It is particularly significant that country missions focus attention on specific crisis situations in the affected countries and make recommendations on what can be done by the Government concerned in cooperation with the international community, including governmental and non-governmental organizations, to alleviate the situation. |
Особенно важно, чтобы при посещении стран основное внимание уделялось конкретным кризисным ситуациям в соответствующих странах и выносились рекомендации о мерах, которые могли бы принять правительства соответствующих стран совместно с международным сообществом, включая межправительственные и неправительственные организации, для снижения остроты ситуации. |
If in the course of their duties the personnel of a security organ violate people's human rights or freedoms, the organ must take steps to reinstate those rights or freedoms, make redress for the moral and material injury caused, and call those responsible to account. |
Орган Службы безопасности Украины в случае нарушения его сотрудниками при исполнении служебных обязанностей прав или свобод человека должен принять меры к восстановлению этих прав и свобод, возмещению причиненного морального и материального ущерба, привлечению виновных к ответственности. |
We also recognize that some countries, such as Germany and Japan, can make a special contribution and that they are ready to assume special political, military and financial responsibility as new permanent members. |
Мы также признаем, что некоторые страны, как, например, Германия и Япония, могут внести особый вклад, и они готовы принять на себя конкретные политические, военные и финансовые обязательства в качестве новых постоянных членов Совета. |
The Secretary-General should also make recommendations on the steps to be taken to improve the security and protection of United Nations property in all United Nations missions. |
Генеральному секретарю следует также выработать рекомендации по мерам, которые необходимо принять для улучшения безопасности и сохранности имущества Организации Объединенных Наций во всех миссиях Организации Объединенных Наций. |
It is hoped that the Committee will consider in depth the recommendations of the seminar and, in turn, make specific recommendations for action by the Commission on Sustainable Development and by the Economic and Social Council. |
Следует надеяться, что Комитет проведет углубленное изучение рекомендаций семинара и, в свою очередь, вынесет конкретные рекомендации относительно мер, которые будет необходимо принять Комиссии по устойчивому развитию и Экономическому и Социальному Совету. |
Allowance would also need to be made for the time and effort required after the joint meeting to digest the results of the meeting and make recommendations to the Scientific and Technical Subcommittee. |
Необходимо также принять в расчет, что после совместного совещания потребуются определенные усилия и время для оценки его результатов и подготовки рекомендаций Научно-техническому подкомитету. |
The President made a statement on his consultations on the inclusion of the non-governmental organizations in the debate; and the General Assembly decided that three non-governmental organizations might make statements in the plenary meeting of the Assembly. |
Председатель выступил с заявлением относительно его консультаций по вопросу о предоставлении неправительственным организациям возможности принять участие в прениях; и Генеральная Ассамблея постановила, что с заявлениями на пленарном заседании Ассамблеи могут выступить представители трех неправительственных организаций. |
The Committee recommends that States parties take all necessary measures to ensure that all children are registered at birth, inter alia by using mobile registration units, and make birth registration free of charge. |
Комитет рекомендует государствам-участникам принять все необходимые меры для обеспечения регистрации рождения всех детей, в частности путем использования мобильных групп по регистрации рождений, а также обеспечить, чтобы регистрация являлась бесплатной. |
The Council stresses the need for them to conclude urgently such an agreement, which would make it possible for the international community to participate in this effort, as well as an agreement on peace and guarantees for the prevention of armed confrontation. |
Совет подчеркивает необходимость скорейшего заключения ими такого соглашения, что позволило бы международному сообществу принять участие в этих усилиях, а также соглашения о мире и гарантиях по предотвращению вооруженных столкновений. |
Intensified efforts are needed in the coming 5, 10 and 20 years, in a range of population and development activities, bearing in mind the crucial contribution that early stabilization of the world population would make towards the achievement of sustainable development. |
Учитывая то важное значение, которое имеет скорейшая стабилизация роста численности населения для достижения целей устойчивого развития, в ближайшие 5, 10 и 20 лет потребуется принять дополнительные усилия по целому ряду направлений в области народонаселения и развития. |
The Committee also emphasizes the need for the State party to take immediate steps to address the problem of child poverty and make every feasible effort to ensure that all families, particularly single-parent families and Roma families, have adequate resources and facilities. |
Комитет также подчеркивает необходимость незамедлительного принятия государством-участником мер в целях решения проблемы проживания детей в условиях нищеты и принять все возможные меры, с тем чтобы обеспечить всем семьям, особенно семьям с одинокими родителями и семьям рома, одинаковые средства и условия. |
The promotion of healthy development was one of the most important investments any society could make, and the social and economic costs of failure to do so were enormous. |
