And that person taking the photo can make a decision about how and whether to respect it. |
И фотограф может принять решение о том, как именно связаться и уважать ли эту просьбу. |
Unfortunately, I must make my next appointment, but I expect our families will become quite close at tomorrow night's gala. |
К сожалению, я должна принять следующих но я ожидаю, что наши семьи станут гораздо ближе на завтрашнем ночном празднике. |
Well, don't get me wrong, either, but you better make a decision, 'cause every minute that goes by costs you money. |
Не поймите и вы меня неправильно, но вам лучше принять решение, потому что каждая минута стоит вам денег. |
You were willing to drive to the beach in the middle of the night just to help me make a decision. |
Ты был готов поехать на пляж посреди ночи только ради того, чтобы помочь мне принять решение. |
Daisy, don't force me into making public the reasons for a decision which, sadly, I must make. |
Дэйзи, мы на людях, не вынуждай меня... Принимать решение, которое, к сожалению, я буду вынужден принять. |
The only way we could make this decision |
Единственный способ, которым мы могли принять решение, |
What's the earliest you can make tomorrow? |
Как Иззи? - Когда ты можешь нас принять? |
I do know how much the deposit is, but we can't make this decision in a week. |
Я знаю сумму залога, но мы не можем принять решение за неделю. |
A court may on application by or on behalf of any person make such order regarding - |
Суд может по заявлению или от имени любого лица принять такое постановление, касающееся |
Every State that possesses nuclear weapons should make a commitment not to deploy any nuclear weapon, of any type, on foreign soil. |
Каждому государству, которое обладает ядерным оружием, следует принять обязательства не развертывать какое-либо ядерное оружие любого типа на иностранной территории. |
The coastal State, of course, could make such a determination itself and directly provide an addendum to the Secretary-General for the purposes of due publicity. |
Прибрежное государство может, разумеется, само принять такое решение и направить такое добавление непосредственно Генеральному секретарю для целей должного обнародования. |
As the Committee implements the reforms agreed upon last year, we should focus on practical efforts that we can make to strengthen international security. |
По мере осуществления Комитетом реформ, которые были согласованы в прошлом году, необходимо сфокусировать наше внимание на практических мерах, которые мы можем принять для укрепления международной безопасности. |
Given the considerable number of persons who remain stateless in Estonia, the Committee recommends that the State party make further efforts to enhance and facilitate access to the naturalization process. |
Учитывая большое число проживающих в Эстонии лиц, остающихся апатридами, Комитет рекомендует государству-участнику принять дальнейшие меры для активизации процесса натурализации и упрощения доступа к нему. |
Where appropriate, the Commission shall make pertinent recommendations and shall prescribe a period within which the State is to take the measures that are incumbent upon it to remedy the situation examined. |
При необходимости Комиссия может выносить соответствующие рекомендации и устанавливать срок, в течение которого государство должно принять требуемые от него меры для исправления рассмотренной ситуации. |
We systematically forward these lists to the immigration police so that they can make a comparison and update their own lists and take action if necessary. |
Мы регулярно передаем их иммиграционной полиции, чтобы она могла сверить их со своими реестрами, обновить их и принять необходимые меры в случае разночтений. |
In the course of implementing the third cooperation framework, the Special Unit will make every effort to respond to the emerging needs of LDCs as it facilitates South-South exchanges. |
В ходе осуществления третьих рамок сотрудничества Специальная группа приложит максимум усилий для того, чтобы принять ответные меры в связи с появляющимися потребностями наименее развитых стран, поскольку это способствует обмену по линии Юг-Юг. |
Mr. HERNDL, supported by Mr. de GOUTTES, suggested that the Committee should make one last attempt by issuing a further decision. |
Г-н ХЕРНДЛЬ, которого поддерживает г-н де ГУТТ, говорит, что Комитету следует предпринять последнюю попытку и принять еще одно решение. |
But if you join we can make your son's account into a family account and then you have to iapprove all his agreements. |
Но если вы присоединитесь, то мы сможем сделать аккаунт вашего сына семейным и затем вам нужно будет принять все условия. |
Erin can make her own decisions, and it's not really any of your business. |
Эрин может и сама принять решение и это вообще не твое дело. |
So if anyone should so much as make a move against me, they may feel obligated to retaliate. |
Так что если кто-то решится пойти против меня, они будут обязаны принять ответные меры. |
For one thing, the five permanent members and their prospective partners could make concrete commitments to provide adequate levels of financing for both peacekeeping and development. |
Прежде всего пять постоянных членов и их перспективные коллеги могли бы принять на себя конкретные обязательства по обеспечению адекватного уровня финансирования как на цели поддержания мира, так и на цели развития. |
Consequently, if agreement was not reached on those items in a timely manner, the Bureau should make arrangements to extend the first part of the resumed session. |
Поэтому, если достичь вовремя договоренности по этим пунктам не удастся, Бюро должно принять меры для продления первой части возобновленной сессии. |
Based on this survey, the plenary would make decisions about future work and give advice on statistical work to be undertaken by other institutions. |
На основе этого обследования пленарной сессии предстоит принять решения о дальнейшей работе и представить рекомендации о работе в статистической области, которую должны провести другие учреждения. |
So far, the world used the concept of e-voting system where the voter goes to the station and make a decision through the intermediary of the computer. |
Таким пор мир использовал концепцию системы электронного голосования, где избиратель идет на вокзал, и принять решение через посредство компьютера. |
This is you whom the employer should choose. Then you can make final decision whether such way of career growth is right. |
Вам нужно, чтобы работодатель отдал предпочтение именно Вам, и тогда Вы сможете принять окончательное решение о правильности такого пути для карьерного роста. |