The Committee must make every effort to address all aspects of the development agenda, in terms both of policy options and implementation, while focusing on the elimination of existing economic, social and environmental barriers to sustainable development. |
Комитет должен принять конкретные меры по рассмотрению всех аспектов повестки дня в области развития в отношении выбора и осуществления политики, сосредоточивая внимание на устранении существующих экономических, социальных и экологических препятствий на пути достижения устойчивого развития. |
After the CMP has decided to adopt, adopt with modifications or reject the revised guidelines and modalities, the secretariat shall make adjustments, as appropriate, to the implementation of the loan scheme as soon as practicable. |
После того как КС/СС приняла решение принять изменения или отклонить пересмотренные руководящие принципы и условия, секретариат, как только это практически возможно, вносит надлежащие коррективы в осуществление механизма кредитования. |
If the members of the Committee agreed, he would first request the Committee to decide on the recommendation it should make regarding the allocation of those items, which it had just recommended for inclusion in the agenda of the sixty-seventh session. |
Если у членов Комитета не будет возражений, то он сначала попросит Комитет принять решение в отношении рекомендации, которую Комитет должен вынести относительно распределения тех пунктов, которые были только что рекомендованы им для включения в повестку дня шестьдесят седьмой сессии. |
JS5 recommended that Ukraine make housing affordable, address violations of the right to housing of vulnerable categories of population and ensure adequate funding and efficient mechanisms for the implementation of subsidized housing programs. |
В СП5 Украине рекомендовано обеспечить ценовую доступность жилья, принять меры по случаям нарушения права на жилье, затрагивающим уязвимые категории населения, и обеспечить надлежащее финансирование и эффективные механизмы для реализации программ строительства субсидированного жилья. |
According to a decision by the 11th Plenary, the Rapporteur for Asia approached APEC ECSG and had been officially invited to participate and make a presentation at the 12th ECSG meeting. |
В соответствии с решением одиннадцатой пленарной сессии Докладчик по Азии установил контакты с РГЭТ АПЕК и получил официальное предложение принять участие в 12-м совещании РГЭТ и выступить на нем с сообщением. |
In addition, States should adopt specific legal provisions and programmes to eliminate barriers to physical accessibility in existing structures and make compulsory the elimination of these barriers in all new construction, as required by the new Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
Кроме того, государствам следует принять специальные правовые нормы и программы, направленные на ликвидацию физических препятствий, мешающих доступу в существующие структуры, и ввести обязательное требование ликвидации этих препятствий во всех новых сооружениях, как это требуется новой Конвенцией о правах инвалидов. |
To that end, countries should make the introduction and diffusion of clean technology an integral part of trade and foreign direct investment strategies, combining environmental impact assessments for new investments with policies that promote environmentally sustainable consumption and production patterns. |
Для этого страны должны принять меры к тому, чтобы внедрение и распространение чистых технологий стало составной частью их стратегий, касающихся торговли и прямых иностранных инвестиций, при этом они должны увязывать экологическую экспертизу новых инвестиций с политикой, направленной на внедрение экологически устойчивых структур производства и потребления. |
The SPT recommends that the prison authorities should not only step up security and combat corruption but also make a concerted effort to prevent drugs being brought into the prison, to identify access routes and to establish campaigns to dissuade inmates from using these substances. |
Подкомитет по предупреждению пыток рекомендует руководству тюрем наряду с усилением мер безопасности и борьбы с коррупцией принять меры по недопущению доставки наркотиков в тюрьму, установить каналы доставки и провести агитационные кампании в пользу отказа заключенных от употребления наркотических средств. |
Although the Somali delegation intended to take part in the interactive dialogue on the situation of human rights in Somalia, unfortunately it could not make the trip due to unforeseen circumstances. |
Хотя делегация Сомали намеревалась принять участие в интерактивном диалоге, посвященном обсуждению положения в области прав человека в Сомали, ей, к сожалению, не удалось приехать в связи с непредвиденными обстоятельствами. |
States facing significant drug control challenges could make voluntary public commitments to tackling them by setting targets and timelines and others could commit support; |
Государства, перед которыми стоят сложные задачи по контролю над наркотиками, могли бы публично взять на себя добровольные обязательства в отношении решения этих задач, с определением целевых показателей и сроков их достижения, а другие государства могли бы принять обязательства по оказанию им поддержки; |
Booth felt that I shouldn't tell you, that it was none of our business, but I think that now you can make an informed decision. |
Бут чувствовал, что мне не следовало говорить тебе это что это не наше дело но я считаю, что сейчас ты можешь принять обоснованное решение. |
Is I'm sitting there listening to her answer these questions, and I'm starting to realize that this woman I'm engaged to is never going to let me make a single decision. |
И вот сижу я там, слушая её ответы на эти вопросы, и начинаю понимать, что эта женщина, с которой я помолвлен, никогда не позволит мне принять ни одного решения. |
