That's fine when he's Prince, but when he's King he can make new laws, say and do what he wants, spend what he wants. |
Ладно, если он принц, но если он станет королем, то сможет принять новые законы, говорить и делать все, что угодно, тратить, сколько захочет. |
(a) Initiate a discussion and make a decision on going forward with developing a specific recommendation on contingency planning ("crisis management in regulatory systems"); |
а) начать обсуждение и принять решение по разработке конкретной рекомендации по ситуационному планированию ("кризисное управление в системах нормативного регулирования"); |
The evaluation team would present its report to the Working Party under its own responsibility, and the Working Party would make its judgment as to whether or not the secretariat should follow its recommendations. |
Группа, проводившая оценку, представит свой доклад Рабочей группе под свою ответственность, и Рабочая группа должна будет принять решение о том, следует ли секретариату осуществлять сделанные рекомендации или нет. |
Every nuclear-weapon State should make a commitment not to target its nuclear weapons on any country nor to list any country as a target for nuclear strikes. |
Каждое государство, обладающее ядерным оружием, должно принять обязательство не нацеливать свое ядерное оружие на любую страну и не намечать любую страну в качестве мишени для ядерных ударов. |
The convict is entitled to oral or written complaint to the director of the institution, who is obliged to examine the complaint and make a decision on it within 15 days. |
Осужденный имеет право на обращение с устной или письменной жалобой к директору пенитенциарного учреждения, который обязан рассмотреть эту жалобу и принять по ней решение в течение 15 дней. |
If the Greek Cypriot party also feels the same way, and can make the same commitment, we would have together made a significant leap forward and would have opened the door for reinvigorated and meaningful talks. |
Если кипрско-греческая сторона также исходит из таких соображений и готова принять аналогичные обязательства, то совместно мы сделаем значительный шаг вперед и обеспечим возможность для новых конструктивных переговоров. |
I believe the time has come for the international community, the Afghan Government and, indeed, all Afghans committed to peace in their country to come together, assess the progress made and make the necessary commitments to complete the transition in Afghanistan. |
Я считаю, что для международного сообщества, афганского правительства и действительно всех афганцев, приверженных делу обеспечения мира в своей стране, настало время объединить усилия, проанализировать достигнутый прогресс и принять на себя обязательства, необходимые для завершения переходного процесса в Афганистане. |
And you had to go and talk to him and make him... and because he's a child, |
И ты пошла и поговорила с ним, и заставила его... А так как он совсем ребёнок, я вынудила его принять такое решение, да? |
Before making a custody order the court shall make a full enquiry into all the circumstances and shall call for evidence or report it may in the interests of justice consider necessary |
Прежде чем принять постановление об опеке, суд проводит полное расследование всех обстоятельств и требует доказательства или заявления, которые в интересах правосудия он сочтет необходимыми. |
I appeal to all delegations to conclude with a strong declaration - a declaration that, just like the 2001 Declaration of Commitment on HIV/AIDS, will make a difference in people's lives. |
Я призываю все делегации принять в заключение этого совещания решительную декларацию - декларацию, которая, подобно Декларации 2001 года о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, сыграет важную роль в жизни людей. |
The Council shall make systematic efforts to equalize the status and the right of women and men in the labour market and shall submit proposals to the Minister of Social Affairs on measures to be taken in this field. |
Совет обязан принимать систематические меры с целью уравнять положение и права женщин и мужчин на рынке труда и представлять министру социальных дел предложения о мерах, которые следует принять в этой связи. |
The Sub-commission also invited the Chairperson of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women to take part in the next session of the Social Forum and make a presentation on the chosen theme. |
Подкомиссия также пригласила Председателя Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин принять участие в будущей сессии Социального форума и выступить по отобранной теме. |
The challenge was also to ensure that the people were well informed about their democratic rights and educated with regard to the implications of self-determination so that they could make the decision about their future status. |
Серьезная проблема заключается также в том, чтобы надлежащим образом проинформировать жителей об их демократических правах и разъяснить им все, что касается процесса самоопределения, с тем чтобы они могли продуманно принять решение о будущем статусе своей территории. |
