Should the Committee on Information and the General Assembly decide to take action on the recommendations contained therein, the Department of Public Information would make every effort to implement those recommendations through the redeployment of existing resources or through extrabudgetary funding. |
Если Комитет по информации и Генеральная Ассамблея решат принять указанные в рекомендациях меры, то Департамент общественной информации приложит все усилия для осуществления этих рекомендаций посредством перераспределения существующих ресурсов или за счет внебюджетных финансовых средств. |
Lastly, the Committee should make known its keen interest in the World Conference on Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance and the fact that it wished to participate more actively in the preparations for the Conference. |
И наконец, Комитету необходимо заявить о том, что он весьма заинтересован в проведении Всемирной конференции против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с этим нетерпимости и что он желал бы принять более активное участие в работе по подготовке этой Конференции. |
In that regard, she expressed her trust that the Board would make clear recommendations to the Economic and Social Council in order to assist the Council in taking the best decision for the future of INSTRAW. |
В этой связи она выразила уверенность в том, что Совет вынесет конкретные рекомендации для Экономического и Социального Совета, которые помогут Совету принять оптимальное решение относительно будущего МУНИУЖ. |
It may make recommendations to the Economic and Social Council on action the Council may wish to take in relation to the emerging trends and patterns of communications (resolution 1983/27, para. 5). |
Она может выносить в адрес Экономического и Социального Совета рекомендации относительно мер, которые Совет может пожелать принять в отношении появляющихся тенденций и характера сообщений (резолюция 1983/27, пункт 5). |
We would be very much in favour of having a two-week session instead of a three-week session, due to several logistic and other problems that would make it difficult for us to cover all activities and the other forthcoming conferences. |
Мы поддержали бы идею проведения сессии в течение не двух, а трех недель с учетом некоторых материально-технических и других проблем, которые помешают нам принять участие во всех мероприятиях и других предстоящих конференциях. |
The Government can make commitments concerning the necessary resources; it can define the strategies to be pursued; and can ensure the necessary policy coherence between sectors and activities. |
Правительство может принять обязательства, касающиеся необходимых ресурсов; оно может определять проводимые стратегии; кроме того, оно может обеспечивать необходимую увязку политики между секторами и видами деятельности. |
The first one was Sara Mendic of Yugoslavia, who said, "Listen to what we have to say, because it will help you make the right decisions for us and with us". |
Первой выступала Сара Мендич из Югославии, которая сказала: «Прислушайтесь к тому, что мы скажем вам, потому что это поможет вам принять правильные решения для нас и вместе с нами». |
The International Conference on Financing for Development, to be held in March 2002 in Mexico, will give both developed and developing countries an opportunity to reach concrete agreements and make arrangements for resources for development. |
Международная конференция по финансированию развития, которая пройдет в Мексике в марте 2002 года, предоставит как развитым, так и развивающимся странам благоприятную возможность достичь конкретных соглашений и принять меры по мобилизации средств на цели развития. |
The Committee recommends that the State party review its legislation with a view to eliminating all disparities regarding minimum-age requirements, and that it make greater efforts to enforce the requirements. |
Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть свое законодательство в целях устранения всех несоответствий, касающихся требований в отношении минимального возраста, и принять более активные меры для обеспечения соблюдения этих требований на практике. |
The task force should therefore aim to facilitate discussion at the second meeting of the Signatories (or first meeting of the Parties) so that the latter can make decisions on the compliance mechanism. |
Поэтому целевая группа должна стремиться облегчить обсуждение на втором совещании стран, подписавших Конвенцию (или на первом совещании Сторон), с тем чтобы последнее могло принять решения по механизму соблюдения. |
In any event, it was noted that any State could make the decision to denounce the convention at any time, thus making a "sunset" clause unnecessary should the convention enter into force with only a small number of ratifications. |
В любом случае, как было отмечено, любое государство может в любой момент принять решение о денонсации конвенции, что сделает положение об истечении срока действия излишним в случае вступления конвенции в силу при весьма ограниченном числе ратификаций. |
The International Law Enforcement Academy should be asked to consider what contribution it can make to the development of good practice and training in enforcement in this field. |
Международной академии правоохранительных органов необходимо поручить рассмотреть вопрос о том, какое участие она сможет принять в разработке кодекса эффективной практики и подготовки сотрудников правоохранительных органов в этой области. |
As is well known, the situation in this province of the Federal Republic of Yugoslavia's Republic of Serbia is still very grave and much has to be done to improve it and make it possible for all voters to participate in the elections. |