You want today to be the day life on Earth stopped because you couldn't make an unfair decision? |
Ты хочешь, чтобы этот день стал днём, когда жизнь на Земле прекратилась, потому что ты не смогла принять несправедливое решение? |
But you have to ask yourself if you're doing right by her if you let her make this decision from a place of pure emotion. |
Но спрашивал ли ты себя, правильно ли ты поступаешь, когда позволяешь ей принять это решение на эмоциональной волне? |
A court may at any time on application by or on behalf of any person make an order discharging or varying a custody order |
Суд может в любое время по заявлению или от имени любого лица принять постановление, отменяющее или изменяющее постановление об опеке. |
The Board recommends that the Department immediately make arrangements with the host Government of UNOCI for the safety of United Nations personnel, local civilians and United Nations assets at the Abidjan airport. |
Комиссия рекомендует Департаменту совместно с правительством страны, в которой развернута ОООНКИ, немедленно принять меры по обеспечению безопасности персонала Организации Объединенных Нации, местных граждан и имущества Организации Объединенных Нации в аэропорту Абиджана. |
Secondly, we are here to determine what assistance the wider United Nations system might be able to provide, if requested, to help you as your process unfolds and later in the implementation phase of any decisions you may make. |
во-вторых, мы прибыли сюда, чтобы определить, какую помощь более широкое сообщество Организации Объединенных Наций может оказать, если такая просьба поступит, на ранних этапах вашего процесса и затем на стадии реализации любых решений, которые вы можете принять. |
Instead the suggestion is that in attempting to try and make the decision about what is legitimate, what is proportionate and what is disproportionate, the longer-term effects as well as the short-term and immediate effects on the civilian population ought to be taken into account. |
Наоборот, мы хотим сказать, что пытаясь апробировать и принять решение о том, что есть легитимно, что есть соразмерно и что есть несоразмерно, следовало бы принимать в расчет не только краткосрочные и ближайшие последствия, но и более долгосрочные последствия для гражданского населения. |
Reaching an understanding of essential causes will make it possible to adopt appropriate strategies for overcoming pay inequality; in them, all protagonists will need to take measures within their spheres of influence in order to overcome or eliminate these causes. |
Достижение понимания важнейших причин позволит выработать надлежащую стратегию по преодолению неравенства в оплате труда; в рамках такой стратегии всем участникам необходимо будет принять меры в рамках своей сферы ответственности для преодоления или устранения этих причин. |
Increase the protection mechanisms for women and children as well as measures to disseminate and make their implementation more effective (Chile); |
активизировать деятельность механизмов по защите женщин и детей, а также принять меры по распространению информации о таких механизмах и повысить их эффективность (Чили); |
The Working Group shall make all reasonable efforts to achieve the election of its officers by consensus, but shall decide the matter by formal vote if consensus cannot be achieved. |
Рабочая группа принимает все разумные мере с тем, чтобы избрать своих должностных лиц путём консенсуса, но может принять решение по этому вопросу путём голосования, если нельзя достичь консенсуса. |
It will continue to analyse and draw attention to the root causes of conflict in African countries, monitor early warning signals and make recommendations on steps that need to be taken to tackle violent conflict in African countries. |
Будут продолжены усилия по анализу коренных причин конфликтов в африканских странах и привлечению внимания к этим причинам, отслеживанию ранних признаков назревания конфликтов и подготовке рекомендаций относительно мер, которые необходимо принять для урегулирования насильственных конфликтов в Африке. |
To this end, the Juvenile Welfare Act made provision for the establishment of a Juvenile Welfare Board to study and adopt a juvenile reform plan, monitor its implementation and make recommendations thereon in collaboration with other competent bodies. |
С этой целью в указанном законе было предусмотрено создание Комиссии содействия благополучию несовершеннолетних, которой было поручено в сотрудничестве с другими компетентными органами проработать и принять план реформы деятельности по проблемам несовершеннолетних, контролировать его реализацию и выносить рекомендации по этому поводу. |
CoE-Commissioner urged authorities to take all relevant measures in order to facilitate and make possible the acquisition these persons of Slovenian citizenship with particular attention to the children of those "erased" in 1992 who are still stateless. |
Уполномоченный СЕ настоятельно призвал власти принять все необходимые меры для обеспечения и обеспечения получения этими лицами гражданства Словении при особом внимании к детям лиц, "вычеркнутых" в 1992 году, которые все еще остаются лицами без гражданства. |
CESCR recommended that Yemen eliminate discrimination and stigma attached to disabilities in all spheres of life; take urgent measures to counter discrimination against women and girls with disabilities in accessing employment; and make an appropriate percentage of government jobs available to persons with disabilities. |
КЭСКП рекомендовал принять меры по искоренению дискриминации и стигматизации в отношении инвалидов во всех сферах жизни; принять оперативные меры по борьбе с дискриминацией женщин и девочек с инвалидностью в области занятости; и обеспечить, чтобы на государственной службе достаточное количество должностей было доступно инвалидам. |