The global needs assessment would make it possible to project the full scale of the beneficiaries' needs for the first time. |
Глобальная оценка потребностей позволит впервые принять в расчет весь объем потребностей подмандатных УВКБ лиц. |
We are also obliged to take note of all the efforts the Tribunals make to successfully complete their work, and to provide them with all the necessary support. |
Мы также должны принять к сведению все те усилия, которые трибуналы прилагают для успешного завершения своей работы, и оказывать им всю необходимую поддержку. |
Financial and technical assistance to exploit that energy will make it possible for us to participate in the global mitigation effort and to improve the economic and social well-being of the people of the Comoros. |
Финансовая и техническая помощь на освоение этой энергии позволит нам принять участие в глобальных усилиях по смягчению последствий и улучшить экономическое и социальное благополучие народа Коморских Островов. |
Reporting on the implementation of recommendations made to India, NHRC indicated that the Government's issuance of a standing invitation to mandate holders should not make it difficult to act on the request to receive the Special Rapporteur on torture. |
В связи с вопросом об осуществлении рекомендаций для Индии НКПЧ указала, что направление правительством мандатариям постоянного приглашения позволит снять трудности, связанные с удовлетворением просьбы принять Специального докладчика по вопросу о пытках. |
ACAT-FIACAT recommended that the Ministries in charge of assessing applications for international protection, and of dealing with the reception of newcomers, take preventive measures to avoid being caught unprepared, and make provision for emergency situations in case of unusual numbers of arrivals. |
АКАТ-ФИАКАТ рекомендовала ведомствам, занимающимся рассмотрением заявлений о предоставлении международной защиты и приемом вновь прибывающих иностранцев, принять профилактические меры, с тем чтобы не оказаться застигнутыми врасплох и прогнозировать возможность нештатных ситуаций в случае прибытия неожиданно большого числа эмигрантов. |
It is important to take measures to build the confidence necessary to drive negotiations between the parties that will make it possible to move towards the irreversible achievement of a just peace, based on the existence of two States. |
Важно принять необходимые меры по укреплению доверия, которые будут содействовать прогрессу в ходе переговоров между сторонами и позволят добиться подвижек в деле необратимого установления справедливого мира, основывающегося на концепции сосуществования двух государств. |
In addition, the same UNMOVIC expert was invited by the Center for Technology and Engineering of the United States Government Accountability Office to discuss and make a similar presentation on 3 May, in Washington, D.C. |
Кроме того, тот же эксперт ЮНМОВИК был приглашен Инженерно-технологическим центром Главного бюджетно-контрольного управления правительства Соединенных Штатов принять участие в обсуждении и выступить с аналогичным докладом З мая в Вашингтоне, округ Колумбия. |
While UNIDO would make a contribution from the regular budget, countries that already had Desks should, in his view, also contribute to their logistical support. |
Взнос ЮНИДО будет финанси-роваться за счет регулярного бюджета, однако, по его мнению, странам, в которых уже имеются бюро, следует также принять участие в материально-техническом обеспечении деятельности бюро. |
With the prospect of an irreversible end to my country's crisis - which will make it possible for us to host the summit of the Group of 77 and China - the whole international community must help overcome all the obstacles to implementation of our national AIDS policy. |
В связи с перспективой необратимого завершения кризиса в моей стране, что позволит нам принять у себя саммит Группы 77 и Китая, все международное сообщество должно содействовать преодолению всех препятствий на пути осуществления нашей национальной стратегии борьбы со СПИДом. |
The developed countries, including the United States of America, should offer concessions that would make it possible, over time, to adopt actual numerical commitments for the post-2012 reduction of greenhouse gases. |
Развитые страны, включая Соединенные Штаты Америки, должны предоставлять льготы, которые со временем создадут возможность принять фактические количественные обязательства по сокращению выбросов парниковых газов после 2012 года. |
To create a balance of both tests it is necessary to modify the following paragraph so that the expert can make a decision using his expert experience. |
Для обеспечения равноценности этих двух методов испытаний необходимо изменить формулировку следующего пункта, с тем чтобы эксперт мог принять решение, полагаясь на свой экспертный опыт. |
To resolve the problem of accessibility and transparency, the Organization could look into best practices in other organizations and make efforts to identify where the bottlenecks exist and how to streamline the system. |
Для решения проблемы доступности и транспарентности Организация могла бы изучить передовую практику, существующую в других организациях, а также принять меры для анализа существующих проблем и рационализации системы. |
