Moreover, the said draft law allows extra-Community gypsies to opt for stateless status in line with the New York Convention of 28 September 1954 and envisages the creation of transit camps with amenities and of rest |
Более того, данный законопроект разрешает цыганам, не являющимся гражданами Сообщества, выбирать статус апатридов в соответствии с Нью-Йоркской конвенцией от 28 сентября 1954 года и предусматривает создание оборудованных транзитных лагерей с местами для отдыха. |
Noting that domestic labour was not covered by the Wage Council, the Committee trusted that the draft law would be adopted soon and that the Government would take the necessary steps to ensure that domestic labour is covered by the Wage Council. |
Отмечая, что оплата надомного труда не регулируется Советом по вопросам оплаты труда, Комитет выразил надежду, что законопроект скоро будет принят и что правительство примет необходимые меры, чтобы Совет по вопросам оплаты труда стал регулировать оплату надомного труда. |
However, the draft law appears to be focused on the prosecution of acts of domestic violence and neglects prevention and protection of the victims (for example it foresees no infrastructure to temporarily house and support victims of domestic violence). |
Вместе с тем этот законопроект, как представляется, предусматривает главным образом судебное преследование за акты бытового насилия, игнорируя при этом аспекты его предупреждения и защиты жертв (например, он не предусматривает какой-либо инфраструктуры для временного размещения жертв бытового насилия и оказания им поддержки). |
A study will be conducted of a draft law on the welfare of persons with disabilities to guarantee these persons greater rights in respect of rehabilitation, training, employment, housing, health care, education, social welfare, etc. |
рассмотреть законопроект об инвалидах таким образом, чтобы укрепить права этой категории населения, в частности в сферах профессиональной подготовки и занятости, обеспечения жильем, здравоохранения, образования и социальной защиты. |
On 9 April 2009 the Government of Senegal adopted a draft law authorizing the President of the Republic to ratify the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and the Optional Protocol thereto, both of which were signed by Senegal on 25 April 2008; |
9 апреля 2009 года правительство Сенегала приняло законопроект, уполномочивающий Президента Республики ратифицировать подписанные 25 апреля 2008 года Конвенцию о правах инвалидов и Факультативный протокол к ней; |
A Law on Legal Aid was drafted. |
Составлен законопроект о юридической помощи. |
The legal framework is being further strengthened with the introduction of a new law on intestate succession (the Intestate Succession Bill) and the Property Rights of Spouses Bill. |
Правовые основы укрепятся благодаря введению нового законодательства о порядке наследования при отсутствии завещания (законопроект о порядке наследования при отсутствии завещания) и законопроекта об имущественных правах супругов. |
Such law amendments should also include provisions on regulation of transfer of pathogen, report collection, investigation and on-site inspection by national and prefectural authorities as well as provisions on administrative sanction or penalty in case of violation. |
Министерство здравоохранения, труда и социального обеспечения должно затем представить в парламент в 2006 году законопроект о внесении поправок в закон о профилактике инфекционных заболеваний и медицинском обслуживании пациентов, страдающих от инфекционных заболеваний. |
Georgia was awaiting ratification by Parliament of the European Framework Convention on the Protection of National Minorities, following which the much debated bill on the protection of national minorities was expected to pass into law by April 2001. |
Грузия ожидает ратификации парламентом Европейской рамочной конвенции о защите национальных меньшинств, после чего широко обсуждаемый законопроект по защите национальных меньшинств к апрелю 2001 года получит силу закона. |
With regard to implementation under domestic law, further to a videoconference with experts from the United Nations Office on Drugs and Crime the Democratic Republic of the Congo adopted a bill incorporating all these international instruments into its domestic legislation. |
Что касается включения положений международных документов во внутреннее законодательство, то Демократическая Республика Конго приняла - после проведения видеоконференции с экспертами ЮНОДК - законопроект, касающийся включения в ее законодательство положений всех международных документов. |
OHCHR noted reports that the two security organs in charge of counter-terrorism, National Security and Political Security, operated on the margins of the law and without parliamentary oversight and that a draft counter-terrorism bill had not yet been passed. |
