The special value of these programmes lies in the fact that they provide an opportunity to young artists to present themselves and take active participation in cultural developments, make contacts and befriend others, and acquire new skills and experiences. |
Особая ценность этих программ заключается в том, что они дают молодым артистам возможность заявить о себе и принять активное участие в культурных событиях, наладить контакты и дружеские отношения, а также приобрести новые знания и опыт. |
In that period, it has proven impossible to reach any agreement that would make it possible to adopt a model for Security Council reform that would be generally acceptable to the General Assembly. |
За это время мы не сумели достичь какого-либо соглашения, которое позволяло бы принять в целом приемлемую для Генеральной Ассамблеи модель реформы Совета Безопасности. |
To hold one additional meeting to conclude its session and make possible the timely adoption and submission of its report to the substantive session of the Economic and Social Council. |
Провести одно дополнительное заседание, с тем чтобы завершить работу сессии Комиссии и дать возможность своевременно принять и представить ее доклад основной сессии Экономического и Социального Совета. |
The Committee also recommends that the State party take all necessary measures to ensure that both parents and children are given an opportunity to participate in the proceedings and make their views known in accordance with article 9 of the Convention. |
Комитет также рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры, для того чтобы как родителям, так и детям была предоставлена возможность участвовать в судебном разбирательстве и высказывать свои мнения в соответствии со статьей 9 Конвенции. |
It is now evident that the inability of the international community to address the concerns of developing countries will lead to increased poverty and make it even harder to achieve the Millennium Development Goals. |
Сегодня становится очевидно, что неспособность международного сообщества принять во внимание озабоченности развивающихся стран может привести к увеличению масштабов нищеты и еще больше усложнить задачу по осуществлению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The inability of the international community thus far to act resolutely to address those conflicts will no doubt make it more difficult for the continent to implement its major programmes, such as the New Partnership for Africa's Development. |
Неспособность международного сообщества сейчас принять решительные меры для урегулирования этих конфликтов, несомненно, затруднит для континента осуществление его основных программ, таких как Новое партнерство в интересах развития Африки. |
In that connection, I would like to ask Lord Ashdown whether he believes that the recent reforms described in his report, if strengthened, will make it possible for Bosnia and Herzegovina to become part of NATO's Partnership for Peace in the near future. |
В этой связи я хотел бы спросить лорда Ашдауна: считает ли он, что недавние реформы, о которых он рассказал в своем докладе, если их усилить, позволят Боснии и Герцеговине принять участие в программе НАТО «Партнерство во имя мира» в ближайшем будущем. |
The Secretariat and the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions should clarify the implications of consolidating the peacekeeping accounts so that Member States could engage in a focused and constructive discussion of the issue, and thus make well-informed decisions. |
Секретариату и Консультативному комитету по административным и бюджетным вопросам следует уточнить последствия консолидации счетов операций по поддержанию мира, для того чтобы государства-члены могли провести целенаправленное и конструктивное обсуждение этой проблемы и принять по его результатам хорошо продуманные решения. |
Furthermore, the development of an arms trade treaty (ATT), a project which Switzerland supports, might also make it possible to adopt standards for the transfer of arms to non-State actors. |
Кроме того, разработка договора о торговле оружием (ДТО), поддерживаемая Швейцарией, также могла бы позволить принять соответствующие нормы, касающиеся передач оружия негосударственным субъектам. |
In order to attain our ultimate goal, namely, freeing the world of the threat of nuclear weapons, the international community must make a decisive declaration and a steadfast commitment to establish such zones throughout the world. |
Чтобы добиться нашей окончательной цели, а именно цели избавления мира от угрозы применения ядерного оружия, международное сообщество должно решительно заявить о своей позиции и принять твердое обязательство создать такие зоны по всему миру. |
The Government of Liberia, particularly its SSS, should urgently make the necessary arrangements to mark the firearms received from China and the United States of America, and formally notify the sanctions Committee that these steps have been taken in accordance with Security Council resolution 1683. |
Правительство Либерии, особенно его Специальная служба безопасности, должно в срочном порядке принять необходимые меры для маркировки огнестрельного оружия, поступающего из Китая и Соединенных Штатов Америки, и официального уведомления Комитета по санкциям, что такие шаги предпринимаются в соответствии с резолюцией 1683 Совета Безопасности. |
The Ministers for Foreign Affairs of the European Union met in Luxembourg to examine the means that would make it possible to escape the spiral of violence and restore the conditions for a resumption of dialogue. |
Министры иностранных дел Европейского союза, собравшись в Люксембурге, обсудили вопрос о том, какие меры необходимо принять, чтобы избежать нового витка насилия и восстановить условия для возобновления диалога. |
In a challenging period for the Union, it needs to show that, when the chips are down, its members can make collective but difficult decisions in the common interest. |
В сложный для Союза период необходимо показать, что в трудный час его члены в состоянии принять коллективные, хотя и трудные решения в общих интересах. |
Ultimate power within the party consists of the Assembly of Delegates, consisting of members of all branches, which can make any decision with a simple majority by secret ballot. |
Высшая власть в партии принадлежит Собранию делегатов, состоящему из членов всех ячеек, которые могут принять любое решение простым большинством голосов путем тайного голосования. |
If a group could not make a decision, the decision would be made by a "higher level" of representatives chosen by each group. |
Если группа не может принять решение, решение будет приниматься на «более высоком уровне» представителями, выбранными каждой группой. |
This hasn't made the papers, but the prosecution had petitioned to have the body exhumed, but it was gone before the judge could make his ruling. |
Этого не было в газетах, но прокуратура подала прошение эксгумировать тело, но его выкопали раньше, чем судья успел принять решение. |
And what we need to do is reconnect with those really primal parts of ourselves and make some decisions and say, You know, I think I would like to put CDs across the wall there. |
Мы должны восстановить связь с примитивной частью нас самих и принять ряд решений, и сказать: Знаешь, мне бы хотелось повесить компакт-диски на стенку. |
And if it's such an important decision, why not let the party make it? |
И если это столько важное решение, может, позволить партии принять его? |
I told him it would be a decision you and I would make together. |
Я сказал ему, что это решение мы с тобой должны принять вместе |
How can I... how can I make such cruel decision? |
Как я... как я могу принять такое жестокое решение? |
It is to this high purpose that I now call my people at home and my peoples across the seas, who will make our cause their own. |
Поэтому, ради этой высокой цели, я взываю к своим людям здесь, дома, и своим людям за морями, принять это общее дело, как свое собственное. |
If you do not accept them you must leave the website immediately and you may not make use of any information or services we provide through it. |
В случае отказа принять их, вы должны сейчас же покинуть этот веб-сайт, и не имеете права пользоваться какой-либо информацией или услугами, предоставляемыми посредством его. |
He said: "We should... adopt some precautionary measure - learning from mountains in developed countries where they adopt measures to avoid avalanches by putting some kind of wood or some concrete so that it helps make it safe.". |
Он сказал: «Мы должны... принять некоторые превентивные меры, учась на примере развитых стран, в которых для предотвращения лавин устанавливают различные деревянные или бетонные заграждения, чтобы помочь обеспечить безопасность». |
Would you be willing to take a... Fairly risky drug if it would make it all go away? |
Не желаете принять... относительно опасное лекарство, если бы от него всё прошло? |
Politics will make such transfers impossible, but even if that were not the case, the new members lack the political, economic, social, and administrative infrastructure to absorb them. |
Политика сделает эти выплаты невозможными, но даже если бы это было и не так, у новых членов нет политической, экономической, социальной и административной инфраструктуры, чтобы их принять. |