What are the measurements you must make, as a minimum, before you may enter the hold? |
Какие меры Вы должны по крайней мере принять до того, как входить в трюм? |
Recognizing this momentum, the Council, in its resolution 2008/2, requested that the Secretary-General make every effort to ensure that the information provided on the topic was presented at future sessions of the Council in the form of a report. |
Признавая эту тенденцию, Совет просил Генерального секретаря принять все меры для обеспечения того, чтобы информация по данной тематике представлялась на последующих сессиях Совета в виде доклада. |
From section 30, subsection (2) of the Aliens Act it appears, that if the alien does not leave Denmark voluntarily, the police must make arrangements for the aliens' departure from the country. |
Из раздела 2 статьи 30 Закона об иностранцах вытекает, что, если лицо, ищущее убежище, не выезжает из Дании добровольно, полиция обязана принять меры к тому, чтобы обеспечить выезд такого лица из страны. |
In line with the goals and objectives of Education Act 2004, the Ministry of Education is committed to, as far as possible, make available adequate provisions to facilitate access to the disabled students in the new schools being built and to be built. |
В соответствии с целями и задачами, поставленными в Законе об образовании 2004 года, Министерство образования стремится, насколько это возможно, принять надлежащие меры для облегчения доступа учащихся-инвалидов к объектам в школах, которые строятся или будут построены. |
While Courts are free to accept or reject expert opinion and are required to consider all other available relevant evidence, the reality is that the Courts must make a finding of fact on the suspected future behaviour of a past offender which may or may not materialize. |
Хотя суды свободны принимать или отклонять экспертные мнения и обязаны рассматривать все другие имеющиеся соответствующие свидетельства, в действительности суды должны принять фактическое заключение относительно прогнозируемого поведения бывшего преступника, которое может материализоваться или нет. |
This review would have to take into account the reporting needs of stakeholders who make use of the financial statements, and the content and audience for other financial reports that UNDP prepares for its Executive Board. |
В ходе указанного обзора необходимо будет принять во внимание потребности в отчетности заинтересованных сторон, которые используют финансовые ведомости, а также содержание и круг пользователей других финансовых отчетов, которые ПРООН готовит для своего Исполнительного совета. |
The Panel will review and assess the scope and the adequacy of international support for NEPAD and make recommendations to the Secretary-General on actions that the international community can take to strengthen implementation of NEPAD. |
Группа будет осуществлять обзор и оценку объема и качества международной поддержки инициативе НЕПАД и разрабатывать для Генерального секретаря рекомендации относительно мер, которые может принять международное сообщество, с тем чтобы повысить эффективность осуществления НЕПАД. |
That is why we have assumed the responsibility of adopting the necessary legal measures to criminalize migrant smuggling, as well as the unlawful activities that make it possible or facilitate it. |
Именно поэтому она обязалась принять необходимые законодательные меры с целью криминализации торговли мигрантами и других незаконных действий, совершаемых с целью создания условий для ведения и поощрения такой торговли. |
Developing countries should establish a mechanism that would make it impossible to deal with any transnational firm that had a record of corruption, while developed countries should also take pertinent measures to address the issue. |
Развивающимся странам следует создать механизм, который закрывал бы возможности для сотрудничества с теми транснациональными компаниями, которые были замешаны в коррупции, в то время как развитым странам также следует принять необходимые меры для решения этой проблемы. |
If the economic operator has failed to implement corrective action or if this proves to be insufficient, market surveillance authorities can take measures to ban a product, or as a means of last resort make a recall to withdraw it from the market. |
В том случае, если экономический оператор не принял корректирующих мер или если их оказалось недостаточно, органы по надзору за рынком могут принять меры по запрещению продукта или - в качестве крайнего средства - выдвинуть требования о его снятии с продажи для изъятия с рынка. |
Eritrea calls on all Council members to uphold their responsibility to defend the credibility of the Security Council and make it possible for Eritrea to meaningfully participate in its deliberations at the highest level. |
Эритрея призывает всех членов Совета выполнить их обязанность по защите авторитета Совета Безопасности и позволить Эритрее принять значимое участие в его обсуждениях на самом высоком уровне. |
It also acknowledged the potentially significant contributions that women can make to conflict prevention and mediation efforts, and encouraged measures to increase the numbers of women involved in such efforts. |
Он также признал важный вклад, который женщины могут внести в деятельность по предотвращению конфликтов и посредничеству, и рекомендовал принять меры для увеличения числа женщин, вовлеченных в соответствующую деятельность. |
In the latter case, note that if a relative requests custody, the public prosecutor must take his or her statement, and make an assessment and a decision on interim custody. |
В последнем случае, если кто-либо из членов семьи требует взять такое лицо под стражу, то прокурору необходимо потребовать представления официального заявления на этот счет, поддержать эту просьбу и принять решение о временном заключении под стражу. |
