Английский - русский
Перевод слова Make
Вариант перевода Принять

Примеры в контексте "Make - Принять"

Примеры: Make - Принять
We must make the necessary decision to that effect without delay, and help the courageous people of Syria, who are losing dozens of their brave sons and daughters every day. Мы должны незамедлительно принять необходимое решение на этот счет и помочь самоотверженному народу Сирии, который ежедневно теряет десятки своих отважных сыновей и дочерей.
We must make the right thing to do the easy thing to do, because it is in all of our interests, within families, communities and nations. Мы должны принять правильное и легко осуществимое решение, потому что оно отвечает нашим интересам на уровне семей, общин и стран.
The Democratic People's Republic of Korea should also make every effort to return to the Six-Party Talks as soon as possible, without preconditions, in order to achieve the verifiable denuclearization of the Korean Peninsula. Корейская Народно-Демократическая Республика также должна принять все меры для возобновления участия в шестисторонних переговорах как можно быстрее и без каких-либо предварительных условий для достижения поддающейся проверке денуклеаризации Корейского полуострова.
Again, it is unlikely that a police officer of his level could make such significant and ultimately destructive decisions on his own and wield such power. И в этом случае весьма маловероятно, чтобы сотрудник полиции его уровня мог принять столь существенное и в конечном счете деструктивное решение единолично и чтобы у него имелись на то полномочия.
We hope that during the current session, the third and last of the three-year cycle for two of the substantive items, progress can be made that will make it possible to adopt specific recommendations. Мы надеемся, что во время текущей сессии, третьей и последней в ходе трехгодичного цикла работы по двум основным пунктам, удастся достичь прогресса, который позволит принять конкретные рекомендации.
73.33. Enact a comprehensive anti-trafficking law and make proactive efforts to identify and assist trafficking victims (United States); 73.33 принять всеобъемлющий закон о борьбе с торговлей людьми и предпринять активные усилия по выявлению жертв торговли людьми и оказанию им помощи (Соединенные Штаты);
The seller fulfilled its obligation to deliver the goods, but the buyer refused to take delivery of the goods and make payment, which constituted a fundamental breach of the contract. Продавец выполнил свое обязательство по поставке товара, однако покупатель отказался принять поставку товара и заплатить за него, а это является существенным нарушением договора.
Leaders should commit themselves to taking specific actions during the high-level segment of the Council at its 2010 substantive session, which will make a difference for women's economic empowerment. Руководители должны взять на себя обязательство принять конкретные действия во время этапа заседаний высокого уровня на основной сессии Совета 2010 года, которые окажут воздействие на расширение экономических возможностей женщин.
China hopes that next year, all relevant parties will make concerted efforts to conduct dialogue on an equal footing and adopt the draft resolution on the report of the Conference on Disarmament. Китай надеется, что в следующем году все соответствующие стороны предпримут согласованные усилия, с тем чтобы провести диалог на равноправной основе и принять соответствующий проект резолюции по докладу Конференции по разоружению.
It urged Saint Lucia to delete all racist content from school textbooks, to take measures to punish those who make such references, to provide education that will eliminate racial prejudices and to promote understanding and tolerance among different racial and ethnic groups. КЛРД настоятельно рекомендовал Сент-Люсии изъять из школьных учебников все расистские фразы, принять меры по наказанию виновных в появлении подобных фраз в учебниках, обеспечить преподавание необходимости искоренения расовых предрассудков, а также поощрять взаимопонимание и терпимость среди представителей различных расовых и этнических групп.
Owing to remaining Territories' isolation - the lack of interaction with the international community - there was a greater need for information dissemination, as that would help them make the final analysis and decisions as to what was available to them. Вследствие сохраняющейся изоляции территорий - отсутствия взаимодействия с международным сообществом - существует большая потребность в распространении информации, так как это поможет данным территориям провести окончательный анализ и принять итоговые решения в отношении имеющихся у них возможностей.
The Special Rapporteur therefore thought that the Commission should not only take that practice into account but should encourage it, while taking care not to destroy its spontaneity and effectiveness through a legal formalism that might make it inflexible. Поэтому Специальный докладчик выразил мнение о том, что Комиссии следовало бы не только принять во внимание, но и поощрять эту практику, при этом избегая того, чтобы она утратила спонтанность и эффективность вследствие применения формальных юридических процедур, которые рискуют сделать ее статичной.
