According to the UNHCR Manual, Heads of Office should in the first instance attempt to secure rent-free premises from the Government and, should this not be possible, make efforts to obtain accommodation in common United Nations premises. |
В соответствии с Руководством УВКБ начальник отделения обязан прежде всего попытаться получить у правительства страны помещение в бесплатное пользование, а при отсутствии такой возможности принять меры к размещению своего персонала в общих помещениях Организации Объединенных Наций. |
Such a mechanism could also provide reliable scientific evidence based on which policy makers at the national, regional and global levels could make necessary decisions to protect the marine environment and to mitigate the environmental impacts of human activities in the oceans. |
Такой механизм может обеспечивать также надежную научную информацию, на основе которой директивные органы на национальном, региональном и глобальном уровнях смогут принять необходимые решения в целях защиты морской среды и смягчения экологического воздействия антропогенной деятельности в Мировом океане. |
In view of the above, it is vital that the General Assembly examine the views of the two different groups of Member States and make a decision on how the next Working Group should proceed. |
Ввиду вышесказанного Генеральной Ассамблее необходимо изучить мнения двух различных групп государств-членов и принять решение о том, над чем должна работать следующая рабочая группа. |
Today we must shoulder our responsibilities and make the political decision to move this process forward and achieve the objective desired by the majority of Member States. |
Сегодня мы должны взять на себя ответственность и принять политическое решение в интересах обеспечения прогресса в этом процессе и достижения цели, к которой стремится большинство государств-членов. |
In addition, the Committee recommends that the State party make every effort to develop a culture of knowledge and respect for human rights in all sectors of the population. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для развития культуры знаний и уважения прав человека в отношении всех групп населения. |
The enterprise or employer in question should then look into the situation, make appropriate arrangements and report back to the union, failing which the union may apply for legal recourse through the local courts. |
После этого соответствующее предприятие или работодатель обязаны изучить ситуацию, принять надлежащие меры и сообщить о них профсоюзу; в противном случае профсоюз может подать иск в местный суд. |
The Council as a whole should make a conscious decision to create a mechanism that would enable it to judge its own performance in the same way that the world is evaluating its work, especially at times of crisis in multilateral organizations. |
Совет в целом должен принять сознательное решение о создании механизма, который позволит ему судить о своей собственной работе таким же образом, как мир оценивает его работу, особенно в периоды кризиса в многосторонних организациях. |
According to the Criminal Procedure Code of Republika Srpska, if the court finds that legal prerequisites for extradition of an alien are not fulfilled, it shall make a decision to reject the request for extradition. |
В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом Сербской Республики, если суд находит, что юридические требования для выдачи иностранца не выполнены, то он должен принять решение об отклонении просьбы о выдаче. |
In paragraph 33, the Board recommended to UNHCR that it analyse the reasons why certain working groups have made no progress on preparation for the transition to IPSAS and make specific efforts to improve the low rates. |
В пункте 33 Комиссия рекомендовала УВКБ проанализировать причины отсутствия прогресса в некоторых рабочих группах в деле подготовки к переходу на МСУГС и принять конкретные меры к повышению соответствующих показателей. |
The immediate task of the Group will be to recommend an action agenda on the basis of which all stakeholders can make concrete commitments to move the world towards sustainable energy for all by 2030. |
Непосредственная задача Группы будет заключаться в представлении Программы действий, на основе которой все заинтересованные стороны смогут принять конкретные обязательства в отношении достижения к 2030 году целей создания устойчивой энергетики для всех. |
With respect to the attached text proposals, we respectfully request the secretariat make the necessary arrangements pursuant to Article 20 of the Kyoto Protocol in order that they may be adopted at CMP5. |
Что касается прилагаемого текста предложений, то мы с почтением обращаемся к секретариату с просьбой принять необходимые меры во исполнение статьи 20 Киотского протокола, с тем чтобы они могли быть приняты на КС/СС 5. |
After consultations, the Subcommittee on Prevention shall notify the States Parties of its programme in order that they may, without delay, make the necessary practical arrangements for the visits to take place. |
После проведения консультаций Подкомитет по предупреждению уведомляет государства-участники о своей программе, с тем чтобы они без промедления могли бы принять необходимые практические меры для осуществления посещений. |
The Committee stresses that the Secretariat must make the outcome of the investigation, including all related evidence, available to that country, in order to enable its national authorities to take legal steps. |
Комитет подчеркивает, что Секретариат должен предоставлять результаты расследований, включая все соответствующие доказательства, в распоряжение этих стран, с тем чтобы их национальные органы могли принять правовые меры. |
