The guidelines currently being drawn up by the Committee on that subject would make a valuable contribution to that process, in which OHCHR hoped to take part. |
Основные направления в этой области, которые в настоящее время разрабатываются Комитетом, послужат ценным вкладом в процесс, в котором Управление Верховного комиссара намерено принять участие. |
Indeed, the Chairperson of the Committee would shortly receive an invitation to attend the Conference and should make a valuable contribution to its work on behalf of the Committee. |
Вскоре председатель Комитета получит приглашение принять участие в Конференции, в работу которой он сможет внести ценный вклад от имени Комитета. |
If I can talk to your therapist today, then perhaps we can make a case for a retake, but you'll have to take it now, before your English paper. |
Если я смогу поговорить с вашим психотерапевтом сегодня, то возможно это сможет послужить способом для пересдачи, но вы должны принять его сейчас, до вашего английского. |
I wish I could make the world a better place for you to wake up in, but, tough as it is to accept, we both have to understand that even my power to protect and watch over you has its limits. |
Как бы мне хотелось сделать мир лучшим местом для твоего пробуждения... но... как бы ни тяжело было это принять, мы оба должны понимать, ...что даже моя сила защищать и приглядывать за тобой, имеет свои пределы. |
I can't make a decision now! |
Я не могу принять решение в такой спешке! |
Well, unless you're family, I don't think you can make that decision. |
Ну, если вы не семья, я не думаю, что вы можете принять это решение. |
As regards the SRBs, in order to clearly respect their freedom of association, the Inspector is only offering "guidelines" or even broad suggestions presented in the text itself, that each SRB can discuss and make a determination on whether to use or not. |
Что же касается ОПП, то в интересах уважения их свободы ассоциаций Инспектор предлагает лишь "руководящие принципы" или даже общие идеи, которые излагаются в самом тексте и которые каждый ОПП может обсудить и принять решение относительно их использования или неиспользования. |
The Advisory Committee believes that the estimates of the requirements of the Mission must be based on the existing resolutions of the Security Council rather than in anticipation of any further decisions that the Council may make in response to the Secretary-General's recommendations. |
Консультативный комитет полагает, что смета потребностей Миссии должна основываться на существующих резолюциях Совета Безопасности, а не на ожидании каких-либо будущих решений, которые Совет может принять в ответ на рекомендации Генерального секретаря. |
Principle seven of the International Forum of Independent Audit Regulators states that audit regulators should make appropriate arrangements for cooperation with other audit regulators and, where relevant, other third parties. |
В седьмом принципе Международного форума независимых органов регулирования в области аудита указывается, что органы регулирования в области аудита должны принять необходимые меры по налаживанию сотрудничества с другими регуляторами аудита, а там, где это необходимо, с третьими сторонами. |
This provided EMBs, UNDP staff and electoral practitioners with comparative information and data, analysis of timelines and costs, which will allow EMBs to effectively evaluate the choices available and make informed decisions regarding the possible introduction of technology in electoral processes. |
Это предоставило сотрудникам ОПВ, ПРООН и специалистам-практикам в избирательной сфере сравнительную информацию и данные, анализ сроков и затрат, что позволит ОПВ эффективно оценить имеющиеся варианты и принять обоснованные решения относительно возможности внедрения технологий в избирательные процессы. |
The nuclear-weapon States should make a clear commitment to upholding the principle of no first use of nuclear weapons, and should negotiate and conclude a treaty stipulating that they mutually agree not to be the first to use nuclear weapons. |
Государствам, обладающим ядерным оружием, следует принять четкое обязательство придерживаться принципа неприменения ядерного оружия первыми, и надлежит провести переговоры и заключить договор, предусматривающий, что они на взаимной основе соглашаются не применять первыми ядерное оружие. |
The Specialized Section invited countries to take the Swiss proposal, named a "Framework", back to their capitals for consultation so that delegations to the sixty-ninth session of the Working Party could make an informed decision on how to proceed in November 2013. |
Специализированная секция предложила странам принять предложение Швейцарии, называемое "Рамками", связаться со своими столицами с целью проведения консультаций, с тем чтобы делегации на шестьдесят девятой сессии Рабочей группы могли принять информированное решение относительно того, как они поступят в ноябре 2013 года. |
Clearly then, when the limited period of time expired, the Party of origin would have to re-evaluate such reasons and make the decision to extend the initial period of time or not. |
