While development should mean the enrichment of life, in certain parts of the world the development process impinges negatively on families, |
Хотя развитие должно означать улучшение жизни человека, в некоторых частях Земного шара процесс развития отрицательным образом сказывается на семьях. |
The step-by-step approach would mean that unless all forms of cloning were banned at the same time, those which were not banned would be implicitly permitted. |
Поэтапный подход будет означать, что, если все формы клонирования не будут запрещены одновременно, те формы, которые не будут запрещены, продолжительно будут разрешены. |
If the Syrian request concerning programme budget implications were carried to its ultimate conclusion, it would mean that programme budget implications would have to be provided for every recommendation the Advisory Committee made. |
Если просьба Сирии о представлении информации о последствиях для бюджета по программам будет выполнена, это будет означать, что такая информация должна будет представляться в отношении любой рекомендации Консультативного комитета. |
This might well mean that a victim did not have to exhaust domestic remedies, since the State was failing to discharge its primary obligation to provide an effective domestic remedy. |
Это вполне может означать, что потерпевшему нет необходимости исчерпывать внутренние средства правовой защиты, поскольку само государство не выполняет своего основного обязательства по предоставлению эффективного внутреннего средства правовой защиты. |
We have much to learn about what truth and justice might mean to children at different ages, in a variety of circumstances and societies. |
Нам предстоит еще многое узнать о том, что именно истина и справедливость могут означать для детей различных возрастов, в различных обстоятельствах и в различных обществах. |
That route map remains the Council's policy and the only credible way forward; and the implementation of resolution 1284 is supported by all Council members because it will mean the end of sanctions. |
В своих действиях Совет по-прежнему исходит из необходимости следовать намеченному в резолюции пути, полагая, что это единственный верный способ продвижения вперед; и все члены Совета поддерживают осуществление резолюции 1284, поскольку ее выполнение будет означать отмену санкций. |
It would also mean moving from vision to action, and closely monitoring progress towards achieving the millennium development goals, including the concept of mutual accountability and the implementation of commitments and further requirements of the key development partners. |
Это также будет означать переход от концептуальных построений к практическим действиям и тщательное отслеживание прогресса на пути достижения целей тысячелетия в области развития, включая концепцию взаимной подотчетности и осуществление обязательств и других требований ключевых партнеров в области развития. |
In 1999, Slovakia had financed the setting up of an investment and technology promotion office in Bratislava, whose establishment would mean a higher level of cooperation between UNIDO and Slovakia and closer interaction among UNIDO's ITPOs. |
В 1999 году Словакия выделила финансовые ресурсы на создание в Братиславе отделения Службы содействия инвестированию и передачи технологий, что будет означать более высокий уровень сотрудничества между ЮНИДО и Словакией и более тесное взаимодействие между такими отделениями ЮНИДО. |
We would also like to disassociate ourselves from this process because we now fear that, if we do cast a vote on this proposal, it could also very creatively be read to mean other things. |
Мы хотели бы дистанцироваться от этого процесса также потому, что теперь опасаемся, что в случае, если мы примем участие в голосовании по этому предложению, то его результаты могут быть также весьма творчески истолкованы так, что будут означать нечто иное. |
We believe that giving up the momentous and noble undertaking of completely reforming the Council would mean a sort of abdication in the face of the difficult nature of the task. |
Мы считаем, что отказ от достижения исторической и благородной цели обеспечения полной реформы Совета будет в некотором смысле означать отказ от достижения этой цели ввиду сложного характера этой задачи. |
This in turn will mean some very hard work, nonetheless, for us here in New York, in converting the paper promises of the Programme of Action into reality. |
Это в свою очередь будет означать весьма упорную работу для нас здесь, в Нью-Йорке, состоящую в том, чтобы превратить обещания, зафиксированные на бумаге в Программе действий, в реальность. |
With this respect it was noted that reducing reporting burden did not necessarily mean fewer reporting, but also a better organisation of storage and maintenance of the FRA datasets. |
В этой связи было отмечено, что сокращение объема работы по представлению информации может означать не сокращение объема представляемой информации, а более эффективную организацию деятельности по хранению и ведения наборов данных ОЛР. |
In practical terms, this should mean that the invitations to the group negotiating the SEA protocol should be sent to all focal points of both the Aarhus Convention and the Espoo Convention. |
На практике это должно означать, что приглашения участвовать в процессе переговоров по протоколу о СЭО должны быть направлены всем координационным центрам конвенций, принятых в Орхусе и Эспо. |
