| And that person taking the photo can make a decision about how and whether to respect it. | И фотограф может принять решение о том, как именно связаться и уважать ли эту просьбу. | 
| Unfortunately, I must make my next appointment, but I expect our families will become quite close at tomorrow night's gala. | К сожалению, я должна принять следующих но я ожидаю, что наши семьи станут гораздо ближе на завтрашнем ночном празднике. | 
| Well, don't get me wrong, either, but you better make a decision, 'cause every minute that goes by costs you money. | Не поймите и вы меня неправильно, но вам лучше принять решение, потому что каждая минута стоит вам денег. | 
| You were willing to drive to the beach in the middle of the night just to help me make a decision. | Ты был готов поехать на пляж посреди ночи только ради того, чтобы помочь мне принять решение. | 
| Daisy, don't force me into making public the reasons for a decision which, sadly, I must make. | Дэйзи, мы на людях, не вынуждай меня... Принимать решение, которое, к сожалению, я буду вынужден принять. | 
| The only way we could make this decision | Единственный способ, которым мы могли принять решение, | 
| What's the earliest you can make tomorrow? | Как Иззи? - Когда ты можешь нас принять? | 
| I do know how much the deposit is, but we can't make this decision in a week. | Я знаю сумму залога, но мы не можем принять решение за неделю. | 
| A court may on application by or on behalf of any person make such order regarding - | Суд может по заявлению или от имени любого лица принять такое постановление, касающееся | 
| Every State that possesses nuclear weapons should make a commitment not to deploy any nuclear weapon, of any type, on foreign soil. | Каждому государству, которое обладает ядерным оружием, следует принять обязательства не развертывать какое-либо ядерное оружие любого типа на иностранной территории. | 
| The coastal State, of course, could make such a determination itself and directly provide an addendum to the Secretary-General for the purposes of due publicity. | Прибрежное государство может, разумеется, само принять такое решение и направить такое добавление непосредственно Генеральному секретарю для целей должного обнародования. | 
| As the Committee implements the reforms agreed upon last year, we should focus on practical efforts that we can make to strengthen international security. | По мере осуществления Комитетом реформ, которые были согласованы в прошлом году, необходимо сфокусировать наше внимание на практических мерах, которые мы можем принять для укрепления международной безопасности. | 
| Given the considerable number of persons who remain stateless in Estonia, the Committee recommends that the State party make further efforts to enhance and facilitate access to the naturalization process. | Учитывая большое число проживающих в Эстонии лиц, остающихся апатридами, Комитет рекомендует государству-участнику принять дальнейшие меры для активизации процесса натурализации и упрощения доступа к нему. | 
| Where appropriate, the Commission shall make pertinent recommendations and shall prescribe a period within which the State is to take the measures that are incumbent upon it to remedy the situation examined. | При необходимости Комиссия может выносить соответствующие рекомендации и устанавливать срок, в течение которого государство должно принять требуемые от него меры для исправления рассмотренной ситуации. | 
| We systematically forward these lists to the immigration police so that they can make a comparison and update their own lists and take action if necessary. | Мы регулярно передаем их иммиграционной полиции, чтобы она могла сверить их со своими реестрами, обновить их и принять необходимые меры в случае разночтений. | 
| In the course of implementing the third cooperation framework, the Special Unit will make every effort to respond to the emerging needs of LDCs as it facilitates South-South exchanges. | В ходе осуществления третьих рамок сотрудничества Специальная группа приложит максимум усилий для того, чтобы принять ответные меры в связи с появляющимися потребностями наименее развитых стран, поскольку это способствует обмену по линии Юг-Юг. | 
| Mr. HERNDL, supported by Mr. de GOUTTES, suggested that the Committee should make one last attempt by issuing a further decision. | Г-н ХЕРНДЛЬ, которого поддерживает г-н де ГУТТ, говорит, что Комитету следует предпринять последнюю попытку и принять еще одно решение. | 
| But if you join we can make your son's account into a family account and then you have to iapprove all his agreements. | Но если вы присоединитесь, то мы сможем сделать аккаунт вашего сына семейным и затем вам нужно будет принять все условия. | 
| Erin can make her own decisions, and it's not really any of your business. | Эрин может и сама принять решение и это вообще не твое дело. | 
| So if anyone should so much as make a move against me, they may feel obligated to retaliate. | Так что если кто-то решится пойти против меня, они будут обязаны принять ответные меры. | 
| For one thing, the five permanent members and their prospective partners could make concrete commitments to provide adequate levels of financing for both peacekeeping and development. | Прежде всего пять постоянных членов и их перспективные коллеги могли бы принять на себя конкретные обязательства по обеспечению адекватного уровня финансирования как на цели поддержания мира, так и на цели развития. | 
| Consequently, if agreement was not reached on those items in a timely manner, the Bureau should make arrangements to extend the first part of the resumed session. | Поэтому, если достичь вовремя договоренности по этим пунктам не удастся, Бюро должно принять меры для продления первой части возобновленной сессии. | 
| Based on this survey, the plenary would make decisions about future work and give advice on statistical work to be undertaken by other institutions. | На основе этого обследования пленарной сессии предстоит принять решения о дальнейшей работе и представить рекомендации о работе в статистической области, которую должны провести другие учреждения. | 
| So far, the world used the concept of e-voting system where the voter goes to the station and make a decision through the intermediary of the computer. | Таким пор мир использовал концепцию системы электронного голосования, где избиратель идет на вокзал, и принять решение через посредство компьютера. | 
| This is you whom the employer should choose. Then you can make final decision whether such way of career growth is right. | Вам нужно, чтобы работодатель отдал предпочтение именно Вам, и тогда Вы сможете принять окончательное решение о правильности такого пути для карьерного роста. |