In case the purpose of the measures would be forfeited if the court order were to be awaited, the police can make the decision of implementing the measures. |
В случае, если в результате задержки с вынесением решения суда, данная мера перестает соответствовать своей первоначальной цели, полиция может сама принять решение об ее осуществлении. |
In claiming that the goods had serious quality problems and refusing to take delivery and make payment, without providing any evidence confirming the quality problems, the buyer had clearly violated both the provisions of the CISG, and the contract. |
Заявив о том, что товар является некачественным, и отказавшись принять поставку и произвести оплату товара, не представив при этом никаких доказательств несоответствия качества, покупатель явно нарушил как положения Конвенции, так и условия договора. |
CPT recommended that steps be taken to ensure that juveniles did not make any statement or sign any document relating to the offence of which they were suspected without the benefit of a lawyer and ideally a trusted adult being present to assist them. |
ЕКПП рекомендовал правительству принять меры к тому, чтобы несовершеннолетние лица не могли делать какие-либо заявления или подписывать какие-либо документы, касающиеся преступления, в котором их подозревают, в отсутствие адвоката и, в идеале, доверенного лица. |
The Parties may wish to note the situation with regard to contributions and the progress made in the implementation of activities under the Trust Fund and, if they so wish, make proposals for an appropriate decision to be taken at the high-level segment of the meeting. |
Стороны, возможно, пожелают принять к сведению положение дел со взносами и достигнутым прогрессом в деле осуществления мероприятий в рамках Целевого фонда и выступить с предложениями относительно соответствующего решения для принятия на этапе заседаний высокого уровня в рамках совещания. |
The Secretariat should make the Forest Products Statistics available in electronic form as soon as possible while issuing the paper version when near-definitive data were available; |
секретариату следует принять меры к тому, чтобы бюллетень Статистика лесных товаров как можно скорее начал распространяться в электронной форме, и выпускать его в типографском виде лишь тогда, когда будут иметься практически окончательные данные; |
Pursuant to article 68 of the Family Code, a court may make an order, in the best interests of the child, to remove a child from his parents (or either of them) without depriving them of their parental rights. |
В соответствии со статьей 68 Семейного кодекса суд может с учетом интересов ребенка принять решение об отобрании ребенка у родителей (одного из них) без лишения их родительских прав (одного из них). |
The Model Law would make it possible for all countries, especially those with economies in transition, to enhance their legislation governing the use of alternatives to paper-based forms of communication and storage of information and to formulate such legislation where none currently existed. |
Типовой закон позволит всем странам, в частности странам с переходной экономикой, усовершенствовать законодательство в отношении применения "небумажных" средств передачи и хранения информации, а также принять соответствующее законодательство в случае его отсутствия. |
Here in the Council, I would like to call on the international community to support efforts aimed at reconstruction and development so that the people of the Sudan will enjoy the peace dividend and reap the benefits accrued therefrom, which will make peace both sustainable and permanent. |
Я прошу Совет Безопасности обратиться ко всем странам с призывом принять следующие меры. Во-первых, отменить все экономические и торговые ограничения или санкции, препятствующие усилиям по восстановлению, развитию и инвестированию, и вступить с Суданом в активные партнерские отношения. |
Target 18: In co-operation with the private sector, make available the benefits of new technologies, especially information and communications |
Задача 18: В сотрудничестве с частным сектором принять меры к тому, чтобы сделать доступными блага новых технологий, особенно информационных и коммуникационных технологий |
The new duties require service providers to take reasonable steps to remove, alter or avoid physical features (such as steps or low counters) that make it impossible or unreasonably difficult for a disabled customer to access a service which is available to the general public. |
В соответствии с новыми обязанностями поставщики услуг должны принять продуманные меры по устранению, изменению или обеспечению возможностей для обхода физических объектов (таких, как ступени или низкие прилавки), лишающих клиентов-инвалидов доступа к услуге, которой могут воспользоваться все остальные, или необоснованно затрудняют ее получение. |
