Delegations should obtain, sufficiently in advance, the list of organizations interested in participating in the third session of the Preparatory Committee and in the Conference so that they could make the necessary decisions. |
Делегации должны достаточно заблаговременно получить перечень организаций, заинтересованных в участии в работе третьей сессии Подготовительного комитета и Конференции, с тем чтобы они могли принять необходимые решения. |
We should make an effort to see that the Council's work receives the attention of the outside world. |
Нам следует принять меры для того, чтобы информировать внешний мир о работе Совета. |
The State party should make every effort to guarantee the independence of the judiciary, including ensuring that security forces comply with court orders. |
Государству-участнику следует принять все меры, с тем чтобы гарантировать независимость судебных органов, включая обеспечение выполнения судебных постановлений силами безопасности. |
It will provide information to help young women make informed, healthy lifestyle choices, and help them access the health care system. |
На сайте будет размещаться информация, помогающая молодым женщинам принять осознанное, здравое решение при выборе образа жизни, а также облегчающая им доступ к системе здравоохранения. |
The State party should make all possible efforts to increase the budgetary resources of the Zambian Human Rights Commission to permit it to discharge its functions effectively. |
Государству-участнику надлежит принять все необходимые меры для увеличения бюджетных ресурсов Комиссии Замбии по правам человека, с тем чтобы она могла эффективно выполнять возложенные на нее функции. |
The Committee recommends that the State party make much greater efforts to investigate violations of human rights and to prosecute the perpetrators of these acts. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять гораздо более решительные меры для расследования нарушений прав человека и наказания лиц, допускающих такие нарушения. |
Since access to the premises will not be granted to family members, staff and delegations should make all necessary arrangements in advance in that regard. |
Поскольку члены семьи не будут допускаться на территорию комплекса, сотрудникам и делегациям следует принять все соответствующие необходимые меры заранее. |
Yet, with regard to the reform of the Security Council, Member States could not make any decision in the absence of a general agreement. |
Однако, что касается реформы Совета Безопасности, государства-члены не могли принять никакого решения в отсутствие общего согласия. |
It recalls its general comment No. 20, on article 7, which recommends that States parties should make provision against detention incommunicado. |
Он напоминает о своем Замечании общего порядка 20, касающемся статьи 7, в котором он рекомендует государствам-участникам принять положения, запрещающие содержание под стражей в тайном месте. |
Accordingly, the only decision that the Panel must make with respect to the issue of interest is the date when the losses alleged in these Claims occurred. |
Поэтому единственное решение, которое Группа должна принять в отношении выплаты процентов, касается возникновения потерь, указанных в претензиях. |
Since that process took about six months, there was a possibility that Japan might be unable to quickly make the necessary arrangements to provide logistical support to UNDOF. |
Поскольку этот процесс занимает приблизительно шесть месяцев, Япония может оказаться не в состоянии быстро принять необходимые меры для обеспечения материально-технической поддержки СООННР. |
The Council must make efforts to stop the trafficking of small arms and light weapons, which have the effect of actual weapons of mass destruction. |
Совет должен принять меры для предотвращения оборота стрелкового оружия и легких вооружений, который фактически равнозначен применению оружия массового поражения. |
What is required is that each side demonstrate the necessary political will to conclude an agreement which would make it possible for the international community to participate in this effort. |
Сейчас необходимо, чтобы каждая сторона продемонстрировала необходимую политическую волю для заключения такого соглашения, которое позволило бы международному сообществу принять участие в этих усилиях. |
The Government of Southern Sudan needs to enact this important law, make available appropriate financial support and ensure the Commission's independence, in keeping with international standards. |
Правительству Южного Судана следует принять этот важный закон, выделить надлежащие финансовые ресурсы и обеспечить независимость этой комиссии в соответствии с международными стандартами. |
I welcome the Secretary-General's endeavour to meet today's challenges, and at the same time I make an appeal to all Members to support these goals. |
Я приветствую стремление Генерального секретаря принять сегодняшние вызовы и в то же время призываю все государства-члены поддержать эти цели. |
The Commission would also have to decide at the appropriate stage what recommendation it would make regarding the final form of the draft articles. |
КМП должна будет также принять решение о рекомендации, которую она намерена вынести в отношении формы представления результатов своей работы по данной теме. |
A member State wishing to participate in a trade efficiency assessment would make an official request to UNCTAD to undertake the assessment. |
Государство-участник, желающее принять участие в оценке эффективности торговли, должно направить в ЮНКТАД официальный запрос на проведение оценки. |
But we can, if we want, make faster progress, and that is the commitment we all made when we agreed to adopt the Universal Declaration. |
Однако при желании мы можем добиться более быстрого прогресса, и именно это мы обязались сделать, согласившись принять Всеобщую декларацию. |
The Steering Body may wish to take note of progress and make recommendations for future elements of the work plan. |
Руководящий орган, возможно, пожелает принять к сведению доклад о ходе работы и сделать рекомендации относительно будущих элементов плана работы. |
Simplicity and consistency, coupled with the elimination of unnecessary procedures that prolong the administrative procedures or make them cumbersome, are additional elements to be taken into consideration in this context. |
В этой связи следует принять во внимание такие дополнительные элементы, как простота и последовательность в сочетании с отменой необязательных требований, которые затягивают административные процедуры или делают их обременительными. |
Otherwise, these competent authorities shall make decision or proposal for amendment, supplement, repeal or promulgation of legal normative documents for the implementation of such treaties.. |
В противном случае эти компетентные органы должны принять решение или внести предложение о поправках, дополнении, отмене или промульгации юридических нормативных документов для целей выполнения таких договоров. |
All Member States must make immediate efforts to clear their arrears, as the only means by which the financial stability of the United Nations could be assured. |
Все государства-члены должны принять срочные меры по ликвидации своей задолженности: это единственный способ обеспечить финансовую стабильность Организации Объединенных Наций. |
In urgent cases, where life or security was endangered, the prosecutor could make the decision, subject to subsequent approval of a judge. |
В крайних случаях, при наличии угрозы для жизни или безопасности, прокурор может принять такое решение при условии последующего утверждения его судьей. |
Therefore, I agree with my Egyptian colleague that we need at least a five-minute recess so that sponsors can get together and make an appropriate decision. |
Поэтому я согласен с моим египетским коллегой в том, что нам требуется по крайней мере пятиминутный перерыв, с тем чтобы авторы могли собраться и принять соответствующее решение. |
The members of the international community should also make a concerted, decisive effort to set up mechanisms that took into account the situation of developing countries, including middle-income countries. |
Члены международного сообщества также должны принять согласованные, решительные меры для создания механизмов, учитывающих положение развивающихся стран, включая страны со средним уровнем доходов. |