Demonstrations can be designed to display an individual technique or technology or disseminate systems where know-how is shared first so that users can make an educated decision on the type of equipment to purchase. |
Целью демонстрационных проектов может быть демонстрация отдельного метода или технологии или распространение соответствующих систем, при этом обмен информацией осуществляется в первую очередь с тем, чтобы пользователи могли принять обоснованное решение в отношении того типа оборудования, которое они собираются закупить. |
However, many said that it would be the Economic and Social Council which, at its July 1994 session, would make a clear, coordinated policy decision in support of the proposed programme. |
Вместе с тем многие заявили, что именно Экономическому и Социальному Совету предстоит принять на его сессии, которая состоится в июле 1994 года, четкое, скоординированное решение на уровне политики о поддержке предлагаемой программы. |
Why don't they wait here, make a fight of it? |
Но бандиты могли подождать здесь и принять бой... |
The outcome of these negotiations cannot be held hostage either to the choices we must now make or to the slim volume of additional text which remains to be negotiated. |
Исход этих переговоров нельзя ставить в зависимость ни от решений, которые мы должны сейчас принять, ни от того незначительного по своему объему несогласованного текста, который нам предстоит обсудить. |
As a result, parties to the protocol must make important policy decisions about specific activities and definitions within the Land Use, Land-use Change and Forestry sector. |
В результате этого Стороны Протокола должны принять важные политические решения в отношении конкретных мероприятий и определений для сектора "Землепользование, изменения в землепользовании и лесное хозяйство". |
So it is quite ironic and interesting that, more than 25 years later, you are presiding over the Council at a time when the Council must make some critical decisions regarding the future of the United Nations presence in Timor-Leste. |
И поэтому весьма занятно и интересно, что сегодня, более 25 лет спустя, Вы председательствуете в Совете в тот момент, когда ему предстоит принять критически важные решения относительно будущего присутствия Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти. |
The Registrar shall retain and preserve, as necessary, all the evidence and other materials offered during the hearing, subject to any order that the Trial Chamber shall make. |
Секретарь получает и хранит все вещественные доказательства и другие материалы, представленные в ходе разбирательства с учетом любого постановления, которое Судебная палата может принять. |
On this occasion, therefore, it is the hope of the Nigerian delegation that the Assembly will make sustained efforts to take decisions that will significantly enhance the prospects of global peace and security. |
В этой связи нигерийская делегация надеется, что данная Ассамблея предпримет последовательные усилия для того, чтобы принять решения, способные существенным образом расширить перспективы глобального мира и безопасности. |
We urge member States not to allow current divergences of approach to the subject to detract from the merit of a solution that will make the Agency inclusive as well as address the deserved case of the African region. |
Мы настоятельно призываем государства-члены не допустить, чтобы нынешние разногласия в подходе к этому вопросу помешали принять позитивное решение, которое позволит расширить состав Совета управляющих и достойно решить вопрос в отношении африканского региона. |
It is from this point of view that I urge the South Korean authorities to implement fully the Joint Declaration of the Denuclearization of the Korean peninsula, make known to the international community its plan for the development of nuclear weapons, and accept IAEA inspections. |
Именно исходя из этого я призываю власти Южной Кореи выполнить в полном объеме совместную декларацию по созданию безъядерной зоны на Корейском полуострове, сообщить международном сообществу о своем плане разработки ядерного оружия и принять инспекции МАГАТЭ. |
The Industrial Development Board of UNIDO will be requested at its twelfth session (9-13 May 1994) to take note of and make appropriate recommendations on the above-mentioned action taken or envisaged by UNIDO with respect to the relevant paragraphs of General Assembly resolution 47/199. |
На своей двенадцатой сессии (9-13 мая 1994 года) Совет по промышленному развитию ЮНИДО будет просить принять к сведению вышеупомянутые решения, принятые или предусмотренные ЮНИДО в связи с соответствующими пунктами резолюции 47/199 Генеральной Ассамблеи, и вынести по ним соответствующие рекомендации. |
At this point, allow me to express to you, Mr. President, my great appreciation and gratitude for your valuable assistance, which will make it possible for us to take a rapid decision on this urgent issue in the General Assembly today. |
В этой связи позвольте мне выразить Вам, г-н Председатель, мою большую благодарность и признательность за Вашу неоценимую помощь, которая сегодня позволила нам принять быстрое решение по этому срочному пункту повестки дня. |
He hoped that such a non-confrontational approach would make it possible to adopt the draft resolution by consensus, as had been the case with General Assembly resolution 48/155. |
Оратор выражает надежду на то, что такой неконфронтационный подход позволит принять проект консенсусом, как это было и в отношении резолюции 48/155. |
