In light of its previous decisions, it can be assumed that the Constitutional Court would make use of the latter possibility if it were to decide that a provision should be repealed. |
В свете его предыдущих решений можно предположить, что Конституционный суд воспользовался бы последней возможностью, если бы он должен был принять решение об аннулировании того или иного положения. |
We must make good use of the forthcoming Review Conference to take more effective measures to address the remaining two core issues: strict control of private ownership and prevention of the transfer of small arms to non-state actors. |
Мы должны наилучшим образом использовать предстоящую Конференцию по рассмотрению действия с тем, чтобы принять более эффективные меры для решения двух оставшихся ключевых вопросов: строгий контроль за оружием, находящимся в частном владении, и предотвращение передачи стрелкового оружия негосударственным субъектам. |
The preliminary objective in this exercise is to conduct individual case analyses for each of the eight cases and make some suggestions as to further investigative steps that may be taken by the Lebanese authorities. |
Первоначальная цель этой работы заключается в проведении индивидуального анализа по каждому из восьми дел и внесении предложений относительно того, какие дальнейшие следственные действия могли бы принять ливанские власти. |
It welcomes the readiness of the Government of Ukraine to host the third meeting on confidence-building measures in Yalta at the end of November and notes the important contribution a successful conference held in a timely fashion would make to the peace process. |
Он приветствует готовность правительства Украины принять у себя третью встречу по мерам укрепления доверия в Ялте в конце ноября и отмечает важное значение вклада, который внесла бы в мирный процесс своевременно проведенная успешная конференция. |
Therefore, I am asking all relevant United Nations entities to provide the necessary technical assistance that will make it possible for every willing state to participate fully in the emerging global legal order. |
В этой связи я прошу все соответствующие органы системы Организации Объединенных Наций оказывать необходимую техническую помощь, с тем чтобы каждое желающее сделать это государство могло принять полное участие в механизмах формирующегося глобального правового порядка. |
In a challenging period for the Union, it needs to show that, when the chips are down, its members can make collective but difficult decisions in the common interest. |
В сложный для Союза период необходимо показать, что в трудный час его члены в состоянии принять коллективные, хотя и трудные решения в общих интересах. |
As delegations received the draft resolution concerned only last Friday and have not had an opportunity to study it closely, the Chinese delegation proposes that we carry out informal consultations on the questions concerned and then make a decision. |
Поскольку делегации получили соответствующий проект резолюции только в прошлую пятницу и не имели возможности внимательно его изучить, делегация Китая предлагает провести неофициальные консультации по соответствующим вопросам и затем принять решение. |
The international community should make concerted efforts to induce the Democratic People's Republic of Korea to refrain from conducting further missile development, testing and exporting. |
Международное сообщество должно принять согласованные меры, с тем чтобы убедить Корейскую Народно-Демократическую Республику воздержаться от дальнейшей разработки ракетной техники, ее испытаний и экспорта. |
A prompt convening of the next session of the Council would also make it possible for a timely decision to be made on a fourth conference on confidence-building and for preparations to begin. |
Скорейший созыв следующего заседания Совета позволит также принять своевременное решение в отношении четвертой конференции по мерам укрепления доверия и начать к ней подготовку. |
The Chairman: We must make a decision either way, and I ask members to support me in prolonging the meeting for perhaps 15 to 20 minutes until we come to a decision, without interpretation if necessary. |
Председатель (говорит по-английски): Мы в любом случае должны принять решение, и я надеюсь, что члены Комиссии не будут возражать против продления заседания минут на 15 - 20, пока мы не примем решения, пусть даже нам придется обойтись без перевода. |
Parties' responses suggest that a compliance procedure need not necessarily make a finding of non-compliance in order to recommend that a Party take a particular action, or that assistance be made available. |
В ответах Сторон отмечается, что принятие в ходе процедуры соблюдения вывода о несоблюдении не является обязательным условием для того, чтобы рекомендовать той или иной Стороне принять конкретные меры или предоставить ей помощь. |
The Committee recommends that the State party make every effort to enact or rescind, where necessary, legislation to prohibit any such discrimination, and take all appropriate measures, including public education campaigns, to combat intolerance on the grounds of religion or other belief. |
Комитет рекомендует государству-участнику предпринять все усилия для принятия или отмены, в случае необходимости, законодательных актов с целью запрещения любой подобной дискриминации, а также принять все соответствующие меры, включая просветительские кампании для борьбы с нетерпимостью на основе религии или других убеждений. |
To face the challenges of globalization, a platform like the "Global Compact" - which emerged from the discussion at the World Economic Forum in Davos - can certainly make a valuable contribution to addressing global issues and the broad societal responsibilities they entail. |
