Appellants may be represented and are entitled to a hearing before the Authority, unless their claims are "manifestly unfounded" or "manifestly well-founded" (in which case the Authority may dispense with a hearing and make a decision on the papers). |
Апеллянты могут иметь своих представителей и имеют право на слушание своего дела в Органе по рассмотрению апелляций, если только их притязания не являются совершенно необоснованными или наоборот полностью обоснованными (в этом случае Орган может не проводить слушания и принять решение на основании представленных документов). |
Countries should make joint efforts to resume the Doha Round at an early date, urge major developed countries to show political will, particularly in reducing agricultural subsidies, and expand market access for exports from African countries, thus bringing tangible benefits in multilateral trade to them. |
В этой связи международное сообщество должно принять целый ряд соответствующих мер. Во-первых, необходимо приложить усилия в целях устранения перекосов в системе торговли и расширения возможностей африканских стран в области торговли. |
Even if political or economic circumstances make it difficult for them to take in refugees, neighbouring countries should not turn away the refugees or repatriate them without paying heed to humanitarian considerations. |
Даже в тех случаях, когда по политическим или экономическим причинам соседним странам трудно принять беженцев, они не должны по гуманитарным соображениям отказывать им в приеме или отправлять их назад. |
When a violation of the rights and freedoms of the individual occurs during a police operation, the agency carrying out the operation must take immediate action to correct the violation, make good the harm done and prosecute the persons responsible. |
При установлении факта нарушения прав и свобод личности органы, осуществляющие оперативно-розыскную деятельность, обязаны принять незамедлительные меры к их восстановлению, возмещению причиненного ущерба и привлечению виновных к ответственности. |
The Committee encourages States to adopt and implement a comprehensive strategy to educate children, their caregivers, policymakers, politicians and professionals working with children about children's right to health, and the contributions they can make to its realization. |
Комитет рекомендует государствам принять и осуществлять всеобъемлющую стратегию по просвещению детей, лиц по уходу за ними, высокопоставленных должностных лиц, политиков и специалистов, работающих с детьми, в области права детей на здоровье и вклада, который они могут внести в его реализацию. |
There is a need to increase the number of public meetings of the Council in which non-members can participate and to propose ideas to help the Security Council make more operative and effective decisions. |
Целесообразно чаще проводить открытые заседания Совета с тем, чтобы государства, не входящие в его состав, могли принять в них участие и предложить свои идеи для принятия Советом наиболее оперативных и эффективных решений. |
At Expo Hotels & Resorts we offer you the chance to join our exclusive Club designed to reward the loyalty of our guests and make their stay unforgettable every time they visit our hotels in Barcelona, Valencia, Tenerife and Marbella. |
В Ехро Hoteles & Resorts мы предлагаем Вам возможность принять участие бесплатно в нашем эксклюзивном Клубе, разработаном для премирования приверженности наших самых избранных клиентов, чтобы любое их пребывание в наших отелях в Барселоне, Валенсии, на Тенерифе и в Марбелье стало незабываемым. |
Theoretically, the Sovereign may either grant or withhold Royal Assent (make the bill a law or veto the bill). |
Теоретически суверен может дать согласие (то есть принять закон) или не дать его (то есть наложить вето на законопроект). |
The PSAB can direct the public authority concerned to take appropriate action as specified in the order within the time specified and where the public body fails to comply make a report to the national assembly. |
АСГС может предписать государственному органу в установленные сроки принять соответствующие меры, как это указано в приказе, и, если этот орган их не выполнит, Совет может сообщить об этом в Национальную ассамблею. |
So with the conversation just, let me invite you each to engage with us and with each other, with everyone around you, to help make the world richer, fairer, cooler and safer by together reinventing fire. |
Приглашаю вас всех принять участие и обсудить с нами, друг с другом и с близкими, как мы вместе можем сделать этот мир богаче, честнее, прохладнее и безопаснее, если мы изобретём новый огонь. |
The State party should make certain that persons deprived of their liberty are registered promptly and ensure that the custody records in police stations are inspected regularly to check that they are being maintained in accordance with the procedures established by law. |
Государству-участнику следует удостовериться в безотлагательной регистрации лиц, лишенных свободы, и принять меры для проведения в полиции регулярных проверок того, ведутся ли журналы регистрации в установленном законом порядке. |
The Committee urges the State party to step up its efforts to build more permanent housing settlements for the Roma immigrants and take all the necessary measures to promote their integration into local communities, offer them job opportunities and make adequate educational facilities available to their children. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник активизировать его усилия по строительству постоянного жилья для иммигрантов-рома и принять все необходимые меры в целях поощрения их интеграции в местные общины, предоставления им возможности для трудоустройства и адекватных условий для обучения их детей. |
At its sixth session, held from 12 to 16 July 1999, the Intergovernmental Negotiating Committee, in its decision INC-6/3, decided to adopt the decision guidance document on binapacryl and thereby make binapacryl subject to the interim PIC procedure. |
На своей шестой сессии, проходившей 12-16 июля 1999 года, Межправительственный комитет для ведения переговоров в своем решении МКП-6/3 постановил принять документ для содействия принятию решения по бинапакрилу и таким образом распространил действие временной процедуры ПОС на бинапакрил. |
