But very often, these are two competing ideals, and the society concerned must make a decision - invariably a painful and difficult one - on how a balance can be struck for its specific purposes. |
Однако весьма часто эти два идеала вступают в противоречие, и заинтересованное общество должно принять решение - неизменно болезненное и сложное решение - о том, как установить баланс между этими двумя идеалами с учетом конкретных целей этого общества. |
In this regard, I would be very grateful if you could kindly make the necessary arrangements for the convening of that meeting. |
В этой связи я был бы весьма признателен, если бы Вы могли принять необходимые меры для проведения этой встречи. |
Accordingly, it would make every effort to facilitate agreement on the modalities of the Third United Nations Conference on the Least Developed Countries, to be held in 2001, and was prepared to host it. |
Кроме того, он предпримет все усилия для содействия достижению согласия в отношении порядка проведения третьей Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам, которая состоится в 2001 году, и готов принять ее. |
In France, the Council of Ministers had adopted a draft revision of the Constitution, soon to go to the Parliament, that would make it possible to pass laws promoting equal access for women and men to elected office and to posts in the administration. |
Во Франции Совет министров принял пересмотренный проект Конституции, который вскоре будет направлен в парламент, что позволит принять законы об обеспечении женщинам и мужчинам равного доступа к выборным должностям и постам на государственной службе. |
Unfortunately, other States have continued to refuse cooperation on the grounds of their national legislation and/or failed to enact such legislation as would make cooperation a possibility. |
К сожалению, другие государства по-прежнему отказывались сотрудничать с Трибуналом, ссылаясь на свое национальное законодательство, и/или не проявляли желания принять законодательство, которое сделало бы такое сотрудничество возможным. |
I appeal to all Member States: let us not talk it to shreds, but make quick decisions so that the necessary measures can be put into effect. |
Я призываю все государства-члены: давайте не будем обсуждать его до бесконечности, а придем к быстрому решению, чтобы можно было принять необходимые меры. |
Measures that make supply and conversion technologies available in the market should be put in place since they would help to resolve some of the financing difficulties by reducing risks, uncertainty and up-front capital requirements. |
Следует принять меры по внедрению технологий энергоснабжения и преобразования энергии, поскольку они могут разрешить некоторые финансовые проблемы путем уменьшения риска, неопределенности и суммы необходимого начального капитала. |
Given that a number of representatives wish to speak in explanation of vote and that we still have to take action on the draft resolutions, we will not make the deadline. |
Учитывая количество представителей, которые хотят выступить с разъяснением мотивов голосования, и тот факт, что нам еще предстоит принять решение по проекту резолюции, мы не сможем уложиться в этот лимит. |
Now we have an opportunity to consider, and take action on, a concrete proposal that will lead to an adequate reflection of today's world and to the improvement of the functioning of the United us seize the momentum and make Security Council reform a reality. |
Сейчас у нас есть возможность рассмотреть конкретное предложение, которое приведет к надлежащей концепции современного мира и улучшению функционирования Организации Объединенных Наций, и принять по нему решение, Давайте же воспользуемся этой возможностью и претворим в жизнь реформу Совета. |
The Working Group must make efficient use of the time available, since it must complete its work, adopt the convention and report directly to the General Assembly by 4 April 1997. |
Рабочая группа должна эффективным образом использовать предоставленное время, поскольку ей необходимо завершить свою работу, принять конвенцию и представить доклад непосредственно Генеральной Ассамблее к 4 апреля 1997 года. |
In the case of areas with existing buildings, the local authorities must make it possible for persons living or engaged in commercial activity in the area to participate actively in the planning. |
В случае районов с существующей застройкой местные органы власти должны обеспечить возможность для лиц, проживающих в данном районе или участвующих в коммерческой деятельности на его территории, принять активное участие в планировании. |
To adopt or make more effective legislation prohibiting discrimination in employment and all discriminatory practices in the labour market affecting members of Roma communities, and to protect them against such practices. |
Принять меры по введению в действие или повышению эффективности законодательных норм, запрещающих дискриминацию в области занятости и все виды дискриминационной практики на рынке труда, от которых страдают члены общин рома, и защищать их от такой практики. |
Moreover, according to the State party's legislation, the Swedish Migration Board may also take a decision, appealable before the Aliens Appeal Board, even if the petitioner does not make such new application. |
Кроме того, согласно законодательству государства-участника, Шведский миграционный совет также вправе принять решение, которое может быть обжаловано в Апелляционном совете по делам иностранцев, даже если податель жалобы не направит такого нового ходатайства. |
