| First, the word "optional" could mean that the participation of Parties in the arrangements will be optional. | Во-первых, слово "факультативность" может означать, что участие Сторон в осуществлении этих мер будет носить факультативный характер. |
| Those trends, if they continue, will mean that the global community will meet the flagship goal of cutting extreme poverty in half by 2015. | Эти тенденции, в случае их продолжения, будут означать, что мировое сообщество достигнет к 2015 году главной цели сокращения вдвое масштабов крайней нищеты. |
| Time spent defining the Commission's priorities in Guinea-Bissau would mean less time spent on marshalling international support and ensuring coherence among all the stakeholders involved. | Время, потраченное на определение приоритетных задач Комиссии в Гвинее-Бисау, будет означать сокращение времени на мобилизацию международной поддержки и обеспечение согласованных действий между всеми заинтересованными сторонами. |
| Globalization should not mean that sovereign States had to disappear, because only they could ensure that transnational corporations respected the laws in the countries in which they operated. | Глобализация не должна означать потерю суверенитета государств, поскольку только государства могут обеспечить соблюдение законов транснациональными корпорациями в странах, в которых они действуют. |
| It might mean a nuclear family or an extended family. | Он может означать как основную семью, так и расширенную семью. |
| Reporting Parties indicated that 0.5 or 1.0 m sea-level rise would mean a loss of the most valuable, agricultural lands and/or densely populated areas. | Представившие информацию Стороны указали, что повышение уровня моря на 0,5 или 1,0 м будет означать утрату наиболее ценных сельскохозяйственных земель и/или густонаселенных районов. |
| For the poor nations, that could mean good governance, effective use of aid funds, fighting corruption, accountability, and the like. | Для бедных стран это может означать благое управление, эффективное использование средств по линии помощи, борьбу с коррупцией, подотчетность и т.д. |
| The Committee understands that any recruitment delays for the new posts could mean a continuing requirement for temporary assistance funds for ongoing functions until the posts are filled. | Комитет исходит из того понимания, что любые задержки в области найма сотрудников на новые должности могут означать сохранение потребностей в средствах для привлечения временного персонала для выполнения постоянных функций до момента заполнения соответствующих должностей. |
| Based on the current trend, missing the fourth Millennium Development Goal would mean that in 2015 an additional 4.6 million children would die. | Если исходить из тенденций настоящего времени, то невыполнение цели 4 в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия, будет означать, что в 2015 году умрет еще 4,6 миллиона детей. |
| This could mean the General Assembly adopting a resolution which would take note of the articles on State responsibility as a "restatement of international law". | Это может означать принятие Генеральной Ассамблеей резолюции, в которой будут приняты к сведению статьи об ответственности государств как «подтверждение норм международного права». |
| This will mean a dramatic increase in available bathymetric and geophysical data from waters covering the transition zone between the deep oceans and the outer continental margins. | Это будет означать резкое увеличение объема имеющихся батиметрических и геофизических данных из вод, покрывающих зону перехода от глубоководных океанических участков к внешним границам континентальной окраины. |
| National ownership should mean exactly that - national ownership. | Ответственность стран должна означать именно это - ответственность самих стран. |
| If the Committee took that course, it would mean that article 14 also had a core of non-derogability. | Если Комитет пойдет по такому пути, это будет означать, что положения статьи 14 также в своей основе не подлежат отступлениям. |
| Reform should not connote expansion, it should mean restructuring. | Реформа не должна означать экспансию, она должна означать перестройку. |
| For justice must mean more than the cries of "Death to Saddam" that now echo in some quarters around the world. | Ведь правосудие должно означать нечто большее, чем выкрики: "Смерть Саддаму", отдающиеся сейчас эхом в некоторых кругах по всему миру. |
| It is easy to imagine what the euro's failure would mean for the EU as a whole: a disaster of historic proportions. | Легко себе представить, что будет означать падение евро для ЕС в целом: катастрофу исторических масштабов. |
| Enlargement of the European Union from 15 to 25 members will mean that for decades Europeans will need to live with greater material inequalities. | Расширение Европейского Союза с 15 до 25 членов будет означать, что европейцам придется в течение десятилетий жить с ощущением сильного материального неравенства. |
| What will this new center of power mean for the transformation of Chinese society? | Что будет означать этот новый центр силы для преобразования китайского общества? |
| Reforms should mean the synergy of the best United Nations achievements in all areas of its activities, which have been developed for more than half a century. | Реформы должны означать синергизм лучших достижений Организации Объединенных Наций во всех областях деятельности, приобретенных ею более чем за полувековой период. |
| After all, distributive justice cannot imply distribution of poverty, just as sustainable development cannot mean sustenance of poverty and deprivation. | В конечном итоге принцип справедливого распределения не может подразумевать и распределение нищеты, точно так же, как устойчивое развитие не может означать поддержание нищеты и обездоленности. |
| Today we are completing the year-long commemoration of the universality of human rights, but this should not mean that we have finished our work. | Сегодня мы завершаем длившееся целый год празднование универсальности прав человека, но это не должно означать, что мы завершили нашу работу. |
| They said that the word "owners" could mean anything and could refer to any Government, institution, organization or individual. | Они отметили, что слово "владельцы" может означать что угодно и может относиться к любому правительству, учреждению, организации или лицу. |
| And what counts as "threat information" is defined so broadly that it can mean anything. | А то, что считается «угрожающей информацией» определено столь широко, что это может означать что угодно. |
| Consequently, the improvement of the Committee's working methods did not mean that country reports could be considered in the absence of the countries concerned. | Поэтому совершенствование методов работы Комитета не может означать, что доклады государств могут рассматриваться в их отсутствие. |
| So what might this mean in practice? | Так что бы это могло означать на практике? |