Одной из наиболее важных мер, которую может принять любое общество, является поощрение эффективного развития, в противном же случае может быть нанесен колоссальный социальный и экономический ущерб. |
The Commission agreed to recommend to Governments that they should make every effort to ensure that the level of Illex spawning stock biomass at the end of the 1997 season should be at least 40,000 tonnes. |
Комиссия согласилась рекомендовать правительствам принять все необходимые меры в целях обеспечения того, чтобы к концу сезона 1997 года биомасса промыслового стада кальмара составляла не менее 40000 тонн. |
The summit should make a decision in principle on this important question and establish a process, including a timetable, which will clarify the details of such a new body, including its mandate, modalities for elections, and its relationship with other organs. |
Саммит должен принять принципиальное решение по этому важному вопросу и начать процесс, включая определение сроков, который позволит уточнить детали учреждения такого нового органа, в том числе его мандат, условия избрания в него и его взаимоотношения с другими органами. |
Similarly, one might make arrangements that a fairly complete set of "soft" data is available at the earliest possible moment while ensuring that it will be replaced by "hard" data as early as possible. |
Аналогичным образом, можно было бы принять меры для того, чтобы в возможно самый ранний момент времени собирался достаточно полный набор "начальных" данных, одновременно обеспечивая, чтобы как можно раньше он был заменен набором "окончательных" данных. |
"Listen to what we have to say, because it will help you make the right decisions for us... and with us." |
«Прислушайтесь к тому, что мы хотим сказать, поскольку это поможет вам принять правильные решения в наших интересах... и вместе с нами». |
The Security Council, with the assistance of its informal working group on the International Criminal Tribunals and in close consultation with the Tribunals, should make timely decisions on the residual arrangements and mechanism. |
Совет Безопасности, при помощи своей неофициальной рабочей группы по международным уголовным трибуналам и в тесных консультациях с самими трибуналами, должен принять своевременные решения относительно остающихся вопросов и самого остаточного механизма. |
Part III Section 8(1) stipulates that the Court may make an adoption order only where a child has not attained the age of 12 years before the date on which the application was filed in the Court. |
Раздел 8 (1) части III устанавливает, что суд может принять постановление об усыновлении только в том случае, если до даты подачи заявления в суд ребенок не достигнет возраста 12 лет. |
CRC recommended that Romania, inter alia, make every effort to ensure that compulsory education, and possibly secondary education, is free for all children and strengthen the institutional capacity of State education. |
КПП рекомендовал Румынии, в частности, принять все меры к обеспечению того, чтобы обязательное образование и по возможности среднее образование были бесплатными для всех детей, и укрепить институциональный потенциал системы государственного образования154. |
He feared that the Committee was "putting the wagon before the ox" and wondered how the Fifth Committee could make an informed decision before it had an opportunity to study the comprehensive assessment requested in General Assembly resolution 57/190. |
Он высказывает опасение, что Комитет ставит «телегу впереди лошади», и задает вопрос о том, как Пятый комитет сможет принять информированное решение до того, как он будет иметь возможность изучить всеобъемлющую оценку, которая испрошена в резолюции 57/190 Генеральной Ассамблеи. |
In that context, the Disarmament Commission must make relevant recommendations on the ways and means to achieve nuclear disarmament in order to contribute to the maintenance of international peace and security. |
В связи с этим Комиссия по разоружению должна принять необходимые рекомендации о путях и средствах достижения ядерного разоружения и внести вклад в обеспечение международного мира и безопасности. |
The Government of Montenegro should expedite the proceeding against Nebojsa Ranisavljevic and make every effort to address all crimes against civilians committed on the territory of Montenegro during the regional conflicts. |
Правительству Черногории следует ускорить процесс судебного разбирательства по делу Небойсы Ранисавлевича и принять все необходимые меры в связи со всеми преступлениями, совершенными в отношении гражданских лиц на территории Черногории в ходе региональных конфликтов. |
If the delegation deemed it necessary once again to refer to the sanctions it could also make an effort to place the humanitarian aspects of those sanctions in proper perspective and in particular indicate specific measures that could be taken in view of the situation. |
Если делегация сочла необходимым вновь ссылаться на санкции, она могла бы также рассмотреть гуманитарные аспекты этих санкций в надлежащей перспективе, в частности с точки зрения конкретных мер, которые можно принять с учетом сложившейся ситуации. |
In this regard, civil society can make an important contribution to the process of reflection on concrete regional problems and on specific actions to be undertaken by the United Nations system to address those problems. |
В этом плане гражданское общество может внести важный вклад в процесс рассмотрения конкретных региональных проблем и особых мер, которые следует принять системе Организации Объединенных Наций для решения этих проблем. |
We are gratified to note that it has been possible to adopt such a convention, which, we hope, will make a major contribution to enhancing international cooperation to combat terrorism. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что такую конвенцию удалось принять, что, как мы надеемся, станет важным вкладом в укрепление международного сотрудничества в борьбе с терроризмом. |