We encourage all countries to actively participate at that conference to achieve a robust convention on cluster munitions, which will make a real difference in preventing future harm to civilians. |
Мы призываем все страны принять активное участие в этой конференции, чтобы разработать динамичную конвенцию по кассетным боеприпасам, которая внесет значимый вклад в предотвращение будущего ущерба гражданским лицам. |
The Ombudsman can for example make written recommendations to relevant organizations, and join or initiate any kind of judicial proceedings before the Polish Courts. |
Омбудсмен может, например, направить письменные рекомендации соответствующим организациям и инициировать любое судебное разбирательство в польских судах или принять в нем участие. |
We hope that the current NPT review cycle will produce tangible results that will make it possible to take appropriate measures to strengthen the regime's integrity and implementation. |
Мы надеемся, что нынешний обзорный цикл ДНЯО принесет ощутимые результаты, которые позволят принять соответствующие меры в целях укрепления целостности этого режима и его осуществления. |
Positive developments on the international stage should make it possible to adopt elements for a declaration that is broader in scope and sets more ambitious goals. |
Позитивные изменения на международной арене должны обеспечить возможности принять элементы для такого документа, который будет шире по охвату и в котором будут определены более перспективные цели. |
I need you to help me... make a decision of whether I should leave that ghost in his grave... or give him an opportunity to be resurrected. |
Я хочу, чтобы вы помогли мне принять решение, оставить ли этого призрака в его могиле или дать ему возможность вновь воскреснуть. |
It seems that I must make a decision... whether to tell Dr. Tainer that she is an android or to withhold that information from her. |
Похоже, я должен принять решение... сказать ли мне доктору Тейнер, что она - андроид, или скрыть эту информацию от нее. |
Isn't this a decision that she should make? |
Разве не она должна принять это решение? |
And that's what this has all been about - the choices your kind make. |
Все это о том, какие решения ваш род может принять. |
I have made a series of very bad decisions, and I cannot make another one. |
Я принял серию очень плохих решений, и я не могу принять еще одно такое. |
What we need to do now, Dexter, is make some very important decisions about how your wife Rita will be remembered. |
Что мы сейчас должны сделать, Декстер, так это принять несколько очень важных решений о том, как будет проходить поминовение Риты. |
It's so much more romantic in the middle of nowhere where we can be completely alone, and you can make rash decisions based on fear. |
Посреди абсолютного ничего намного романтичнее, там мы останемся одни и вы сможете принять опрометчивые решения, основанные на страхе. |
By decision dated 1 December 2006, the State Council rejected the author's extraordinary appeal to it on the grounds that none of the legal arguments advanced by the author would make the case admissible. |
Постановлением от 1 декабря 2006 года Государственный совет отклонил апелляцию на том основании, что ни одно из правовых средств, упоминаемых автором, не позволяет принять ее жалобу к рассмотрению. |
He also recommended that France and the Government of New Caledonia make all necessary efforts to facilitate the resolution of outstanding claims and ensure that all legitimate Kanak land claims can proceed to a conclusion. |
Он также рекомендовал Франции и правительству Новой Каледонии принять все необходимые меры к тому, чтобы урегулировать оставшиеся претензии и обеспечить завершение рассмотрения всех дел, связанных с законными притязаниями канаков на землю. |
The 2015 Review Conference needs to address this case of non-compliance, and make a decision on the prohibition of any nuclear assistance to non-parties to the Treaty. |
На обзорной конференции 2015 года необходимо рассмотреть этот случай несоблюдения и принять решение о запрете на оказание любой помощи в ядерной сфере государствам, не являющимся участниками Договора. |
This approach presupposes that human errors are more or less intentional violations, i.e. that the road user in all situations can make a deliberate or conscious decision to act rightly or wrongly. |
Такой подход предполагает, что человеческие ошибки в сущности являются преднамеренными нарушениями, т.е. в любых ситуациях участник дорожного движения может принять обдуманное или сознательное решение действовать правильно либо неправильно. |
The United States should make a policy decision to roll back its anachronistic hostile policy towards the Democratic People's Republic of Korea and lift all the measures pursuant to the policy, before it is too late. |
Соединенные Штаты должны пока не поздно принять стратегическое решение отказаться от проведения в отношении Корейской Народно-Демократической Республики враждебной политики, которая сегодня представляется полным анахронизмом, и отменить все меры, предусмотренные данной политикой. |
The SBI took note of the information provided by the Executive Secretary on the provisional preparations for additional intersessional resumed sessions of the ad hoc working groups and noted the critical and urgent need for financial contributions in order that the secretariat can make the necessary arrangements. |
ВОО принял к сведению представленную Исполнительным секретарем информацию о предварительной подготовке к проведению дополнительных межсессионных возобновленных сессий специальных рабочих групп и отметил острую и неотложную потребность в получении финансовых взносов, с тем чтобы секретариат мог принять необходимые организационные меры. |
The Department should make further efforts to devise creative solutions, as requested by the General Assembly, since the achievement of effective results required innovative strategies for working with the academic and volunteer sectors while using existing capacities based on the equitable distribution of resources. |
Департаменту следует принять меры для поиска творческих решений, о чем его просила Генеральная Ассамблея, поскольку достижение эффективных результатов требует новаторских стратегий в работе с научным сообществом и добровольцами на основе использования имеющегося потенциала и справедливого распределения ресурсов. |
It should also establish clear guidelines for police and for records for the use of video-recording devices and make such guidelines accessible to the public. |
Ему также следует принять четкие руководящие принципы для службы полиции в отношении использования видеозаписывающих устройств и хранения видеоматериалов и обеспечить доступность таких руководящих принципов для общественности. |
As not all labour markets make specialists in all the required fields readily available, provisions should be made, ideally during the preparatory phase, for the hiring and training of staff. |
Поскольку не на всех рынках труда уже есть подготовленные специалисты во всех необходимых сферах компетенции, необходимо принять меры, в идеале в ходе подготовительного этапа, для найма и подготовки персонала. |
Such a mechanism would make a serious contribution to the International Year of Sustainable Energy for All, which would be held in 2012, and UNIDO should play an active role in the process. |
Это стало бы серьезным вкладом в проведение Международного года устойчивой энергетики для всех, который будет отмечаться в 2012 году, и ЮНИДО следует принять активное участие в этом процессе. |
Furthermore, persons who were the subject of allegations were offered the opportunity to attend public hearings to ask questions and make statements under the protection of diplomatic immunity. |
Кроме того, лицам, в адрес которых высказывались обвинения, была предложена возможность принять участие в публичных слушаниях, чтобы задать вопросы и сделать заявления, пользуясь защитой дипломатического иммунитета. |
And before you make a decision, you need to understand the risks. |
Перед тем, как принять решение, учтите все возможные последствия. |
Look, if someone reaches out, it doesn't make you lesser to take their hand. |
Слушай, если тебе протягивают руку помощи, принять ее не признак слабости. |
In at least three countries, regulations apparently in place make it difficult for banks to receive money transfers from abroad, and additional measures have had to be taken by the funds to ensure that payments reached their grantees. |
По крайней мере в трех странах действующие нормативные акты ограничивают возможность получения банками денежных переводов из-за рубежа, и фондам пришлось принять дополнительные меры к тому, чтобы такие денежные переводы доходили до соответствующих получателей. |