proposed extension in geographical coverage could mean, for example, more attention for soil and land-related issues. Selecting analyses within chapters |
Это предлагаемое расширение сферы географического охвата доклада могло бы, например, означать, что в его рамках более пристальное внимание будет уделяться вопросам, связанным с почвой и земельными ресурсами. |
For Belgium, that does not mean outsourcing the debate from New York to various capitals, but rather ensuring the ownership, the active and direct involvement of our heads of State and Government in a debate, the strategic issues of which are known to all. |
Бельгия считает, что такие консультации отнюдь не будут означать перенесение дискуссий из Нью-Йорка в различные столицы - они будут содействовать обеспечению ответственности, активному и прямому участию наших глав государств и правительств в дискуссиях, посвященных всем хорошо известным стратегическим вопросам. |
This would mean that in cases where the road cargo vehicle operator is liable to its customer for cargo damage that occurred on board the ferry, it could only to a limited extent take recourse against the ferry operator. |
Это будет означать, что в том случае, если оператор грузового автотранспортного средства окажется ответственным перед своим клиентом за повреждение груза, произошедшее на борту парома, он будет иметь лишь ограниченные возможности для предъявления регрессного требования паромной компании. |
It should be noted, however, that a negative response to a question can mean that the problem does not apply to the country in question or that it has been successfully addressed. |
Вместе с тем следует отметить, что отрицательный ответ на какой-либо вопрос может означать, что данная проблема не характерна для данной страны или что она была успешно решена. |
He further rejects the cessation of settlement activities which can only mean, irrespective of his illogical justifications, that he does not accept the removal of these settlements as part of a final peace settlement. |
Он далее выступает против прекращения деятельности по созданию поселений, что, невзирая на отсутствие логики в приведенных им обоснованиях, может означать лишь неприятие ликвидации этих поселений в рамках окончательного мирного урегулирования. |
In that connection, she strongly supported the recommendation of CPC that the priorities for the period 2002-2005 should be as recommended by the Secretary-General and that that should not be taken to mean the maintenance of the status quo in programme implementation. |
В связи с этим Европейский союз всецело поддерживает рекомендацию КПК сохранить приоритеты, определенные Генеральным секретарем на период 2002 - 2005 годов, но при условии, что это не будет означать сохранения статус-кво в осуществлении программы. |
This shows, at least the Drafting Committee draft article 43 with the understanding that the term "injured States" is meant to mean States that were affected, not injured. |
Это, по меньшей мере, свидетельствует о том, что Редакционный комитет сформулировал статью 43, исходя из того понимания, что понятие «потерпевшие государства» призвано означать государства, которые были затронуты, но не являются потерпевшими государствами. |
She referred to what the Deputy Secretary-General of UNCTAD had stated, namely that the subparagraph in question would mean the addition of a sixth subprogramme to the UNCTAD programme of work. |
Она напомнила слова заместителя Генерального секретаря ЮНКТАД, который, в частности, заявил, что этот подпункт будет означать создание еще одной, шестой, подпрограммы в рамках программы работы ЮНКТАД. |
The Committee also recommends that the State party review the process through which deportation decisions are made to ensure that where deportation will mean the separation of a child from his or her parent, the best interests of the child are taken into consideration. |
Комитет также рекомендует государству-участнику проводить обзор процедуры принятия решений о депортации в целях учета наилучших интересов ребенка в тех случаях, когда депортация будет означать разлучение ребенка со своими родителями. |
Charged as we are with the maintenance of international peace and security, this Council can make a unique contribution to the building of a shared understanding of what an unstable climate will mean for our individual and collective security. |
Хотя на нас возложены полномочия по поддержанию международного мира и безопасности, Совет Безопасности может внести уникальный вклад в выработку общего понимания того, что будет означать неустойчивый климат для нашей индивидуальной и коллективной безопасности. |
International relocation is not an option for many SIDS; in addition to the socio-economic consequences, relocation would also mean an infringement on the sovereignty of SIDS. |
Для многих МОРГОС перемещение такой деятельности в другие страны невозможно; кроме того, вследствие социально-экономических условий такое перемещение будет означать также нарушение суверенитета МОРГОС. |
The Secretary also indicated that an extension of the deadline would mean that the analytical study might be available for distribution to the Ad Hoc Committee only at its fifth session. |
Секретарь также указал, что продление данного предельного срока будет означать, что такое аналитическое исследование будет готово для распространения в Специальном комитете лишь на его пятой сессии. |