I want you to tell me more about this private security group, so I can help Tom make the decision, I want you to get Simon out of trouble, and I want you to keep the staff and the cast together. |
Я хочу, чтобы ты побольше разузнал про эту фирму, чтобы я мог помочь Тому принять правильное решение, я хочу, чтобы ты помог Саймону выпутаться, и я хочу, чтобы ты держал всё под своим контролем. |
If, on the other hand, an allegedly invalid reservation is to retain its character as a reservation until other Parties indicate whether or not it is regarded as invalid, then those Parties must make that determination. |
Если же, с другой стороны, предположительно недействительная оговорка сохраняет свое качество оговорки до тех пор, пока другие стороны не укажут, считают ли они ее недействительной или нет, то тогда эти стороны должны принять такое решение. |
Such Parties sometimes fail to adapt or adapt only parts of their legislation, or make inadequate institutional arrangements in order to implement the Convention. |
Ь) одобрить основные выводы Комитета в отношении соблюдения и принять рекомендации Комитета, изложенные в добавлениях 1-5 к настоящему докладу; и |
If any situation is discovered that is in contravention of the Independent Schools Act, the regulations associated with the Independent Schools Act or the conditions for approval, the Ministry may order and/or make an administrative decision to impose other, stricter sanctions. |
В случае выявления какой-либо ситуации, противоречащей Закону о независимых школах, любым положениям, связанным с Законом о независимых школах, или условиям, на которых их было разрешено открыть, министерство может издать приказ и/или принять административное решение о введении других, более жестких санкций. |
At the same time, landlocked developing countries should make efforts to diversify into tradable goods that are less transport dependable and that are also less subject to trade barriers such as services; |
В то же время развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, необходимо принять меры по диверсификации таких пользующихся спросом товаров, как услуги, которые в меньшей степени зависят от транспортировки и на которые в меньшей степени распространяются торговые барьеры. |
Make a decision on the imposition of administrative measures; |
принять решение об административных мерах; |
Make or break time. |
Пора уже принять решение. |
Make a careful agricultural decision that would benefit all of us. |
Принять грамотные решения, которые нам помогут. |
The Board's recommendations are that the Administration: (a) Continue to pursue the submission of the remaining audit certificates; (b) Make a provision to cover the risk of non-recovery of duplicate payments; |
продолжать добиваться представления остальных актов о проведенной ревизии; Ь) принять меры для покрытия риска возможного невозврата двойных выплат; |
Hal, wilt thou make one? |
Хэл, хочешь принять участие? |
I hope that today my mother seeing me in a dress and seeing me happy will make her happier for me and just kind of more accepting of our wedding and relationship as a whole. |
Я надеюсь, что сегодня моя мама увидит меня в платье и то, что я счастлива, и это сделает её радостней, и она сможет принять свадьбу и отношения в целом |
And what about people who are able to look at the financials of your business, understand the story that the financials tell, and either take appropriate action or make appropriate recommendations?" |
А что насчёт тех, кто способен просмотреть финансовую отчётность компании, понять, что происходит, принять соответствующее решение или дать необходимые рекомендации?» |
Regardless of the specific human resources management strategy, that a Government chooses to adopt, it will need to provide professional human resources management support to the managers who make staffing decisions and develop career paths for public servants. |
Независимо от того, какую конкретную стратегию управления людскими ресурсами предпочтет принять на вооружение правительство той или иной страны, ему будет необходимо обеспечивать профессиональную поддержку в области управления людскими ресурсами тем руководителям, которые принимают кадровые решения и от которых зависит развитие карьеры государственных служащих. |
Make your past self mistake a living Kurisu for a dead one. |
Заставь себя принять живую Курису за мёртвую. |
Dag Hammarskjöld's cause of dedication to the cause of peace, his willingness to accept all responsibility... in trying to strengthen the United Nations and make it a more effective instrument for the aspirations of the hundreds of millions of people around the globe |
Дагу Хаммаршёльду, и его преданности своему делу. и его готовность принять всю ответственность... в попытке усилить ООН и сделать его более эффективным инструментом для стремлений сотен миллионов людей по всему земному шару кто хочет прожить свою жизнь. |