В этой связи очевидно, что по истечении ограниченного периода времени Стороне происхождения потребуется повторно оценить такие причины и принять решение о продлении или непродлении первоначально установленного периода времени. |
Look, I'm happy to help you make this decision, but it has to be your decision. |
Слушай, я рада помочь тебе принять решение, но это должно быть твое решение. |
The State party should establish and make public, in law, an official list of all places of detention, and promulgate penalties for those responsible for detaining persons outside of legal detention facilities. |
Государству-участнику необходимо законным образом подготовить и обнародовать официальный список всех мест содержания под стражей и принять положения о мерах наказания для лиц, ответственных за содержание заключенных в незаконных местах содержания под стражей. |
At this point, I call upon Member States to participate effectively in and make significant monetary pledges to the International Donors' Conference for the Reconstruction of Darfur, which is to be held in Doha on the 7th and 8th of next month. |
В связи с этим я призываю государства-члены принять эффективное участие в Международной конференции доноров по восстановлению и развитию в Дарфуре и внести денежный вклад в проведение этой конференции, которая состоится в Дохе 7 - 8 апреля этого года. |
The Meeting of the Parties and the Implementation Committee are invited to review the information provided in the present report and to take any decisions or make any recommendations that they deem appropriate on the issues described herein, or on other related issues. |
Совещанию Сторон и Комитету по выполнению предлагается проанализировать представленную в настоящем докладе информацию и принять любые решения или вынести любые рекомендации, которые будут сочтены ими целесообразными, по изложенным в нем вопросам и другим соответствующим аспектам. |
UNHCR was encouraged to take prompt action to address the audit risks identified by the Board on inventory management, and make further progress in the areas of internal control and implementing partner management. |
УВКБ призвали принять незамедлительные меры для снижения рисков аудита, выявленных Комиссией в сфере управления запасами, а также и далее осуществлять улучшения в сфере внутреннего контроля и работы с партнерами-исполнителями. |
The Secretary-General should make every effort to absorb the projected overexpenditure and the most up-to-date information on current and projected expenditures should be provided promptly in order to enable the Assembly to decide on any additional requirements. |
Генеральному секретарю следует приложить все усилия к тому, чтобы покрыть прогнозируемый перерасход, а самую последнюю информацию о фактических и прогнозируемых расходах оперативно предоставить Ассамблее, с тем чтобы она могла принять решение о любых дополнительных ассигнованиях. |
France asked how Norway would make combating violence against women and children a priority and how it would ensure that sick children had equal access to health care in different parts of the country. |
Франция поинтересовалась тем, какие меры намеревается принять Норвегия, с тем чтобы борьба с насилием в отношении женщин и детей стала одним из приоритетных направлений деятельности и чтобы больные дети имели равный доступ к медицинскому обслуживанию на всей территории страны. |
However, the Working Group could consider and agree to expanding the participation of NGOs to include those not in consultative status with the Economic and Social Council, in which case it should make a recommendation to that effect for endorsement by the Human Rights Council. |
Однако Рабочая группа могла бы рассмотреть вопрос о расширении участия НПО и принять решение о включении НПО, не имеющих консультативного статуса при Экономическом и Социальной Совете, в связи с чем ей следует внести соответствующую рекомендацию для утверждения Советом по правам человека. |
The Committee recommends that the State party allocate the necessary resources and make additional efforts to tackle the root causes of child poverty and conduct a comprehensive evaluation of the areas in which families are particularly vulnerable to poverty, and develop and implement appropriate remedial strategies. |
Комитет рекомендует государству-участнику выделить необходимые ресурсы и предпринять дополнительные усилия для устранения основных причин бедности среди детей и произвести комплексную оценку областей, в которых семьи особенно подвержены бедности, а также разработать и принять к исполнению соответствующие стратегии по исправлению положения. |
The Foundation could not participate in the meetings of the Council and its subsidiary bodies owing to scarcity of resources and, in most cases, the late arrival of invitations which make it impossible for the Foundation to attend. |
Фонд не смог принять участие в совещаниях Совета и его вспомогательных органов ввиду ограниченности ресурсов и, в большинстве случаев, позднего получения приглашения, вследствие чего посещение оказывалось невозможным. |
Did you two make this decision with my feelings in mind at all? |
Вы не могли принять решение в соответствии с моими чувствами и мнением? |
Just one time can I make some decisions around here? Please? |
Я могу хоть раз в жизни принять решение? |