The Committee urges the State party to undertake every measure possible to restore enjoyment by the children in Liberia of their rights as enshrined in the Convention and make this the highest priority and have it reflected in the allocation of human and financial resources. |
Комитет призывает государство-участник принять все возможные меры для восстановления такого положения, когда дети Либерии могут пользоваться своими правами, закрепленными в Конвенции, и рассматривать эту деятельность в качестве высокоприоритетной и отразить этот аспект в структуре распределения человеческих и финансовых ресурсов. |
In this connection, the Advisory Committee reiterates that the overview report should focus on the main challenges and emerging trends and make clear recommendations for action by the General Assembly (see A/63/746, para. 3). |
В этой связи Консультативный комитет повторяет, что в обзорном докладе основное внимание должно уделяться основным проблемам и складывающимся тенденциям и что он должен содержать четкие рекомендации относительно мер, которые необходимо принять Генеральной Ассамблее (см. А/63/746, пункт 3). |
She commended UNIDO for spelling out the contribution it could make in dealing with the crisis, and recommended that the Board take note of the report. |
Оратор благодарит ЮНИДО за то, что в докладе описан тот вклад, который ЮНИДО может внести в преодоление кризиса, и рекомендует Совету принять этот доклад к сведению. |
For my part, I just want to assure you of the support of my delegation to that proposal or to every effort you may make in order to adopt a programme of work for the Conference on Disarmament. |
Что касается меня, то я просто хочу заверить в поддержке моей делегацией этого предложения или всяких усилий, которые Вы можете приложить к тому, чтобы принять программу работы Конференции по разоружению. |
Funding provided for travel to the session enabled 350 participants, of whom over 200 were form least developed countries, to attend different events and make critical contributions to the session. |
Финансовая помощь в покрытии расходов на проезд позволила 350 представителям, из которых свыше 200 были из наименее развитых стран, принять участие в различных мероприятиях и внести существенный вклад в работу сессии. |
Developing-country partners and developed countries should also make every effort to be represented at the highest possible political level to ensure that the International Meeting receives the political support it needs for the effective implementation of its outcomes. |
Партнеры развивающихся стран и развитые страны должны также сделать все от них зависящее, чтобы принять участие на самом высоком политическом уровне, обеспечив Международному совещанию политическую поддержку, необходимую для эффективного выполнения его решений. |
When developing the knowledge management system, the secretariat should take into consideration the technology and capacity limitations that the end-users may have and make it as simple as possible with the aim of facilitating its broad access and usability. |
При разработке системы управления знаниями секретариату следует принять во внимание возможную ограниченность технических возможностей и потенциала конечных пользователей и сделать ее по возможности простой с целью содействия широкому доступу к ней и улучшения ее эксплуатационной пригодности. |
NORI is offering to expend substantial resources (at NORI's financial risk) to conduct the necessary studies to develop the project to a point where the Authority can make a decision concerning whether or not to grant a mining permit. |
НОРИ предлагает потратить существенные средства (на свой финансовый риск) на проведение необходимых исследований в целях развития проекта до того момента, когда Орган сможет принять решение о том, следует ли выдавать разрешение на добычу. |
In the present case, the executive heads of the organizations involved could make arrangements to establish the platform to the extent that they have received authorization from their governing bodies to do so. |
В нынешнем случае исполнительные главы участвующих организаций могут принять меры по учреждению платформы постольку, поскольку они получили на это полномочия от своих руководящих органов. |
He stressed the need to move beyond the reaffirmation of a common commitment to the implementation of resolution 1325 (2000) and make strong, time-bound and measurable commitments for action. |
Он подчеркнул необходимость выйти за рамки подтверждения общей приверженности осуществлению резолюции 1325 (2000) и принять на себя серьезные, рассчитанные на конкретный срок и поддающиеся измерению обязательства по принятию мер. |
Governments should make every effort to identify girls from marginalized communities and systematically support them in ensuring that they begin school at the same age as other children, and subsequently continue to the level that they choose. |
Правительствам следует принять все возможные меры для выявления девочек из маргинальных общин и оказывать им системную поддержку, с тем чтобы они начинали школьное обучение в том же возрасте, что и другие дети, и продолжали его до выбранного ими уровня. |
Mr. Ojea Quintana (Special Rapporteur on the situation of human rights in Myanmar) said that the Government of Myanmar should make a categorical decision to release all prisoners of conscience. |
Г-н Охеа Кинтана (Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека в Мьянме) говорит, что правительство Мьянмы должно принять категоричное решение об освобождении всех узников совести. |