Stop flashbacks or memories or, you know, just maybe in general help me make better decisions. |
Прекрати вспоминать или, ну ты знаешь, Только может быть в общем помоги мне принять правильное решение |
The Board recommends that UNHCR make every effort to expedite the clearing of unliquidated obligations against accounts payable whenever bills and invoices are available to substantiate the receipt of goods and services. |
Комиссия рекомендует УВКБ принять все меры к ускорению процесса преобразования непогашенных обязательств в кредиторскую задолженность во всех случаях выставления счетов и счетов-фактур, подтверждающих получение товаров и услуг. |
(c) Analyse the progress made so far and make decisions related to: |
с) проанализировать ход работы и принять решение по: |
They have often made the case that they ought to be part of these analytical and planning processes and that UNDG should make the necessary arrangements to facilitate this. |
Они нередко утверждали, что им необходимо влиться в аналитические процессы и процессы планирования и что ГРООН должна принять необходимые меры для облегчения этого. |
The court must make a ruling in respect of the official responsible for allowing the breach of the law, which may even include the institution of criminal proceedings against him or her. |
При этом суд должен принять конкретное решение в отношении должностного лица, допустившего нарушение закона, вплоть до возбуждения против него уголовного дела. |
The Summit will be a unique opportunity for the world's leaders to consider a broad range of issues and make decisions that will improve the lives of people around the world significantly. |
Саммит предоставит мировым лидерам уникальную возможность рассмотреть широкий круг вопросов и принять решения, которые приведут к значительному улучшению жизни людей во всем мире. |
If you allow yourself to feel it... embrace it... it will make you more powerful than you ever imagined. |
Если ты позволишь себе ощутить её, принять её, она сделает тебя сильнее, чем ты когда-либо себе представлял. |
That would make it possible to take practical steps to ensure respect for human rights and create favourable security conditions conducive to the voluntary, safe, dignified and unhindered return of all IDPs and refugees to their places of origin. |
Это позволило бы принять практические меры по соблюдению прав человека и созданию таких благоприятных условий в плане безопасности, которые способствовали бы добровольному, безопасному и беспрепятственному возвращению в обстановке уважения человеческого достоинства всех ВПЛ и беженцев в места их происхождения. |
With regard to a possible disarmament road map, it was clear that nuclear-weapon States could make further irreversible reductions in their existing arsenals and take concrete action to reduce the strategic role currently given to nuclear weapons. |
Что касается возможной «дорожной карты» в области разоружения, то совершенно ясно, что государства, обладающие ядерным оружием, могут пойти на дальнейшие необратимые сокращения своих существующих арсеналов и принять конкретные меры по уменьшению стратегической роли, которой в настоящее время они наделяют ядерное оружие. |
He was by no means questioning the right to use nuclear energy for civilian purposes; every country must make its own decision on the basis of its contractual obligations. |
Он ни в коей мере не ставит под сомнение право использовать ядерную энергию в гражданских целях; каждая страна должна самостоятельно принять решение по этому вопросу с учетом своих договорных обязательств. |
We believe that the first step to be taken is to initiate a process of cultural change that will make it possible to foster and implement children's rights. |
Мы полагаем, что первый шаг, который следует принять, заключается в осуществлении процесса культурных перемен, позволяющих воспитать уважение и обеспечить соблюдение прав ребенка. |
One goal of equality policy in the Federal Republic of Germany is to strengthen elderly women's self-esteem, to encourage them to understand age as a new phase in life in which they can make their interests come true and help shape their environment. |
Одна из целей политики по обеспечению равенства в Федеративной Республике Германии заключается в укреплении чувства собственного достоинства у пожилых женщин, поощрении их к восприятию своего возраста в качестве нового этапа жизни, где они смогут добиться реализации своих интересов и принять участие в изменении окружающей обстановки. |
The organization is planning to call for a revision of the related tax laws, to introduce provisions that would make possible mutual tracing and review of property by spouses. |
Эта организация планирует призвать к пересмотру соответствующих законодательных актов по вопросам налогообложения, принять положения, которые предоставили бы возможности для взаимного отслеживания недвижимости и ее учета супругами. |
