Furthermore, countries should make appropriate provisions to monitor the impact of their strategies on marginalized and disenfranchised groups, with particular reference to the needs of women and children. |
Кроме того, страны должны принять надлежащие меры для отслеживания воздействия своих стратегий на маргинализованные и изолированные группы населения, уделяя особое внимание потребностям женщин и детей. |
(c) Member States should urgently make arrangements for training. |
с) государствам - членам следует безотлагательно принять меры для обеспечения подготовки кадров. |
Moreover, the Committee is concerned about the continued deficiencies noted in these paragraphs and urges the Secretary-General to review these delegations of authority and make improvements expeditiously. |
Более того, Комитет обеспокоен тем, что сохраняются недостатки, отмеченные в упомянутых пунктах, и настоятельно призывает Генерального секретаря проанализировать соответствующие виды передачи полномочий и оперативно принять меры по улучшению положения. |
Member States agreed it was necessary to hear all the proposals for new priorities for the Committee's programme of work before they could make an informed decision. |
Государства-члены сделали вывод о необходимости заслушать все предложения в отношении новых приоритетов для программы работы Комитета перед тем, как они смогут принять информированное решение. |
Strengthen service delivery, generate cash from tariffs for existing services and make efforts to mobilize resources legitimately due; |
Ь) укрепить процесс оказания услуг, обеспечить приток наличных от введения тарифов на существующие виды услуг, принять меры для ускоренной мобилизации причитающихся средств; |
All parties should also make and implement specific commitments and prepare action plans, as appropriate, to address other grave violations for which they have been cited. |
Все стороны должны также принять на себя и выполнить конкретные обязательства и разработать сообразно обстоятельствам планы действий по принятию мер в отношении других серьезных нарушений, в связи с которыми они упоминались. |
The SBI noted the statement by the Executive Secretary on the critical and urgent need for financial contributions in order that the secretariat can make the necessary arrangements. |
ВОО принял к сведению заявление Исполнительного секретаря в отношении большой и безотлагательной необходимости в финансовых взносах, с тем чтобы секретариат мог принять необходимые организационные меры. |
Canada urges all States Parties make similar pledges, so that CBMs in part or in whole can be accessible to all. |
Канада настоятельно призывает все государства-участники принять аналогичные обязательства, с тем чтобы материалы по МД были частично или полностью доступны для всех. |
A further consideration that the international community should take into account is the vulnerability of developing nations, and it should make provision by means of appropriate institutional arrangements for their protection. |
Еще одним аспектом, которое международное сообщество должно принимать во внимание, является уязвимость развивающихся стран, и ему следует принять меры для разработки надлежащих институциональных механизмов по их защите. |
I thank you once again, Sir, for facilitating the process, which will make the adoption of the draft resolution possible. |
Г-н Председатель, я вновь благодарю Вас за координацию этого процесса, благодаря чему удалось принять данный проект резолюции. |
But we believe that creativity and innovation in looking at the situation would make it possible for the United Nations to become involved. |
Но мы полагаем, что творческий и новаторский подход к оценке ситуации позволит Организации Объединенных Наций принять участие в этих усилиях. |
Secondly, the proposal is adaptable, as it would make it possible to take into account the emergence of new geopolitical realities through the process of potential re-election. |
Во-вторых, это предложение можно принять, поскольку оно обеспечит возможности для учета факта появления новых геополитических реальностей в процессе возможного переизбрания. |
At the same time, a number of practical steps could be undertaken that would make the proceedings of the General Assembly more effective and efficient. |
В то же время следует принять ряд практических мер, направленных на повышение эффективности и результативности процедурной стороны работы Генеральной Ассамблеи. |
Member States, as well as international, regional and subregional organizations, are invited to participate and make interventions in the three sessions. |
Государствам-членам, а также международным, региональным и субрегиональным организациям предлагается принять участие в трех сессиях и выступить на них. |
This stage allows management to correct itself or provide acceptable remedies, reducing the number of cases that make their way to the formal system. |
Этот этап позволяет администрации исправить допущенные ею ошибки или принять приемлемые меры по исправлению положения, уменьшив тем самым число случаев, регулируемых в рамках формальной системы. |
We ask the Review Conference to seriously consider this issue and make a decision on the prohibition of any nuclear assistance to non-parties to the Non-Proliferation Treaty. |
Мы просим участников обзорной конференции серьезно рассмотреть этот вопрос и принять решение о запрете на оказание любой ядерной помощи неучастникам Договора о нераспространении ядерного оружия. |
In this regard, the Review Conference should make a clear decision to prohibit any kind of nuclear weapon sharing or cooperation between States parties with the non-parties to the Treaty. |
Поэтому на обзорной конференции следует принять четкое решение, запрещающее любые обмены и любое сотрудничество в связи с ядерным оружием между государствами-участниками и неучастниками Договора. |
It was suggested that the Council consider sharing draft resolutions with troop- and police-contributing countries, so that they could make contributions to the text during the negotiations process. |
В адрес Совета поступило предложение изучить возможность представления проектов резолюций на рассмотрение странам, предоставляющим воинские и полицейские контингенты, с тем чтобы они могли принять участие в работе над текстом в процессе переговоров. |
In such cases, all the Board members are contacted to provide intersessional advice and make recommendations. |
В подобных случаях высказать свою точку зрения и принять участие в формулировании рекомендаций в межсессионный период предлагается всем членам Совета. |
In order to secure the lifting of sanctions and the ending of isolation, North Korea should make the strategic decision to live up to its commitments to denuclearization. |
Для обеспечения снятия санкций и прекращения изоляции Северная Корея должна принять стратегически важное решение и выразить приверженность денуклеаризации. |
Today, we take stock of our progress to help us make decisions to meet the Goals by the 2015 target date. |
Сегодня мы подводим итоги достигнутого прогресса, с тем чтобы помочь нам принять решения и добиться выполнения Целей к установленному сроку - 2015 году. |
That is why we are assembled here today to take stock of our progress and to help us make decisions to meet the Goals by the 2015 deadline. |
Именно поэтому мы собрались здесь сегодня для того, чтобы оценить наш прогресс и помочь нам принять решения, необходимые для достижения этих целей к установленному сроку - к 2015 году. |
UN-SPIDER staff should make efforts to gather and integrate the requirements of end users as part of increasing both the visibility and the interactivity of the portal. |
Сотрудникам СПАЙДЕР-ООН следует принять меры по сбору и обобщению требований конечных пользователей в рамках усилий, направленных на популяризацию и повышение степени интерактивности портала. |
The most radical decision that we can make about the Organization is to decide that we do not have the political will to change it. |
Наиболее радикальное решение, которое мы можем принять в отношении нашей Организации, это заявить - что у нас отсутствует политическая воля, чтобы изменить ее. |
The General Assembly and the respective governing bodies of the United Nations system organizations should make the necessary provisions for the establishment of dedicated knowledge management units within each organization. |
Генеральной Ассамблее и соответствующим руководящим органам организаций системы Организации Объединенных Наций следует принять необходимые меры для создания в каждой организации специализированных подразделений по управлению знаниями. |