Для того чтобы принять вызовы глобализации, такая платформа, как «Глобальный договор», которая возникла в результате дискуссии на Всемирном экономическом форуме в Давосе, может внести ценный вклад в решение глобальных проблем и возникающей в этой связи серьезной социальной ответственности. |
The Committee recommends that the Government make efforts, and support those initiated by non-governmental organizations, to assess the extent and prevalence of all forms of violence against women in Azerbaijan and to introduce programmes and measures to combat this problem. |
Комитет рекомендовал правительству предпринять собственные усилия и оказать поддержку усилиям неправительственных организаций по оценке масштабов распространения всех форм насилия в отношении женщин в Азербайджане, а также разработать программы и принять меры, направленные на борьбу с насилием. |
It is in this spirit that my delegation wishes to take part in, and make a positive contribution to, the present debate. |
Исходя из этого духом, моя делегация хотела бы принять участие в обсуждении этого вопроса и внести в него конструктивный вклад. |
In addition, the Committee agreed that it would henceforth make use of a "resolution style" format for addressing selected issues in relation to which it requests action by the Secretariat or another body. |
Кроме того, Комитет согласился с тем, что впредь он будет пользоваться форматом "в стиле резолюций" при рассмотрении отдельных вопросов, в отношении которых он просит секретариат или иной орган принять какие-либо меры. |
The international community should endeavour to create an economic climate that was conducive to development and creditor countries and financial institutions should fulfil their commitments and make a concerted effort to address the question of debt and debt service. |
Международное сообщество должно принять меры по созданию такого экономического климата, который способствовал бы развитию, а страны-кредиторы и финансовые учреждения должны выполнять свои обязательства и предпринимать согласованные усилия с целью решения вопроса о задолженности и ее обслуживании. |
Following an investigation conducted jointly by UNMIK and KFOR, 16 KPC members have now been recommended for disciplinary action by my Special Representative, who will make a final decision on the recommendations. |
После расследования, проведенного на совместной основе МООНК и СДК, мой Специальный представитель рекомендовал принять дисциплинарные меры в отношении 16 членов КЗК, и он будет принимать окончательное решение по этим рекомендациям. |
In case the operator is unable to take the necessary response action, the State of origin should make necessary arrangements to take such action. |
Если оператор не в состоянии принять необходимые меры реагирования, то государству происхождения следует предпринять необходимые действия для принятия таких мер. |
We encourage the "quartet" to implement its decision to organize an international conference early this summer, which, we are convinced, would make it possible to adopt concrete measures aimed at the achievement of that objective. |
Мы призываем «четверку» претворить в жизнь ее решение организовать в начале лета этого года международную конференцию, которая, как мы убеждены, позволит принять конкретные меры, направленные на достижение этой цели. |
The Security Council is being asked particularly to take all necessary measures to encourage, accompany, speed up and consolidate positive developments and make the incipient peace process irreversible. |
Мы обращаемся к Совету Безопасности с особой просьбой принять все необходимые меры, которые стимулировали бы поощрение, поддержку, ускорение и закрепление позитивных подвижек и сделали зарождающийся мирный процесс необратимым. |
The State party should take steps to inform the population about their rights as regards efforts to combat racial discrimination and should make it easier for victims to gain access to justice, in particular through the effective application of a system of legal aid. |
Государству-участнику следует принять меры по информированию населения о его правах в рамках действий по борьбе против расовой дискриминации, а также упростить для потерпевших доступ к правосудию, в частности посредством эффективного применения системы юридической помощи. |
It urges the State party to delete all racist content from school textbooks, to take measures to punish those who make such references, to provide education that will eliminate racial prejudices and to promote understanding and tolerance among different racial and ethnic groups. |
Он призывает государство-участник изъять из всех школьных учебников все расистское содержание, принять меры по наказанию тех, кто включает такие высказывания, организовать обучение, которое устранит расовые предрассудки и поощрять понимание и терпимость между разными расами и этническими группами. |
Having heard the delegation's explanations concerning article 14, he felt that Switzerland would be ready to accept the article and make the corresponding declaration once it was more sure of the Committee's impartiality. |
Заслушав разъяснения, представленные делегацией в отношении статьи 14, у докладчика сложилось впечатление, что Швейцария готова принять эту статью и сделать соответствующее заявление, как только она обретет известную степень уверенности в беспристрастности Комитета. |
As to the Conference on Disarmament, it has been marking time for several years and has still to adopt an agenda that would make it possible for its work to begin again effectively. |
Что касается Конференции по разоружению, вот уже несколько лет она продолжает топтаться на месте, и ей еще предстоит принять повестку дня, которая позволила бы ей реально возобновить свою работу. |