Как известно, ситуация в этой части Республики Сербии Союзной Республики Югославии по-прежнему остается весьма серьезной, и многое предстоит сделать, чтобы улучшить ее и создать условия, позволяющие всем избирателям принять участие в выборах. |
We hope that there will not be a rush to adopt a presidential statement, because, in our case, we have to refer it to our authorities before we can make a decision. |
Мы надеемся, что заявление Председателя не будет приниматься в спешке, поскольку, что касается нас, то мы должны связаться с руководством прежде чем мы сможем принять решение. |
Moreover, she believed the time was right for the Special Committee to adopt provisions to end the marginalization of the General Assembly and make recommendations with respect to the division of responsibility between the General Assembly and the Security Council. |
С другой стороны, она считает, что настало время, когда Специальный комитет должен принять положения по прекращению маргинализации Генеральной Ассамблеи и разработать рекомендации в отношении распределения функций между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности. |
Schools are to draw up a policy detailing its content and organization and make that available to parents and, in consultation with parents, to decide the content and organization of programmes and the materials used. |
Каждая школа должна разработать политику, подробно определяющую содержание и организацию такого воспитания, ознакомить с ней родителей и в консультации с родителями принять решение о содержании и организации программ и об используемых учебных пособиях. |
Mr. SHAHI welcomed the appointment by the Secretary-General of a Special Adviser on the Prevention of Genocide to act as an early-warning mechanism to the Security Council and make recommendations on action to be taken to prevent or halt genocide. |
Г-н ШАХИ приветствует назначение Генеральным секретарем Специального советника по предотвращению геноцида, который должен выполнять функции механизма по раннему предупреждению для Совета Безопасности, и выносить рекомендации о мерах, которые надлежит принять для предотвращения или пресечения геноцида. |
It will be transmitted to the sixth session of the Commission on Trade in Goods and Services, and Commodities, which will make recommendations on actions to be taken by member States and UNCTAD. |
Этот документ будет препровожден шестой сессии Комиссии по торговле товарами и услугами и по сырьевым товарам, которая сформулирует рекомендации в отношении мер, которые будет необходимо принять государствам-членам и ЮНКТАД. |
The Special Rapporteur requests that the Office of the High Commissioner for Human Rights take note and make available both financial and human resources for the several missions that the Special Rapporteur would be undertaking this year. |
Специальный докладчик просит Управление Верховного комиссара по правам человека принять во внимание ряд миссий, которые он осуществит в этом году, и предоставить ему необходимые финансовые и людские ресурсы. |
There is an urgent need to reinvigorate and make more inclusive, the multilateral process on climate change so that negotiations under the United Nations Framework Convention on Climate Change lead to urgent, effective and time-bound action by the international community. |
Существует настоятельная необходимость активизации многостороннего процесса рассмотрения проблемы изменения климата и расширения круга его участников, с тем чтобы по итогам переговоров в рамках Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата международное сообщество смогло безотлагательно принять эффективные меры, привязанные к четким срокам. |
He can make use of the small lead in information which he derives from his consultations and he can offer solutions which are for the Conference to accept or to reject. |
Он может воспользоваться небольшим информационным опережением, которое он получает за счет своих консультаций, и он может предлагать решения, которые Конференция вправе либо принять, либо отклонить. |
Answering the question on what problems within the TIR regime could make Customs authorities introduce new control measures, some countries have mentioned the following issues: |
Отвечая на вопрос о том, какие проблемы в связи с режимом МДП могли бы вынудить таможенные органы принять новые меры контроля, некоторые страны упомянули о следующем: |
Following traffic accidents involving injuries, prompt action must be taken, to reduce the severity of the injuries and the suffering of the victims and to ensure that the survivors make the best possible recovery. |
В случае дорожно-транспортного происшествия с причинением телесных повреждений исключительно важно принять очень оперативные меры с целью ограничить тяжесть травм и страдания раненых и обеспечить оптимальную эвакуацию тех, кто уцелел после данного происшествия. |
In addition, should the Commission accede to that request and make that recommendation to the Council, the Council will not be able to take any decision in that respect until its meeting in July of this year. |
Кроме того, если Комиссия удовлетворит такую просьбу и будет рекомендовать ее Совету, Совет не сможет принять никакого решения в этой связи до своей сессии в июле текущего года. |
It was easier for an educated people to understand what options were open to it and to take the appropriate decisions, and that in turn would make the Special Committee's work easier. |
Просвещенному народу легче понять, какие варианты выбора ему предлагаются, ему будет легче принять соответствующее решение, что облегчит работу Комитета. |