It is recommended that UNTSO make arrangements for support of those elements through the United Nations Development Programme or other United Nations entities through a memorandum of understanding arrangement. |
ОНВУП рекомендуется принять меры по обеспечению этих подразделений через Программу развития Организации Объединенных Наций или другие органы Организации Объединенных Наций на основе меморандума о взаимопонимании. |
It is therefore urgent that we make a lasting response to the food crisis by taking collective action at the global level to halt it and ensure food security for our most vulnerable populations. |
Поэтому необходимо в срочном порядке принять долгосрочные меры в целях преодоления продовольственного кризиса и предпринять совместные шаги на глобальном уровне в целях сокращения его масштабов наполовину и обеспечения продовольственной безопасности наиболее уязвимых слоев населения. |
You still can't make the hard choices, can you? |
Все еще не можешь принять трудное решение, да? |
Well, when you come round Paris and you see the show of the literary life, you must make a decision: you either do everything or nothing. |
Да, ведь когда ты приезжаешь в Париж и видишь весь спектакль литературной жизни, ты должен принять решение: либо делаешь всё, что от тебя требуется, либо ничего. |
Existing technologies allow us to provide full food supplies to twice as many people as live on our planet today. We need to take decisions that will make it possible to tap these opportunities in the interests of all people. |
Существующий уровень технологий позволяет полностью обеспечить продовольствием в два раза больше людей, чем проживает на нашей планете, и нам следует принять такие решения, которые позволят использовать эти возможности в интересах всех людей. |
The Conference may wish to note the information contained in the documents, consider ways in which further implementation of the instruments and programmes could be promoted to ensure adequate progress against the 2020 target, and make recommendations accordingly. |
Конференция, возможно, пожелает принять к сведению информацию, содержащуюся в этих документах, рассмотреть способы содействия дальнейшему осуществлению этих программ и документов с целью обеспечить достаточный прогресс в деле реализации поставленной на 2020 год цели и вынести соответствующие рекомендации. |
In more serious cases of violations of laws or other regulations, in addition to giving advice, the inspectors make a written report and determine a date by which remedial action must be taken. |
В случае более серьезных нарушений законодательства или других постановлений наряду с рекомендациями инспекторы составляют письменное уведомление и устанавливают срок, к которому необходимо принять меры по исправлению положения. |
Such an action plan could spell out concrete measures for Member States to take in addressing the conditions that make people vulnerable to trafficking, to prevent and combat trafficking, to protect victims and to assist all partners. |
В таком плане действий можно было бы определить конкретные меры, которые государствам-членам следовало бы принять для устранения условий, делающих людей беззащитными перед торговлей людьми, предупреждения и пресечения такой торговли, защиты жертв и оказания помощи всем партнерам. |
Given the seriousness of the allegations, the Government of National Unity must take immediate action and support an in-depth, independent fact-finding inquiry and make the report public. |
С учетом серьезности этих обвинений, правительство национального единства должно принять безотлагательные меры и оказать поддержку в проведении углубленного, независимого расследования с целью установления фактов и предать гласности соответствующий отчет. |
Security Council resolution 1540 (2004) establishes commitments that States should make and measures they should adopt to prevent weapons of mass destruction falling into the hands of non-State actors. |
В резолюции 1540 (2004) Совета Безопасности закреплены обязательства, которые государства должны взять на себя, и меры, которые им предстоит принять для предотвращения попадания оружия массового уничтожения в руки негосударственных субъектов. |
Finally, MERCOSUR and its associated States encourage continued efforts to seek a consensus that will make it possible to adopt an agenda and establish a preparatory committee for the fourth special session of the General Assembly devoted to disarmament. |
Наконец, МЕРКОСУР и ассоциированные государства поддерживают продолжающиеся усилия по поиску консенсуса, который позволит принять повестку дня и учредить подготовительный комитет для четвертой специальной сессии, посвященной разоружению. |
The developed countries, including the United States of America, should make concessions that would enable quantitative commitments for the reduction of greenhouse gases in the post-2012 time frame. |
Развитые страны, включая Соединенные Штаты Америки, должны пойти на уступки, которые позволят принять количественные обязательства в отношении сокращения выбросов парниковых газов в период после 2012 года. |
She submits that her lawyer did make an attempt to lodge a complaint on her behalf on 30 July 2004 but that the authorities refused to accept it. |
Она утверждает, что 30 июля 2004 года ее адвокат предпринял попытку подать от ее имени жалобу, но власти отказались ее принять. |