The Committee recommends that, based on a human rights perspective, the State party make the necessary efforts, within the framework of the National Intersectoral Strategy for Family Planning (ENIPLA) and other suitable programmes, to prevent teen pregnancies. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры профилактики подростковой беременности с учетом подхода, ориентированного на права человека, в рамках Национальной межотраслевой стратегии планирования семьи (ЭНИПЛА) и других соответствующих программ. |
The teacher acts as a facilitator and through methods such as case studies, role plays, interviews, songs and drama gets young people to think, communicate, make decisions, solve problems and adopt positive behaviours. |
Учитель выступает в качестве наставника и с помощью таких приемов, как разбор конкретных случаев, ролевые игры, интервью, песни и спектакли, помогает молодым людям поразмышлять, пообщаться, принять решение, разрешить проблему и выработать позитивное поведение. |
The Employment Tribunal hears and determines any employment and labour related matters and may award any remedies provided under the Act, award compensation or costs or make any other order as it thinks fits. |
Суд по трудовым спорам заслушивает любые дела, связанные с приемом на работу и трудовыми отношениями, и выносит по ним решения, а также может присудить возмещение ущерба, предусмотренное Законом, назначить компенсацию или выплату издержек или принять любое другое решение, которое он сочтет приемлемым. |
In the current economic and financial crisis, all States must make an effective commitment to creating full-time decent work with a view to fostering women's participation in development and poverty alleviation. |
В условиях нынешнего финансово-экономического кризиса все государства должны принять на себя фактическое обязательство по созданию достойных рабочих мест на полный рабочий день в целях поощрения участия женщин в процессах развития и сокращения масштабов нищеты. |
It makes provision for pre-school education, stipulating that the Government should make the arrangements necessary to provide services to support children of working and ailing mothers, especially because more and more women are seeking employment. |
Он предусматривает дошкольное образование, указывая, что правительство должно принять необходимые меры для предоставления вспомогательных услуг для детей работающих и больных матерей, особенно с учетом того, что все большее число женщин стремятся выйти на работу. |
Lastly, the State party should make available the necessary means to ensure, both in law and in practice, that defendants are guaranteed all the rights provided for in article 14 of the Covenant. |
Наконец, государству-участнику следует принять необходимые меры к тому, чтобы участникам судебного разбирательства были де-юре и де-факто гарантированы все права, предусмотренные статьей 14 Пакта. |
Don't you think that's a decision we both should make? |
Ты не думала, что это решение мы должны принять вместе? |
But you have had a life a and a family, and you can make a better decision than when you were 20. |
Но у тебя была жизнь и семья, и ты можешь принять более взвешенное решение, чем когда тебе было 20. |
Further, Governments and international organizations could be encouraged in turn to publicise the materials and make use of them in whatever manner was appropriate, including tailoring them to meet the needs of various audiences or industries. |
Комиссия также сочла, что правительства и международные организации можно было бы в свою очередь призвать принять меры по пропаганде данных материалов и их использованию любым надлежащим образом, включая их адаптацию к потребностям конкретных аудиторий или областей деятельности. |
In 2014, the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances recommended ensuring that the judiciary, and particularly the Constitutional Court and Supreme Court, make consistent use of the Universal Declaration of Human Rights and other international instruments. |
З. В 2014 году Рабочая группа по насильственным или недобровольным исчезновениям рекомендовала принять меры для того, чтобы судебные органы, в частности Конституционный суд и Верховный суд, последовательно применяли положения Всеобщей декларации прав человека и других международных документов. |
The United Nations and the international community, both governmental and non-governmental, must act to stop the inhumane treatment of the Sahrawi women in the refugee camps and make reparation for the damage done to them. |
Организация Объединенных Наций и международное сообщество, как правительственное, так и неправительственное, должны принять меры к прекращению бесчеловечного обращения с сахарскими женщинами в лагерях беженцев и выплате компенсации за причиненный им вред. |