The Court may grant a restraint order if it appears likely that a trial court will, subsequent to a conviction, find that a person has benefited from criminal activity and make a confiscation order against that person. |
Суд может принять ограничительное решение, если имеется вероятность того, что суд первой инстанции после предъявления обвинения выяснит, что данное лицо получило определенный доход в результате преступной деятельности, и примет решение о конфискации имущества данного лица. |
The MOTAPM protocol is the most important work on the GGE's plate and it is imperative that we make sufficient progress on it this summer so that we can adopt a protocol at the Review Conference. |
Протокол по МОПП представляет собой наиболее важную работу в меню у ГПЭ, и этим летом нам надо непременно достичь по нему достаточного прогресса, чтобы мы могли принять протокол на обзорной Конференции. |
If I may, ma'am, there was a 13-year-old girl named Carol... that used to kind of take me around the neighborhood... and use my braid as a dog leash... and make me beg for biscuits... |
Если я могу, леди, было 13-летняя девочка по имени Кэрол... который используется для вида принять меня по соседству... и использовать мой коса как собака поводке... и сделать меня просить печенье... |
The United Nations, as a member of the Quartet and engaged in the road map process, should make every effort to ensure compliance with the advisory opinion, and the Commission of Human Rights should act on the matter. |
Организации Объединенных Наций в качестве члена «четверки» и стороны, участвующей в процессе осуществления «дорожной карты», следует сделать все возможное для обеспечения выполнения консультативного заключения, а Комиссии по правам человека - принять в этой связи соответствующие меры. |
Moreover, given that a command of the Estonian language was extremely important in obtaining citizenship, he asked whether the State authorities could take measures to improve the quality of Estonian language courses and make them more accessible to persons who needed them. |
Кроме того, учитывая, что владение эстонским языком является чрезвычайно важным для получения гражданства, г-н Каэрум спрашивает, могут ли государственные власти принять меры по улучшению качества курсов эстонского языка и сделать их более доступными для заинтересованных лиц. |
We are certainly committed to finding even more areas where we can make improvements, and we will try to do that in a way that will facilitate a decision to participate in the elections. |
И мы, конечно, стремимся выявлять новые области, где мы могли бы что-либо улучшить, и будем пытаться это делать таким образом, чтобы помочь им принять решение об участии в выборах. |
To this end, relevant Ministries and Agencies have been working together intensively to identify what Japan can do within the present legal framework and what amendments and additional legal arrangements it should make. |
С этой целью соответствующие министерства и ведомства совместными усилиями активно изучают вопрос о том, какие меры может принять Япония в нынешних правовых рамках и какие потребуются поправки и дополнительные правовые меры. |
The kernel notifies the thread library's scheduler about certain events (such as when a thread is about to block) and the thread library can make a decision on what action to take. |
Ядро уведомляет планировщик потоковой библиотеки о некоторых событиях (например, когда планируется блокировка потока) и библиотека потоков может принять решение о том, что следует предпринять. |
When asked by judge Diego Boneta "If you could make a new law, what would it be and explain why?", Esser responded: I think that any leyes (laws) there are in Constitution or in life, are already made. |
На вопрос судьи Диего Бонета "Если бы вы могли принять новый закон, что бы вы сделали и почему?", Эссер ответила: Я думаю, что любые законы, существующие в Конституции или в жизни, уже приняты. |
Kearny now called for all citizens of the territory to take up arms and aid the cavalry in finding the Navajos, retrieving the stolen property, and to "make reprisals and obtain redress for the many insults they received from them". |
Поэтому Карни призвал всех жителей этой территории взять в руки оружие и оказать помощь кавалерии в поиске навахо, дабы вернуть свое имущество, и чтобы «принять ответные меры и получить возмещение за многочисленные оскорбления, которые они получали от них». |
Maybe, for the first time, I really understand that in a single moment, a person can make one wrong decision and it can affect the rest of their life. |
Может быть, в первый раз в жизни, я действительно понимаю, что в какой-то момент, человек может принять какое-нибудь неправильное решение и это может повлиять на всю его жизнь. |
And if we were make this absence opposition to evil the principle of our behavior, what would our lives? |
Например, если нам следует... принять идею непротивления злу за основу нашего поведения, то, какая жизнь нас ждет? |