I am confident that all stakeholders will make the best use of this opportunity, and be fully cognizant of the dangers of failing to address adequately any one of the situations in the three countries. |
Я уверен, что все заинтересованные стороны смогут должным образом воспользоваться этой возможностью, целиком осознавая ту опасность, которая может возникнуть, если не принять надлежащих мер для решения проблем в любой из ситуаций, сложившихся в этих трех странах. |
Governments and River Commissions were invited to consider the draft amendments to CEVNI and make their comments available to the secretariat before 1 February 2007 so that the Working Party could decide on this item at its next summer session. |
Правительствам и речным комиссиям было предложено рассмотреть проект поправок к ЕПСВВП и передать свои замечания в секретариат до 1 февраля 2007 года, с тем чтобы Рабочая группа могла принять решение по этому вопросу на своей следующей летней сессии. |
Despite the constructive spirit and the willingness to engage in dialogue with which the Special Committee has approached its work in an effort to involve the administering Powers, the facts make it impossible for us to deny reality. |
Несмотря на конструктивный подход и готовность принять участие в диалоге, которые Специальный комитет продемонстрировал в своей работе по привлечению управляющих держав, имеющиеся факты заставляют нас трезво оценивать реальное положение дел. |
I shall now make a statement as the representative of Namibia, and on behalf of my Minister, who, due to other equally important engagements, is not able to be with us this morning. |
Сейчас я сделаю заявление с моем качестве представителя Намибии и от имени нашего министра, который в силу других не менее важных причин не смог принять участие в нашем утреннем заседании. |
At the forty-seventh session of the Specialized Section on Dry and Dried Produce, INC volunteered to be a participant in two informal working groups to help define and make recommendations in certain areas. |
На сорок седьмой сессии Специализированной секции по разработке стандартов на сухие и сушеные продукты МСО согласился принять участие в двух неофициальных рабочих группах, с тем чтобы помочь выработать определения и внести рекомендации в некоторых областях. |
The Committee may wish to take note of the progress made by the Working Party on Land Administration and make proposals for more integration of land administration issues into its other programme elements. |
Комитет, возможно, пожелает принять к сведению информацию о деятельности Рабочей группы по землеустройству и представить предложения, касающиеся более полной интеграции вопросов землеустройства в другие элементы его программы работы. |
The Government was committed to passing the Equal Opportunities Act which, when it became law, would make it possible to successfully implement new measures to promote participation by women in decision-making posts. |
Правительство решительно настроено принять законопроект о равных возможностях, который, получив силу закона, позволит с успехом осуществить новые меры, способствующие занятию женщинами должностей, связанных с принятием важных решений. |
States committed to democracy, human rights and good governance that are willing to take bold steps and work with each other, as well as with civil society, can make a difference. |
Государства, приверженные демократии, соблюдению прав человека и благому управлению, и готовые принять решительные меры и сотрудничать друг с другом, а также с гражданским обществом, могут добиться перемен к лучшему. |
Likewise, she urges the State to adopt the measures needed to investigate, punish and make reparation for grave human rights violations and breaches of international humanitarian law through the rulings of the ordinary justice system, and to prevent impunity. |
Кроме того, оно призывает государство принять необходимые меры в целях расследования грубых нарушений прав человека и международного гуманитарного права, наказания виновных и выплаты компенсации путем использования обычных судебных органов, а также не допускать безнаказанности. |
We would also like to welcome His Excellency the President-elect of Haiti, Mr. Préval, who has travelled here specifically to attend this meeting and make an important statement. |
Мы хотели бы приветствовать избранного президента Гаити Его Превосходительство г-на Преваля, который специально прибыл сюда для того, чтобы принять участие в этом заседании и сделать важное заявление. |
In the latter case, in order to avoid the debtor being left in an insolvent state with its financial situation unresolved, the court may also make an order for the proceedings to be converted to liquidation. |
В последнем случае, с тем чтобы избежать ситуации, при которой за задолжником будет сохранен статус несостоятельного, а его финансовое положение останется неурегулированным, суд также может принять решение о преобразовании производства в ликвидацию. |
The Parliament may not make any provision which is incompatible with Convention rights or with Community law, or otherwise be in breach of various restrictions or prohibitions set out in the Act. |
Парламент не может принять какое-либо положение, которое не совместимо с договорными правами или законодательством Сообщества либо иным образом противоречит различными ограничениям или запретам, предусмотренным в Законе. |
