Diplomatic measures should be implemented, and the State party should make every effort to reach a solution that was acceptable to all concerned. |
Следует принять меры по дипломатическим каналам, а государству-участнику предпринять усилия для нахождения решения, приемлемого для всех заинтересованных сторон. |
Women are given information related to abortion so they can make their own decision and know how to better look after themselves. |
Женщины получают информацию в отношении аборта, с тем чтобы они могли сами принять решение и знать, как лучше ухаживать за собой. |
This would make it possible to adopt more draft resolutions by consensus, and would at the least bring closer together the positions of delegations on many issues. |
Это позволило бы принять большее количество проектов резолюций путем консенсуса и помогло бы по крайне мере сблизить позиции делегаций по многим вопросам. |
The measures which the General Assembly called upon the Secretary-General to take in that paragraph should make it possible to intensify multilateral efforts aimed at stamping out international terrorism. |
Делегация считает, что перечисленные в этом пункте меры, которые, по мнению Генеральной Ассамблеи, должен принять Генеральный секретарь, должны позволить активизировать усилия, прилагаемые на многостороннем уровне с целью искоренения международного терроризма. |
If the consignee make use of the services of other participants he shall take appropiate measures to ensure that the requirements of 1.4.2.3.1 have been complied with.". |
), он должен принять надлежащие меры для обеспечения соблюдения требований пункта 1.4.2.3.1". |
He said he believed that, were the Committee invited to do so, it could make a substantial contribution to UNESCO's own debates. |
Председатель полагает, что если Комитету будет предложено, то он мог бы принять активное участие в обсуждениях, проводимых в ЮНЕСКО. |
The public information materials provide young people and adults with clear and concise information on drug-related issues to help them make the right decisions. |
Подготовка публицистических материалов, которые содержат краткую и ясную информацию для молодежи и взрослых по наркотическим проблемам и помогают им принять верные решения. |
The Commission could not yet make a decision to convene a diplomatic conference, since it had not completed its work on the draft Convention. |
Комиссия пока не может принять решение о созыве дипломатической конференции, поскольку она не завершила свою работу над проектом конвенции. |
This is the first generation since the collapse of communism to leave school, look for jobs and make decisions about raising families. |
Это первое поколение выпускников школ после краха коммунизма, которому предстоит заняться поиском работы и принять решения, касающиеся семейной жизни. |
The first phase of the trials could start as early as February, on condition that enough volunteers make themselves available. |
Первый этап опробования вакцины может начаться уже в феврале при том условии, что будет достаточно добровольцев, желающих принять в этом участие. |
The Committee recommends that the State party make every effort, including public education campaigns, to combat intolerance on the grounds of religion or other belief. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все меры, включая кампании информирования населения, для борьбы с нетерпимостью на основе религии или других убеждений. |
The Assembly, of course, may also make additional decisions on changes in the level of specific Member States at any time. |
Разумеется, Ассамблея может также принять дополнительные решения об изменениях уровней, к которым относятся конкретные государства-члены, в любое время. |
The forthcoming International Conference on Financing for Development should, accordingly, develop a comprehensive strategy for mobilizing resources, make substantive commitments and take steps to deal with the external debt of developing countries. |
На предстоящей Международной конференции по финансированию развития, соответственно, следует разработать комплексную стратегию мобилизации ресурсов, принять конкретные обязательства, а также предпринять шаги по урегулированию вопроса о внешней задолженности развивающихся стран. |
As soon as the legal framework is in place, I think that I should make a decision on the date of the elections. |
Как только будут готовы правовые рамки, мне, видимо, надо будет принять решение относительно даты выборов. |
We call upon States Parties to redouble their efforts to implement the relevant decisions of the Fourth Review Conference and make the political decisions necessary for it. |
Мы призываем государства-участники удвоить свои усилия по реализации соответствующих решений четвертой обзорной Конференции и принять необходимые политические решения на этот счет. |
School governing bodies and LEAs are also required to publish information for parents about local schools so that parents can make an informed choice. |
Органы управления школами и МОО должны также публиковать предназначенную для родителей информацию о местных школах, с тем чтобы родители могли принять обоснованное решение. |
But first, we are looking to Haiti's political leadership and democratic opposition to take steps that would make those additional measures possible. |
Однако прежде всего мы хотим, чтобы политическое руководство и демократическая оппозиция Гаити предприняли шаги, которые позволили бы принять возможные дополнительные меры. Председатель: Слово имеет представитель Боливии. |
The Committee encourages the State party to strengthen cooperation and make greater efforts towards structured and sustained involvement of civil society groups, NGOs and community-based organizations in the implementation of the Convention. |
Комитет призывает государство-участник принять меры по укреплению сотрудничества и активизировать усилия в целях обеспечения упорядоченного и устойчивого участия групп гражданского общества, НПО и общинных организаций в процессе осуществления Конвенции. |
And when markets fail, there are policies which government can enact that can make society better off. |
И если произошел сбой в функционировании рынка, правительство может принять меры, которые позволят улучшить жизнь общества. |
The Committee urges the Government to review, or enact laws that will make cultural practices that discriminate against women illegal. |
Комитет настоятельно призывает правительство пересмотреть действующие или принять новые законы, запрещающие культурные традиции, которые ставят женщину в подчиненное положение. |
Humanitarian agencies should therefore adopt a more strategic approach and make proposals for better-defined solutions which linked emergency relief and development, which would increase donations. |
Таким образом, гуманитарные учреждения должны принять более перспективный подход и разработать предложения для более конкретных решений, в рамках которых увязывались бы вопросы оказания чрезвычайной помощи и развития, что позволило бы увеличить объем дотаций. |
It is a frank report that brings forth the issues on which the international community has yet to take adequate action or make sufficient progress. |
Это откровенный доклад, и в нем выделены вопросы, по которым международному сообществу еще предстоит принять решения или добиться значимого прогресса. |
The State must be decentralized, non-governmental arenas and forums for public activities must multiply and become more diverse, and civil society organizations and networks must make their voices heard. |
Государству надлежит принять меры, направленные на децентрализацию власти, содействие интенсивному увеличению числа неправительственных форумов и объединений и расширению сферы их деятельности, а также на создание механизмов, позволяющих учитывать мнения гражданских и общественных организаций и ассоциаций. |
Such a mechanism would make an important contribution to preventing conflicts which threatened international peace and security and should be adopted at the current session. |
Такой механизм стал бы важным вкладом в предотвращение конфликтов, угрожающих международному миру и безопасности, и его следует принять на нынешней сессии. |
We recognise that public authorities should take positive action to widen access, deepen it by education and advice, and ultimately make it universal. |
Мы признаем, что публичные власти должны принять реальные меры для расширения доступа, углубить его при помощи средств просвещения и консультаций и в конечном счете сделать его всеобщим. |