115.63 Introduce measures that will prevent discrimination against Roma and make further efforts to combat all forms of intolerance and racism (Nigeria); |
115.63 принять меры в целях предотвращения дискриминации в отношении рома и предпринять дополнительные усилия для борьбы со всеми формами нетерпимости и расизма (Нигерия); |
The international community is urged to undertake global economic and financial coordination to reduce macroeconomic volatility and risks, many of which inordinately affect developing countries and make it very difficult for them to integrate successfully into the global economy. |
Международному сообществу настоятельно рекомендуется принять меры по обеспечению глобальной экономической и финансовой координации в целях снижения уровня макроэкономической нестабильности и рисков, многие из которых оказывают чрезмерное влияние на развивающиеся страны и существенно затрудняют их успешную интеграцию в мировую экономику. |
Adopt clear rules for the immediate referral of all suspected cases of offences under the Optional Protocol to national law enforcement authorities, even in cases where national laws do not make reporting of such crimes compulsory. |
Ь) принять четкие правила незамедлительной передачи всех дел, связанных с подозрением в совершении правонарушений, предусмотренных Факультативным протоколом, национальным правоохранительным органам, даже в тех случаях, когда национальные нормы не предусматривают обязательного информирования о таких правонарушениях. |
It also recommends that the State party establish temporary special measures targeting disadvantaged and marginalized groups of women, evaluate the impact of such measures and make its findings, including gender-relevant statistics, available to the public. |
Комитет также рекомендует государству-участнику принять временные специальные меры, адресованные неблагополучным и маргинализованным группам женщин, оценить воздействие таких мер и обнародовать свои выводы, включая гендерную статистику. |
In the event the Presidency Council is unable to agree unanimously on a set of recommendations, it shall unanimously appoint a neutral arbitrator to examine the issue and make recommendations. |
Если Президентский совет не может единогласно принять комплект рекомендаций, он единогласно назначает нейтрального арбитра для изучения этого вопроса и вынесения рекомендаций. |
It won't make it any easier, but hopefully they'll find some closure knowing that he wasn't a traitor. |
Это будет нелегко, но надеюсь, им будет проще это принять, зная, что он не предатель. |
Faster the dockworkers unload, the more ships they can get in, the more money they make. |
Чем быстрее докеры разгружаются, тем больше судов смогут принять, тем больше денег сделают. |
In this sense, rather than codifying the draft articles into treaties, it would make better sense to adopt the final outcome in the form of a declaration of general principles or a framework convention. |
В этом смысле вместо кодификации этих проектов статей в договорах было бы более целесообразно принять итоговый документ в форме декларации общих принципов или рамочной конвенции. |
This may lead to escalation of a trade war, as the economies in the Asia-Pacific region may take retaliatory measures that would make the recovery of the world economy even more difficult. |
Это может привести к эскалации торговой войны, поскольку страны Азиатско-Тихоокеанского региона могут принять ответные меры, что еще больше затруднит подъем мировой экономики. |
I just wanted you to know everything so you can make the best decision for yourself. |
Я лишь хотел, чтобы ты всё знала, чтобы принять наилучшее решение. |
So we don't really have easy access to all this relevant information that can just help us make optimal decisions about what to do next and what actions to take. |
Итак, у нас в реальности нет простого доступа к нужной информации, которая может помочь нам принять оптимальное решение о том, какие шаги предпринять дальше. |
Everybody's on oxygen, your supplies are limited, and you either have to go up or go down, make that decision very quickly. |
Все на кислородной подпитке. Запасы ограничены, и вы должны либо идти вверх, либо спускаться, и принять это решение нужно очень быстро. |
And what we need to do is reconnect with those really primal parts of ourselves and make some decisions and say, You know, I think I would like to put CDs across the wall there. |
Мы должны восстановить связь с примитивной частью нас самих и принять ряд решений, и сказать: Знаешь, мне бы хотелось повесить компакт-диски на стенку. |
I need you to know who I am, so you can make an informed decision. |
Мне нужно, чтобы ты знала, кто я, чтобы ты могла принять взвешенное решение. |