A decision should be taken with regard to the proposals for an increase in the salary costs for staff in the Professional and higher categories, but any increase would have to be accompanied by intensified efforts to improve the system of accountability and responsibility and make it effective. |
Следует принять решение в отношении предложений об увеличении расходов на выплату окладов сотрудникам категории специалистов и выше, однако любое увеличение должно сопровождаться более активными усилиями по совершенствованию системы отчетности и ответственности и обеспечению ее эффективности. |
Further, the Government should make public the report of the Constitutional Conference submitted to the President in June 1995 and should register all political parties to enable them to participate in the forthcoming elections. |
Кроме того, правительству следует предать гласности доклад Конституционной конференции, представленный президенту в июне 1995 года, а также зарегистрировать все политические партии, с тем чтобы они смогли принять участие в предстоящих выборах. |
Growing citizen insecurity led some sectors of society to call for the adoption of any measures that might make it possible to identify the persons responsible for abductions. |
Растущее чувство тревоги за свою жизнь побудило представителей некоторых слоев населения обратиться к правительству с настоятельным призывом принять любые меры, позволяющие устанавливать личности похитителей. |
The court of execution will thus have the power to correct and prevent abuses against prisoners by prison officers or guards, which will also make it easier to ensure due respect for human dignity. |
Такие полномочия этого судебного органа позволяют принять меры исправительного и превентивного характера в отношении злоупотреблений, чинимых против заключенных должностными лицами пенитенциарных учреждений или представителями внешней охраны, а также обеспечивают более широкие возможности по осуществлению контроля за надлежащим уважением человеческого достоинства. |
The programme of action to be adopted at the Summit should include action-oriented initiatives at the international level, with a firm political commitment to the allocation of resources. That could make a substantial contribution to social development all over the world. |
В программе действий, которую предстоит принять на Встрече на высшем уровне, должны предусматриваться направленные на конкретные действия международные инициативы, в которых закреплялись бы твердые политические обязательства по выделению ресурсов, что могло бы послужить важным вкладом в дело обеспечения социального развития во всех частях мира. |
(b) If a State Party refuses a mission/visit or postpones it, in terms contrary to the provisions of this Protocol, the Sub-Committee may make a public statement on the matter. |
Ь) Если государство-участник отказывается принять миссию/посещение или откладывает их на условиях, противоречащих положениям настоящего Протокола, Подкомитет может сделать публичное заявление по данному вопросу. |
Then you guys complain that we can't make a decision, and you know why that is. |
Вы, парни, жалуетесь, что мы не можем принять решение, а ведь вы знаете причину. |
States parties to the Covenant, as well as the relevant United Nations agencies, should thus make a particular effort to ensure that such protection is, to the maximum extent possible, built-in to programmes and policies designed to promote adjustment. |
Государствам - участникам Пакта, а также соответствующим учреждениям Организации Объединенных Наций следует поэтому принять особые меры с целью обеспечения того, чтобы такая защита была, по возможности в максимальной степени, предусмотрена в программах и политике, направленных на перестройку экономики. |
The CHAIRMAN said the the Committee must make difficult choices with regard to the amount of time to allocate to discussion of prevention and to the question of rescheduling Rwanda for consideration at the August session. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет должен принять трудное решение о времени, которое следует выделить на обсуждение деятельности превентивного характера и вопроса об изменении графика рассмотрения доклада Руанды и включения его в перечень докладов, которые планируется рассмотреть на августовской сессии. |
Perhaps, however, the Committee should make allowances in view of the recent accession of a new President who had undertaken to fulfil the country's obligations under international human rights instruments. |
Вместе с тем Комитету, возможно, следует принять во внимание недавнее вступление в должность нового президента, который обязался обеспечить выполнение обязательств страны, предусмотренных международными договорами по правам человека. |
Although Unidroit has only approached the United Nations to consider the assumption of the function of supervisory authority, other candidates may also make a bid for it. |
Хотя ЮНИДРУА обратился с предложением рассмотреть возможность принятия функций контролирующего органа только к Организации Объединенных Наций, другие кандидаты также могут принять участие в конкурсе. |
Cuba once again denounces the United States Government's lack of political will to negotiate with Cuba agreements that, as repeatedly proposed by our country, would make it possible to combat terrorism and illegal immigration. |
Куба вновь осуждает отсутствие у правительства Соединенных Штатов политической воли для проведения с Кубой переговоров, которые позволили бы принять неоднократно предлагавшиеся и подтверждавшиеся нашей страной меры по противодействию терроризму и незаконной иммиграции. |