He suggested that the country should make the declaration under article 4 of the Convention and should agree to ratify the amendment to article 8, paragraph 6. |
Он предлагает стране сделать заявление по статье 4 Конвенции и принять решение о ратификации поправки к пункту 6 статьи 8. |
And I can't make a decision about a nanny? |
И я не могу принять решение о няне? |
In considering funding it was deemed necessary to build partnerships and make a business case for forest landscape restoration to leverage funding, and to maximize quick gains, emphasizing immediate benefits for local communities. |
При рассмотрении вопросов финансирования было сочтено необходимым формировать партнерство и принять коммерческий подход к маркетингу восстановления лесных ландшафтов в целях получения финансовых средств и обеспечить максимальную скорейшую отдачу с особым упором на незамедлительных выгодах для местных общин. |
States parties should make every effort to ensure their national statistical services formulate their questionnaires to gather data which can be disaggregated according to gender, with regard to both absolute numbers and percentages. |
Государства-участники должны принять все меры, чтобы обеспечить разработку своими национальными статистическими службами анкет для сбора данных, поддающихся гендерной разбивке как в отношении абсолютных цифр, так и процентного выражения. |
The decisions we must make here will affect the future of this Organization and the future of humanity. |
От решений, которые мы должны здесь принять, зависит будущее нашей Организации и будущее человечества. |
The delegation should indicate whether lawyers in Slovenia were aware of that complaints procedure, and whether a system was in place to implement any future recommendations the Committee might make regarding communications. |
Делегация должна указать, известно ли юристам в Словении о процедуре подачи жалоб и существует ли система, позволяющая выполнять в будущем любые рекомендации, которые мог бы принять Комитет в отношении сообщений. |
We stress that the Council must make a clear commitment in line with its policy to consider expanding the size of MONUC so that the Mission can carry out the tasks assigned to it as well additional tasks it should assume. |
Мы подчеркиваем то обстоятельство, что Совет должен принять на себя четкое обязательство в соответствии со своей политикой и рассмотреть вопрос об увеличении численности МООНДРК, с тем чтобы Миссия могла выполнять поставленные перед нею задачи, а также дополнительные функции, которые ей предстоит осуществлять в будущем. |
Instead, the developed countries should make a stronger commitment to help put an end to poverty, deprivation and marginalization, particularly in the Least Developed Countries. |
Развитые же страны должны принять более решительные меры для того, чтобы положить конец нищете, лишениям и маргинализации, в частности в наименее развитых странах. |
The Committee recommends that the State party make a step further towards the adoption and implementation of the PANE and provide a specific budget allocation for its adequate implementation. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять дополнительные меры для принятия и осуществления НПДД и предоставить конкретные бюджетные ассигнования для его надлежащего осуществления. |
Prime Minister Sharon's statements, as well as the Knesset vote, make clear that this is a unique opportunity for the international community to engage actively in order to revive the peace process. |
Заявления премьер-министра Шарона, как и голосование в кнессете, дают понять, что международному сообществу представилась уникальная возможность принять активное участие в возрождении мирного процесса. |
In this regard, it is imperative that donors make further resources available to meet the logistic and infrastructure needs of the Sierra Leone police, to enable them to assume their security responsibilities effectively when UNAMSIL withdraws. |
В связи с этим я обращаюсь к донорам с призывом выделить дополнительные ресурсы для удовлетворения материально-технических и инфраструктурных потребностей полиции Сьерра-Леоне, тем самым позволив этой полиции принять на себя всю ответственность за поддержание безопасности после вывода МООНСЛ. |
However, this does not mean that the Peruvian Government does not support the promulgation of specific legislation consistent with international instruments, which would make it easier for the courts to identify and punish the offence of terrorism. |
Это, впрочем, не означает, что перуанское государство не намерено принять, в соответствии с международными документами, конкретных законодательных положений, которые облегчили бы работу судов по определению состава преступления и мер наказания за него. |