Английский - русский
Перевод слова Make
Вариант перевода Принять

Примеры в контексте "Make - Принять"

Примеры: Make - Принять
In the transport sector, the Commission will identify the essential measures aimed at further reinforcing measures already introduced by Member States in order to protect the critical infrastructures of European importance, and will accordingly make the necessary proposals. В сфере транспорта Комиссия определит те ключевые меры, которые необходимо принять в поддержку уже принятых государствами-членами мер по защите важнейших объектов инфраструктуры, имеющих общеевропейское значение, и сформулируют соответствующие предложения.
Indonesia hoped that those instruments would make it possible to address crime prevention in a more holistic manner and put in place a series of transnational measures that would create a firm foundation for a truly global response. Индонезия надеется, что эти документы позволят осуществить всесторонний подход к проблеме предупреждения преступности и принять ряд международных мер для поистине глобального ответа на это явление.
However, measures must be taken to ensure that changes in the structure of water rates do not impose additional burdens on the poor or make it too expensive for them to afford clean water. Однако следует принять меры для того, чтобы изменение структуры сбора за водопользование не приводило к дополнительному экономическому отягощению неимущих или к неприемлемому для них удорожанию пресной воды.
The President: The next speaker inscribed on my list is the representative of Pakistan. I invite him to take a seat at the Council table and make his statement. Г-н Ахмад: Мы рады возможности принять участие в этом своевременном открытом заседании, посвященном обсуждению последнего доклада Генерального секретаря о ситуации в Сьерра-Леоне.
The Government is working on the bill in the hope an agreement can be reached that will make it possible to adopt it at the final stage; the draft complies with the Paris Principles, notably in the matter of autonomy, representativity and powers. Правительство ведет законодательную работу в целях выработки договоренности, которая позволит принять в последнем чтении этот законопроект, который соответствует Парижским принципам, прежде всего в том, что касается самостоятельности, представительности и правомочий.
The south Korean authorities should get rid of the existing state of affairs and stance, abandon their narrow-minded prejudice and inveterate motive of confrontation and make a bold policy decision to meet the expectation of the nation. Южнокорейские власти должны положить конец существующему положению дел и пересмотреть свою позицию, отказаться от своих недалеких предубеждений и давнего стремления к конфронтации и принять смелое политическое решение, которое будет соответствовать ожиданиям нации.
Well, at-at least take a quick little look-see, that way you can say you saw the whole church and you make informed discussions. Ну... Хотя бы быстренько осмотритесь, тогда сможете сказать, что видели всю церковь, и сможете принять осознанное решение.
There's also a microphone that's listening to the aggregate laughter and applause and booing - I hope not - to help make some of its next decisions. Здесь есть микрофон, который передает совокупный смех и аплодисменты и неодобрительные возгласы - надеюсь таких не будет - что помогает ему принять решение по поводу следующей реплики.
Third, when the Council finds a request for an on-site inspection to be justified, it should make the necessary decision and carry it out expeditiously before time-critical evidence could be removed from the suspected testing site. В-третьих, когда Совет сочтет запрос на инспекцию на месте обоснованным, он должен принять необходимое решение и оперативно реализовать его, прежде чем на подозреваемом испытательном полигоне можно будет устранить критически зависящие от времени свидетельства.
The international community must make it prohibitively expensive for States to use such weapons - expensive in monetary terms and expensive in political terms. Международное сообщество должно принять такие меры, чтобы государствам было крайне невыгодно применять такое оружие как с финансовой, так и с политической точки зрения.
He recommended that delegations should make an effort to brief their national representatives at the Working Group on Strategies and Review to ensure that they were fully aware of the need for a secure funding mechanism, especially when considering the highly ambitious future work. Он рекомендовал делегациям принять меры для инструктирования своих национальных представителей в Рабочей группе по стратегиям и обзору с целью обеспечения их полной осведомленности о необходимости создания механизма финансирования, особенно в контексте будущей деятельности, для осуществления которой придется прилагать большие усилия.
Recommendation 5.5: The Ministry of Waters and Environmental Protection together with the Ministry of Industry and Mineral Resources should make all efforts to duly implement the recommendations contained in the report of the International Task Force for Assessing the Baia Mare Accident. Министерству водного хозяйства и охраны окружающей среды совместно с министерством промышленности и минеральных ресурсов следует принять все необходимые меры для надлежащего осуществления рекомендаций, содержащихся в докладе международной целевой группы по оценке последствий аварии в Байя-Маре.