At its sixth session, held from 12 to 16 July 1999, the Intergovernmental Negotiating Committee, in its decision INC-6/3, decided to adopt the decision guidance document on toxaphene and thereby make toxaphene subject to the interim PIC procedure. |
На своей шестой сессии, проходившей 12-16 июля 1999 года, Межправительственный комитет для ведения переговоров в своем решении МКП-6/3 постановил принять документ для содействия принятию решения по токсафену и таким образом распространил действие временной процедуры ПОС на токсафен. |
We can all make a decision to come together and pick up the balls and run with the balls that governments have dropped. |
Мы все можем принять решение объедениться и заняться теми проблемами, и заняться ими вплотную: теми проблемами, что правительства оставили без внимания. |
The initial stage of extradition proceedings is usually a request that the responding State provisionally arrest the subject and make any necessary custodial or other arrangements to ensure that he or she will not flee to avoid extradition. |
Первым этапом процедуры выдачи обычно является просьба к запрашиваемому государству временно арестовать данное лицо и принять все необходимые меры, в том числе связанные с содержанием под стражей, чтобы оно не могло совершить побег во избежание выдачи. |
Article 269 of the Criminal Procedure Code stipulates that all accusations against a person, who for this reason has been placed in detention before being brought before a judge, must be examined in all urgency by a tribunal which must rapidly make a decision. |
В статье 269 Уголовно-процессуального кодекса предусматривается, что все обвинения против какого-либо лица, на основании которых его задерживают до того, как он предстанет перед судом, должны быть в неотложном порядке рассмотрены каким-либо органом правосудия, который и должен быстро принять соответствующее решение. |
CoE CPT recommended that Hungary make further efforts to develop the regime applied to foreign nationals held in holding facilities with a view to enlarging the offer of purposeful activities and that Hungary increase the doctor's attendance hours in Nyirbator holding facility. |
ЕКПП СЕ рекомендовал Венгрии принять дополнительные меры по разработке режима, применимого к иностранным гражданам, содержащимся под стражей, с целью расширения их доступа к важным услугам, а также увеличить количество часов посещений врачей в центре содержания под стражей Ныирбатор. |
They must be also provided with a reflection and recovery period as well as the support and assistance necessary for their recovery on a non-conditional basis, so that they can make an informed decision as to what course of action they would like to pursue. |
Кроме того, им должно быть предоставлено время на размышление и реабилитацию, а также безусловная помощь и поддержка, необходимые для их реабилитации, с тем чтобы они могли принять обоснованное решение по поводу своих дальнейших действий. |
The Subcommittee noted that expert group A (sustainable space utilization) had agreed to meet on the margins of the fifty-fifth session of the Committee and that it would at that time make a decision on whether also to meet during the 63rd International Astronautical Congress. |
Подкомитет отметил, что группа экспертов А (устойчивое использование космоса) решила провести свое совещание "на полях" пятьдесят пятой сессии Комитета и тогда принять решение о том, проведет ли она также совещание в ходе 63го Международного астронавтического конгресса. |
follow-up with the countries that have not yet replied to the UNECE-UNODC questionnaire and make an effort to assure the best coverage of national surveys carried out in the region; |
е) провести работу со странами, которые пока еще не ответили на вопросник ЕЭК ООН/УНП ООН, и принять меры по обеспечению наиболее эффективного охвата национальных обследований, проводящихся в регионе; |
(c) Landlocked developing countries and their regional and global development partners should make efforts to deepen regional integration, including accelerating the implementation of free trade agreements in order to enhance competitiveness and maximize benefits from globalization. |
с) В целях повышения конкурентоспособности и получения максимальной выгоды от процесса глобализации развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, и их региональным и глобальным партнерам в области развития необходимо принять меры для углубления региональной интеграции, включая ускорение процесса осуществления соглашений о свободной торговле. |
In my view, this would allow delegations to peruse the document, see the mistakes and inadvertent omissions and also, perhaps, see where we could make the necessary changes so that the document could be adopted holistically. |
На мой взгляд, это позволило бы делегациям внимательно ознакомиться с документом, найти ошибки и непреднамеренные пропуски, а также, возможно, обратить внимание на те места, куда мы могли бы внести необходимые изменения, с тем чтобы можно было принять документ в целом. |
Finally, governments should undertake additional measures to boost financial asset prices, and so make it easier for those firms that ought to be expanding and hiring to obtain finance on terms that allow them to expand and hire. |
Наконец, правительствам необходимо принять дополнительные меры, чтобы повысить цены на финансовые активы, и, таким образом, облегчить тем фирмам, которые должны были расширяться и нанимать сотрудников, возможность получить финансирование на таких условиях, которые позволили бы им заняться расширением и наймом сотрудников. |
The Chair of the EGTT will make an oral report on the outcome of its third meeting to the SBSTA, including any conclusions relating to its consideration of the technical papers on enabling environments and capacity-building for technology transfer. |
Меры: ВОКНТА, возможно, пожелает принять к сведению информацию, содержащуюся в вышеуказанных технических документах, докладе рабочего совещания и устном сообщении Председателя ГЭПТ, с целью представления дальнейших руководящих указаний для ГЭПТ и секретариата. |