УВКПЧ отметило сообщения о том, что два органа обеспечения безопасности, ведающие вопросами борьбы с терроризмом, Управление национальной безопасности и Департамент политической безопасности, ведут свою деятельность за гранью закона и без парламентского надзора и что законопроект о борьбе с терроризмом все еще не принят. |
Instead, if any change in the law is needed to enable the Bailiwick to comply with a treaty or convention, the relevant department of the States will introduce a Projet de Loi designed to give effect to the relevant articles of the treaty or convention. |
Вместо этого, если необходимо внести в законодательство какие-либо изменения, позволяющие бейливику соблюдать положения того или иного договора или конвенции, соответствующее ведомство Штатов вносит законопроект, предусматривающий введение в действие соответствующих статей договора или конвенции. |
The draft law applied to both public and private persons and aimed to ensure protection from discrimination in employment, social security and social benefits, health care, education, provision of services and access to housing. |
Законопроект определяет дискриминацию как ситуацию, возникающую, когда одно лицо подвергается обращению, отличающемуся от обращения с другим лицом, на основании указанных выше причин. Кроме того, он определяет косвенную дискриминацию, домогательство и преследование, которые также относятся к категории дискриминации и запрещены. |
Following approval by the other chamber, the bill is considered to have passed. If approved by the executive authority, the bill is promulgated as law and published within five days. |
В случае его утверждения последней законопроект считается принятым, а в случае его утверждения исполнительной властью она промульгирует его в качестве закона, после чего он подлежит опубликованию в течение пяти дней. |
A bill was currently before the Bundestag to make racist motives an aggravating circumstance, even though the executive branch had long considered there to be no need for the adoption of a law to that effect, in so far as the national courts already so regarded them. |
В настоящее время бундестаг рассматривает законопроект, обеспечивающий признание расистских мотивов в качестве отягчающего обстоятельства, несмотря на то, что исполнительная власть уже давно считает, что в принятии соответствующего закона нет необходимости, поскольку национальные суды уже рассматривают расистские мотивы в качестве отягчающего обстоятельства. |
The draft Law is organised by chapters. |
Этот законопроект организован по главам. |
The draft Law is in a parliamentary procedure. |
Этот законопроект рассматривается парламентом. |
The draft Law on Juvenile Justice |
законопроект о правосудии в отношении несовершеннолетних. |
Consider ratifying the Convention on the Rights of Persons with Disabilities (South Africa) (Azerbaijan) (Nigeria) and put in place in timely fashion the draft law on people with disabilities (Nigeria); |
рассмотреть возможность ратификации Конвенции о правах инвалидов (Южная Африка) (Азербайджан) (Нигерия) и своевременно разработать законопроект о правах инвалидов (Нигерия); |
An updated draft law on guarantees of equal rights and equal opportunities for women and men has been elaborated, taking into account the provisions of the Convention and the Committee's recommendations; |
разработан обновленный законопроект «О гарантиях равных прав и равных возможностей женщин и мужчин», учитывающий положения Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и рекомендации Комитета ООН о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин; |
The draft Law on Procedures for Non-Lawsuit Civil Cases |
законопроект о процедурах рассмотрения гражданских дел, связанных с отказами в иске; |
Statement by Fernando Urioste, coordinator and lecturer in human rights at the Faculty of Law. |
Несмотря на это, и новый состав законодательных органов также не рассмотрел этот законопроект. |
Where he remits the same within the foregoing time to the said Committee, and the Committee passes the same again by the majority of two thirds of the members thereof, it shall be deemed to be a promulgated law; |
Если он препровождает соответствующий законопроект в указанный Комитет в установленные сроки, и Комитет вновь утверждает тот же законопроект большинством в две трети голосов, то данный законопроект также приобретает силу закона; |
Enact the Anti-Corporal Punishment Bill to explicitly prohibit by law corporal punishment in all settings, including in the home, schools, alternative childcare, places of work and places of detention; |
а) принять законопроект о недопущении телесных наказаний с целью прямого запрещения в законодательном порядке телесных наказаний во всех обстоятельствах, в том числе в семье, в школах, в системе альтернативного ухода за детьми, на рабочих местах и в местах лишения свободы; |
The Law Commission is also currently in the process of coming up with a Gender Equality Bill which will also gender- related dimensions of racial discrimination. |
Правовая комиссия также готовит законопроект о гендерном равенстве, затрагивающий гендерные аспекты расовой дискриминации. |