The international community must not fail them and must take political action at the highest level; the attention they received would make for their own and society's continuous well-being. |
Международное общество не должно обмануть их надежды, ему следует принять соответствующие политические решения на самом высоком уровне; уделяемое им внимание послужит делу неуклонного повышения благосостояния и самих детей, и всего общества. |
That is why I make an urgent appeal, from this lofty rostrum, to this special session of the United Nations for concrete and exceptional measures to be taken to help support the efforts of the Central African Republic to implement fully the Beijing Platform for Action. |
Именно поэтому с этой высокой трибуны я настоятельно призываю специальную сессию Организации Объединенных Наций принять конкретные и исключительные меры в поддержку усилий Центральноафриканской Республики по осуществлению в полном объеме Пекинской платформы действий. |
To consolidate these achievements, it is critical that we make an additional effort, effectively and urgently, to address the conflict or post-conflict situations already on the shared agenda of the United Nations and the African Union. |
Для консолидации этих достижений мы должны решительно и незамедлительно принять дальнейшие меры, направленные на урегулирование конфликтов и постконфликтных ситуаций, которые уже стоят в общей повестке дня Организации Объединенных Наций и Африканского союза. |
It is expected that these projections will be updated at the latest at the first regular session of the Executive Board in January 2004, which would also make it possible to account for any relevant recommendations from the independent review and the new Executive Director of UNOPS. |
Предполагается, что эти прогнозы будут обновлены самое позднее на первой очередной сессии Исполнительного совета в январе 2004 года, что позволит также принять во внимание любые соответствующие рекомендации независимого обзора и нового Директора-исполнителя ЮНОПС. |
Her Government also was trying to increase the number of women in Parliament and would make the passing of enabling legislation for the Gender Commission a priority. |
Правительство Намибии также всегда прилагало усилия для увеличения числа женщин в парламенте и намерено в приоритетном порядке принять законодательство, облегчающее работу Комиссии по вопросам гендерного равенства. |
It was unfortunate that the host country had not postponed implementation of that Programme so that further consultations could be held and permanent missions could make the necessary adaptations to its practical and financial requirements. |
К сожалению, страна пребывания не отложила осуществление этой программы, с тем чтобы провести дальнейшие консультации и постоянные представительства смогли бы принять необходимые меры для удовлетворения ее практических и финансовых требований. |
The result is that the State party was not given an opportunity of responding to that issue and the Committee could not make a pronouncement on it. |
В результате этого государство-участник не получило возможности ответить на этот вопрос, а Комитет не смог принять по нему решение. |
The present appeal system consists of a compulsory objection to the administrative authority that made the order, which then has to reconsider the case and make a new order. |
Одним из элементов нынешней апелляционной системы является обжалование в обязательном порядке спорных решений в принявшем его административном органе, который затем обязан пересмотреть дело и принять новое решение. |
We must make progress in this Commission and reach decisions on the priority issue of disarmament in its multilateral aspects so as to achieve consensus conclusions on the two main substantive agenda items. |
Мы должны добиться прогресса на работе Комиссии и принять решения по приоритетному вопросу разоружения во всех его многосторонних аспектах с тем, чтобы добиться консенсуса и завершить рассмотрение двух основных пунктов повестки дня. |
The authority may also take other action; for example it may make a clearance order and purchase the housing in order to demolish it. |
Местный орган власти может также принять другие меры; например, он может издать приказ о расчистке территории и выкупе жилья с целью его сноса. |
A first specific comment we would make regarding the report's recommendations concerns paragraph 6 (h) of its annex, in which the Secretary-General recommends that the Security Council adopt a resolution establishing the principles regulating the use of force by the Council itself. |
Первое конкретное замечание, которое мы хотели бы высказать в отношении содержащихся в докладе рекомендаций, касается пункта 6(h) приложения к докладу, где Генеральный секретарь рекомендует Совету Безопасности принять резолюцию, устанавливающую принципы регулирования применения силы самим Советом. |
Preliminary discussions in this respect have already been held with the British Government and last month our Parliament unanimously adopted a resolution setting up a Select Committee to review the Constitution and make recommendations on desirable reform thereof. |
Предварительные обсуждения этого вопроса с британским правительством уже состоялись, и в прошлом месяце наш парламент единогласно принял резолюцию об учреждении отборочного комитета, который займется обзором конституции и вынесением рекомендаций о том, какие меры по ее реформе следует принять». |