But will third States be prepared to accept, in advance, rules which make it easier for States participating in an internal conflict to terminate or suspend their treaty obligations? |
Но будут ли готовы третьи государства заблаговременно принять правила, которые облегчают для государств, участвующих во внутреннем конфликте, прекращение или приостановление их договорных обязательств? |
A question arose as to whether a claimant might choose to enter the ODR process at a phase of his choosing and, if so, at what point did he make that choice. |
Был затронут вопрос о том, может ли истец принять решение о вступлении в процесс УСО на любом из этапов по своему выбору и, если может, то в какой момент этот выбор должен быть сделан. |
They may need time to recover from their experience before they can effectively participate in a debriefing or interview or make an informed decision about whether or not to participate in the criminal justice process. |
Они могут нуждаться в определенном времени для восстановления сил после пережитого до того, как они смогут принять эффективное участие в опросе или собеседовании или принять взвешенное решение об участии или неучастии в уголовном процессе. |
NAM reiterates that the Agency is not yet in a position to draw any conclusions or make any decisions or recommendations regarding multilateral approaches to the nuclear fuel cycle, including assurances of nuclear fuel supply and related measures. |
ДН вновь заявляет, что Агентство еще не в состоянии сделать какие-либо выводы или принять какие-либо решения или рекомендации по поводу многосторонних подходов к ядерному топливному циклу, включая гарантированные поставки ядерного топлива и смежные меры. |
It was further agreed that, in any case, the Commission would make a final decision once the Working Group had completed its work and submitted the text to the Commission. |
Кроме того, было решено, что окончательное решение по данному вопросу в любом случае предстоит принять Комиссии после того, как Рабочая группа завершит свою работу и представит текст Комиссии. |
While those issues are not directly related to the post adjustment system and thus fall beyond the usual scope of the Committee's work, it was expected that the Committee's general technical expertise would help the Commission make informed decisions about the issues at hand. |
Хотя эти вопросы непосредственно не связаны с системой коррективов по месту службы и поэтому выходят за пределы обычной сферы охвата работы Комитета, выражалась надежда на то, что общие технические знания членов Комитета помогут Комиссии принять обоснованные решения по стоящим перед ней вопросам. |
With regard to the financing of the programme, the Government must make urgent arrangements to clear its outstanding arrears to the World Bank, before the Bank will provide $80 million that it had committed for disarmament, demobilization and reintegration. |
Что касается финансирования этой программы, то правительство должно принять неотложные меры по погашению задолженности перед Всемирным банком, прежде чем Банк выделит 80 млн. долл. США в рамках его обязательств по содействию реализации программы разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
We need better understanding of the factors that affect the number of women wishing to pursue a career in the fishery and aquaculture industry, and the industry must make conscious efforts to eliminate the barriers to women's participation. |
Необходимо понять, что именно заставляет все большее число женщин искать работу в секторе рыболовства и аквакультуры, а отрасли следует принять целенаправленные меры, чтобы устранить препятствия, мешающие участию женщин. |
He said that the different challenges facing Parties in the period following 2010 would require a readjustment of the Montreal Protocol's institutional structures and that the draft decision was intended to help Parties make informed decisions in that regard. |
Он заявил, что различные проблемы, стоящие перед Сторонами в период после 2010 года, потребуют перестройки организационных структур Монреальского протокола и что этот проект решения призван помочь Сторонам принять обоснованное решение в этом отношении. |
States should make concerted efforts to combat the often negative image of immigrants portrayed in the media, and by some political platforms, by disseminating information and raising awareness among the population as a whole of the contribution of migrants to their host countries. |
Государствам следует принять согласованные усилия для преодоления негативного образа иммигрантов, культивируемого средствами массовой информации и представителями некоторых политических платформ, путем распространения информации и повышения осведомленности населения в целом о вкладе мигрантов в развитие принимающих стран. |
The State party should make transitional arrangements for non-citizens affected by the age requirements stipulated in the National Pension Law, with a view to ensuring that non-citizens are not discriminatorily excluded from the national pension scheme. |
Государству-участнику следует принять переходные меры в отношении лиц, не являющихся гражданами, на которых распространяются возрастные требования, закрепленные в Национальном законе о пенсиях, с целью обеспечения того, чтобы лица, не являющиеся гражданами, не были в дискриминационном порядке исключены из национальной пенсионной системы. |
To generate the necessary economic growth, development and poverty alleviation, all key players in the global trading system - developed and developing countries alike - must make commitments that resulted in new trade flows, rather than new trade barriers. |
Для достижения необходимого экономического роста, развития и сокращения масштабов нищеты все главные участники глобальной торговой системы, как развитые, так и развивающиеся страны, должны принять обязательства, которые обусловят новые торговые потоки, а не новые торговые барьеры. |