| I told you, you can't make him get help. | Я же говорил, ты не заставишь его принять помощь. |
| If we could make more of us... then the humans would have to accept our existence. | Если мы сможем стать чем-то большим тогда люди смогли бы принять наше существование. |
| The seven members of the Committee shall make their decisions by consensus and the Committee may adopt its own rules of procedure. | Семь членов Комитета принимают свои решения консенсусом, при этом Комитет может принять собственные правила процедуры. |
| The State party should acknowledge this, and make provision for community-based rehabilitation and reintegration services and supervision arrangements that are genuinely directed to the rehabilitation of offenders. | Государству-участнику следует признать это и обеспечить наличие услуг в области реабилитации и реинтеграции на уровне общин, а также принять меры для обеспечения надзора, которые действительно направлены на реабилитацию правонарушителей. |
| It will make a lot of output and probably take a while, so we suggest that you make steps to handle that (run it in screen, redirect the output into a file etc). | Программа выводит на экран большое количество информации и, вероятно, её работа займёт некоторое время. Поэтому мы предлагаем вам принять меры (запустить с экрана, но перенаправить вывод в файл и т.д. |
| She would appreciate hearing the Special Rapporteur's views on specific areas in which States could make swift improvement in their implementation of standards. | Наблюдатель от Европейского союза хотела бы услышать мнение Специального докладчика в отношении конкретных областей, в которых государства могли бы принять быстрые меры для повышения эффективности соблюдения действующих стандартов. |
| The Department of Public Information should make further efforts to devise creative solutions, in a cost-neutral manner, as requested by the General Assembly. | Департаменту общественной информации следует принять дополнительные меры по разработке творческих решений, не влекущих дополнительных затрат, в соответствии с поручением Генеральной Ассамблеи. |
| Recommendation 35: The State party should make every effort to find a clear and | Рекомендация 35: принять все меры для поиска ясного и окончательного |
| Instead, a judge may visit a prison to help him or her make a judicial decision in respect of a case or complaint. | Вместо этого судья может посетить тюрьму, чтобы получить информацию, которая поможет ему или ей принять решение по делу или жалобе. |
| Look, this isn't the kind of decision you can make on a deadline. | Это не то решение, которое можно принять на скорую руку. |
| The court's not inclined to let you make that kind of emotional decision without first examining the facts of the case. | Суд не позволит тебе принять решение под воздействием эмоций, не рассмотрев предварительно материалы дела. |
| I know the committee didn't make it easy for you to let in a Humphrey. | Знаю, это было нелегко для тебя, заставить комитет принять Хамфри из Бруклина. |
| We're here to help you and your family make the best decision | Мы здесь чтобы помочь вам и вашей семье принять оптимальное |
| No, I want to meet with Father Clark myself so I can make the most informed decision. | Я хочу поговорить с отцом Кларком и принять верное решение. |
| This says you can make nd o of li decisions for me. | Здесь говорится, что ты в праве принять "последнее" решение за меня. |
| The delegation would refer the matter to the competent authorities so that they could make their views known and take a decision. | Йеменская делегация доведет этот вопрос до сведения компетентных властей, чтобы они могли изложить свою точку зрения и принять решение на этот счет. |
| These benchmarks constitute a baseline; however, it is critical to quickly identify priority measures that will reduce tensions, build confidence among stakeholders and make peace dividends more tangible. | Эти контрольные показатели отражают минимально необходимые результаты; вместе с тем необходимо оперативно разработать и в приоритетном порядке принять меры, которые позволят разрядить напряженность, укрепить доверие между заинтересованными сторонами и получить ощутимые дивиденды от мирного процесса. |
| An agent could make travel arrangements only for the author and his wife but promised to arrange for their son to join them. | Агент, к которому они обратились, мог организовать поездку только для автора и его жены, но обещал принять меры к тому, чтобы сын присоединился к ним. |
| I think it's time we should embrace these fabrications and make use of them. | Думаю, настало время принять эти фальсификации и воспользоваться ими |
| Put me on the council and not make me a master? | Принять меня в Совет без звания Магистра? |
| I want a woman to myself, one who takes me as I am, and I will succeed if I make you my wife. | Я хочу женщину для себя, такую, которая смогла бы принять меня таким, какой я есть. |
| You know, she still thinks she can pop out the twins, take a shower, and make it to her own wedding. | Ну, она ещё думает, что сможет родить, принять душ и успеть на собственную свадьбу. |
| And if you're bold enough to face that cold, hard fact, ...you can make a lot of money. | И если вы достаточно отважны, чтобы принять этот голый факт вы можете много заработать. |
| Then they'll probably tell you they can't make a decision based on faxed records. | И даже так, они, скорее всего, скажут вам, что они не могут принять решение, основываясь на отправленных документах. |
| If one of us doesn't agree, we can't make the decision. | Если один из нас с чем-то не согласен, мы не можем принять решение. |