Furthermore, all the ministries need to be involved in the ratification process and must make a firm commitment to playing their full part in that process. |
Кроме того, все министерства должны быть вовлечены в процесс этой ратификации и принять на себя твердое обязательство по выполнению задач, которые на них возлагаются в этой связи. |
No intimidation or pressure could be used to obtain a confession and, in any case, notwithstanding any confession, only a judge could make a final decision on the guilt of an accused party. |
Для получения признания нельзя прибегать к устрашению или давлению, и во многих случаях, несмотря на любое признание, лишь судья может принять окончательное решение о виновности обвиняемой стороны. |
In setting out the terms of the AIA procedure, the Protocol does provide for time frames for decision-making: a country of import must make a decision within 270 days for example. |
Устанавливая условия процедуры ЗОС, Протокол не предусматривает сроков для процесса принятия решения (например, о том, что страна импорта обязана принять решение в течение 270 дней). |
It seems that States are willing to negotiate in an effort to try to crystallize the possible outcome of a reform process so that they can assess their options and make appropriate decisions. |
Похоже, что государства готовы к переговорам, направленным на то, чтобы согласовать основные цели процесса реформирования, что позволит им оценить возможные варианты действий и принять соответствующие решения. |
To infuse momentum into these negotiations, his country had proposed a complementary approach, seeking a quantitative multilateral target for the liberalization of services, in the hope that it would help Members make new commitments. |
Для придания импульса этим переговорам его страна предложила дополняющий подход, подразумевающий установление количественного многостороннего контрольного показателя по либерализации услуг, в надежде, что это поможет членам принять новые обязательства. |
The work of the Group of Experts on the issue of missiles is an important starting point, and will make it possible for Member States to review these issues in depth and with the objectivity necessary, so that together we can take the required decisions. |
Важным отправным пунктом в этой сфере является работа Группы экспертов по вопросу о ракетах, которая предоставит государствам-членам возможность глубоко и с должной объективностью изучить связанные с ними проблемы таким образом, чтобы мы все вместе могли принять надлежащие решения. |
To achieve that aim, the developed countries must make a commitment not only to take practical measures at the national level but also to invest in the clean development mechanism and not to concentrate solely on the market. |
Для достижения этой цели развитые страны должны заявить о своей решимости не только принять практические меры на национальном уровне, но и вкладывать средства в механизм чистого развития и не концентрировать внимание исключительно на рыночных аспектах. |
He added that the Government of Switzerland had offered to host the next session of the Intergovernmental Negotiating Committee and make a financial commitment to that session. |
Он добавил, что правительство Швейцарии предложило принять у себя следующую сессию Межправительственного комитета для ведения переговоров и взять на себя финансовые обязательства по ее проведению. |
In order to implement the above-mentioned strategy, some steps would need to be taken, including the following: Creation by the European Commission of a Working Group in order to review existing Corridors and make proposals for future Corridors. |
Для реализации вышеупомянутой стратегии придется принять некоторые меры, а именно: а) учреждение Европейской комиссией соответствующей рабочей группы для пересмотра уже существующих коридоров и внесения предложений по будущим коридорам. |
(e) Recommendations - Based on its analyses, the Office of Human Resources Management will make its recommendations to heads of departments and offices on action to be taken. |
В основе проведенного анализа Управление людских ресурсов выносит свои рекомендации главам департаментов и подразделений в отношении тех мер, которые необходимо принять. |
His Government supported all efforts to establish nuclear-weapon-free zones and called for urgent measures that would make it possible to establish such a zone in the Middle East. |
Правительство его страны поддерживает все усилия, направленные на создание зон, свободных от ядерного оружия, и призывает принять неотложные меры, которые сделали бы возможным создание такой зоны на Ближнем Востоке. |
The Working Group urges that steps be taken to ensure the implementation of the measures relating to minority issues envisaged in the High Commissioner's Appeal 2000, as soon as conditions and funds make this possible. |
Рабочая группа настоятельно призывает принять меры по обеспечению осуществления связанных с проблемами меньшинств мер, предусмотренных в Ежегодном призыве 2000 Верховного комиссара, как только это позволят условия и средства. |
Our delegation continues to follow closely the work of the Commission on Sierra Leone and on Burundi, and we encourage the adoption of recommendations that will make it possible to rebuild and consolidate peace in both those nations. |
Наша делегация по-прежнему внимательно следит за работой Комиссии в отношении Сьерра-Леоне и Бурунди, и мы призываем ее принять такие рекомендации, которые позволят восстановить и упрочить мир в обоих этих государствах. |