With regard to overcrowding in prisons, he wished to know whether the State party had studied the possibility of adopting a law which would make it possible to hand down non-custodial sentences to persons who had committed minor offences. В отношении переполненности тюрем Докладчик хотел бы получить информацию о том, изучало ли государство-участник возможность принять закон, которым для лиц, совершивших мелкие правонарушения, предусматривались бы меры наказания, не связанные с лишением свободы.
From coding to body-mapping through every stage of development, and then every big decision that needs to be made, you just make it. От программирования до создания тела, каждый шаг разработки, а теперь, когда нужно принять какое-то серьезное решение, ты просто принимаешь его сам.
Therefore I suggest that the General Assembly review these observances, decide on a process to guide which of them should be commemorated each year and make better use of resources dedicated to these commemorations. Поэтому я предлагаю Генеральной Ассамблее провести анализ этих памятных дат, принять решение о том, как должен решаться вопрос о выборе тех из них, которые следует отмечать ежегодно, и обеспечить более эффективное использование ресурсов, выделяемых на их празднование.
When an international convention contains non-self executing provisions, the Legislature has a legal obligation to enact appropriate legislation in order to harmonise the municipal law with the convention and make the latter fully enforceable. Если международная конвенция содержит положения, сами по себе не имеющие исполнительной силы, то по закону законодатель обязан принять соответствующий нормативный акт для согласования муниципального закона с положениями такой конвенции и обеспечения ее полного применения.
However, that did not make climate change a problem of the small island States, since it had very serious implications for all appealed to all States to act in concert with the urgency and decisiveness that the situation demanded. Однако это не означает, что изменение климата является проблемой малых островных государств, поскольку оно влечет за собой весьма серьезные последствия для всех стран, поэтому оратор настоятельно призывает все государства безотлагательно предпринять совместные усилия и принять решение, которого требует сложившаяся ситуация.
It also recommends that programmes and policies be adopted to increase knowledge of and access to affordable contraceptive methods, so that women and men can make informed choices about the number and spacing of children. Он также рекомендует принять программы и политику для повышения осведомленности о доступных методах контрацепции и расширения доступа к ним, для того чтобы женщины и мужчины могли принимать осознанные решения относительно количества детей в семье и промежутках времени между деторождениями.
Among other things, in the public-private sphere, the Commission called for action to facilitate access to broader financing options, assist skill and knowledge development and make possible the sustainable delivery of basic services, especially energy and water. В сфере взаимодействия государственного и частного секторов Комиссия призвала, в частности, принять меры для облегчения доступа к разнообразным программам финансирования, содействия развитию навыков и знаний и обеспечения устойчивых поставок основных услуг, особенно в том, что касается энерго - и водоснабжения.
The Chinese Government will take an active part in the series of preparatory meetings of the Human Rights Council for the review of the DDPA in Durban and make unremitting efforts to combat racism throughout the world. Правительство Китая намерено принять активное участие в серии подготовительных встреч Совета по правам человека, посвященных обзору осуществления Дурбанской декларации и Программы действий в Дурбане, и продолжить решительную борьбу с расизмом во всем мире.
Government have proposed effecting a Constitutional amendment to increase the percentage of reservation of seats for women in PRIs from one third to one half with a view to empower women and make Panchyats more inclusive institutions. Правительство предложило принять поправку к Конституции с целью увеличить с одной трети до половины долю резервируемых за женщинами мест в системе панчаятов, с тем чтобы тем самым расширить возможности женщин и сделать панчаяты более всеохватными по своему характеру.
This patient is in our clinical trial, and the study rules state that major surgery will make her ineligible to keep taking the trial drug. Она участница нашего исследования, а обширная операция по правилам исследования исключит его из нее и она не сможет принять испытуемое лекарство.
The landlocked developing countries should adopt international standards such as rules of the road, road signs and signals, weights and documentation; simplify and harmonize border crossing procedures; and make better use of existing infrastructure. Развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, должны принять такие международные стандарты, как правила дорожного движения, дорожные сигналы и знаки, единицы веса и документация, упростить и согласовать процедуры пересечения границы и более эффективно использовать существующую инфраструктуру.
With this deadline rapidly approaching, the European Union and its Member States consider that we should unite our efforts in reaching common ground on the contents of a possible future instrument to ensure that all parties can make the best-informed decision. Поскольку этот срок стремительно приближается, Европейский союз и его государства-члены считают, что нам следует объединить свои усилия по отысканию общей позиции в отношении содержания возможного будущего документа, чтобы все стороны были в состоянии принять максимально продуманное решение.
It had not been decided that the courts should make the designation because it was vital that action should be able to be taken immediately, particularly at the interim stage. Решения, что обозначение должно исходить от судов, принято не было, поскольку было крайне важно немедленно принять меры, особенно на промежуточном этапе.