In accordance with its methods of work, the Commission is expected to adopt a set of agreed conclusions on the priority theme that identify gaps and challenges in the implementation of previous commitments and make action-oriented recommendations in order to accelerate their implementation by all stakeholders. В соответствии со своими методами работы Комиссия должна принять ряд согласованных выводов по приоритетной теме с указанием пробелов и проблем в реализации ранее принятых обязательств и сделать практические рекомендации, направленные на обеспечение их скорейшего выполнения всеми заинтересованными сторонами.
Participants will be invited to discuss the proposed graphics, make related suggestions and decide on how to finalize the maps and graphics for Eastern and Northern Europe, in particular filling any remaining information gaps. Участникам будет предложено обсудить предложенные графические материалы, сделать соответствующие предложения и принять решение в отношении процедуры окончательной подготовки карт и графических материалов для Восточной и Северной Европы, в частности путем заполнения любых остающихся информационных пробелов.
She would like to know whether the State party envisaged adopting measures which, without invading privacy, would make it possible to fill the gaps in that area. Она хотела бы узнать, планирует ли государство-участник принять меры, которые без вторжения в частную жизнь смогли бы ликвидировать пробелы в этой области.
Mr. Sugiyama (Japan) said that the Secretariat should make further efforts to comply with the six-week rule for the issuance of documents, as not all reports to be taken up by the Committee at the current part of the resumed session were available. Г-н Сугияма (Япония) говорит, что Секретариату следует принять дополнительные меры по соблюдению правила выпуска документации в шестинедельный срок, поскольку не все рассматриваемые Комитетом доклады на настоящем этапе возобновленной сессии имеются в наличии.
We must now make the collective decision to move from fragility to agility, and do so with the same vigour and effort with which the MDGs were originally asserted. Сейчас нам необходимо принять коллективное решение о том, чтобы от слабости перейти к бодрости, и мы должны взяться за работу с той же энергией и с той же силой, с какими мы первоначально утверждали ЦРДТ.
Furthermore, the parties will have to be prepared to explain to the people in the clearest terms the benefits of a solution so that they can make an informed decision regarding the peace agreement. Кроме того, стороны должны быть готовы самым четким образом разъяснить народу выгоды урегулирования, с тем чтобы они смогли принять осознанное решение относительно мирного соглашения.
The requested transfer of activities has not yet been completed because OECD will not make a decision until December 2009, after the OECD task team established to examine this question has submitted its report. Рекомендованная миграция деятельности еще не завершена, поскольку ОЭСР не сможет принять решение до декабря 2009 года, когда созданная для изучения этого вопроса специальная группа ОЭСР представит свой доклад.
Article 269 of the Criminal Procedure Code stipulates that all accusations against a person, who for this reason has been placed in detention before being brought before a judge, must be examined in all urgency by a tribunal which must rapidly make a decision. Статья 269 Уголовно-процессуального кодекса гласит, что все обвинения в отношении человека, которого по этим причинам задержали, прежде чем его доставили к судье, должны быть рассмотрены самым срочным образом судом, который должен быстро принять решение.
The General Assembly, would, however, make the final decision on the form that the outcome of the Commission's work on the topic should take. Однако окончательное решение о форме, которую надлежит придать результатам работы Комиссии над этой темой, предстоит принять Генеральной Ассамблее.
Clearly, the Commission could not make any decisions as to which funding mechanism should be used if it did not know what needed to be achieved and what funds were required. Несомненно, Комиссия не сможет принять какое бы то ни было решение относительно того, какой механизм финансирования следует использовать, пока не будет знать, каких целей необходимо достичь и какие средства для этого требуются.
It is our earnest hope that at the end of the first 10 weeks we will be able to evaluate the level of evolution of each agenda item and then make a decision about how to move forward. Мы самым искренним образом надеемся, что по окончании первых десяти недель мы окажемся в состоянии оценить степень эволюции по каждому пункту повестки дня, а потом и принять решение о том, как нам двигаться дальше.
While ensuring due process and a fair and transparent trial for those detained in connection with the alleged coup plot, including the former President and Vice-President, the Government should also make every effort to resolve this delicate issue in a genuine spirit of national reconciliation. Соблюдая соответствующие процессуальные нормы и обеспечивая справедливое и транспарентное судебное разбирательство в отношении лиц, причастных к предполагаемому заговору, включая бывшего президента и вице-президента, правительство должно принять все меры для урегулирования этой деликатной проблемы в духе подлинного национального примирения.
Since the Board reviewed the author's request for a permanent residence permit on the basis of a wrong legal act, the Court instructed the Board to review this case and make a new decision. Поскольку Совет рассмотрел ходатайство автора о предоставлении постоянного вида на жительство на основе не того правового акта, суд поручил Совету пересмотреть это дело и принять новое решение.