of the facility would mean that less federal land would be available to return to Guam than was hoped. |
С одной стороны, возобновление контроля ВМС за деятельностью верфи будет означать, что Гуаму будет возвращено меньше федеральных земель, чем предполагалось. |