As regards the introduction of a systematic law on the right to asylum, a government bill introducing substantive amendments to the procedure for the recognition of refugee status and implementing article 10 of the Italian Constitution is currently before the Constitutional Affairs Committee of the Chamber of Deputies. |
Что касается принятия систематизированного законодательства о праве на убежище, то в настоящее время в Комитете по конституционным вопросам Палаты депутатов рассматривается представленный правительством законопроект, в котором предлагается внести существенные поправки в процедуру признания статуса беженцев и выполнения статьи 10 Конституции Италии. |
It was part of the Government's programme to introduce a bill reforming the law on defamation, which was substantially the same as that of most common-law countries. |
Программа правительства предусматривает предложить законопроект о реформе правоположения о диффамации, которое является в основном таким же, что и в большинстве стран обычного права. |
In July 2006, the Governor also signed Bill 261 into law, which created a registered apprenticeship programme and authorized the Department of Labor to contract with businesses and offer incentives in order to further develop a much-needed skilled workforce. |
В июле 2006 года губернатор подписал также Законопроект 261, на основании которого была учреждена официальная программа профессионального обучения, а министерству труда было разрешено заключать контракты с предприятиями и обеспечивать стимулы для дальнейшей подготовки столь необходимой квалифицированной рабочей силы. |
He strongly recommended that displaced persons be given the option of voluntarily acquiring the citizenship of Montenegro and welcomed the fact that a draft citizenship law envisaged the possibility of the naturalization of Serbian nationals. |
Представитель настоятельно рекомендовал, чтобы перемещенным лицам была предоставлена возможность добровольного приобретения гражданства Черногории, и приветствовал тот факт, что законопроект о гражданстве предусматривает возможность натурализации граждан Сербии. |
She recalled that the Government had set up an interministerial committee to prepare a draft counter-terrorism law which, once promulgated, should allow for lifting of the state of emergency. |
Она напоминает о том, что правительство учредило межведомственный комитет, уполномоченный подготовить законопроект о борьбе с терроризмом, который позволит, как только он будет принят, отменить чрезвычайное положение. |
The Committee recommends that the State party's draft law on the rights of persons with disabilities be adopted in order to enhance the promotion and protection of their fundamental rights. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять законопроект о правах инвалидов в целях развития и защиты их основополагающих прав. |
The High Commissioner was pleased to learn that a draft law on the establishment and functioning of the Constitutional Council has now been submitted to the National Assembly by the Council of Ministers. |
Верховный комиссар с удовлетворением отметила, что Совет министров уже представил в Национальное собрание законопроект о создании и функционировании Конституционного совета. |
(c) A draft law on poverty alleviation is going to be elaborated very soon; |
с) в самое ближайшее время будет подготовлен законопроект о борьбе с нищетой; |
The Belgian draft law on the subject sought to strike at the very structure behind organized crime, not at the offences committed by individuals, and to indict even persons whose involvement in crime was masked by legitimate activities. |
Разработанный в Бельгии законопроект направлен на борьбу со структурой, которая стоит за проявлениями организованной преступности, а не с преступлениями, совершаемыми отдельными лицами, а также на предъявление обвинений даже тем лицам, участие которых в преступной деятельности носит замаскированный характер. |
There was also a draft law on changes to the Labour Code that sought to eliminate differences in the treatment of women and men, while still protecting the particular reproductive role played by women. |
Также имеется законопроект о поправках к трудовому кодексу, который предназначается для устранения различий в обращении с женщинами и мужчинами с одновременной защитой особой репродуктивной роли женщин. |
To conclude, it must be pointed out that the law concerning inter alia the approval of the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism was submitted to the Chamber of Deputies on 29 April 2002 above). |
Следует также напомнить, что законопроект, предусматривающий, в частности, одобрение принятия Международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма, был представлен на рассмотрение палате депутатов 22 апреля 2002 года). |
After the lapse of time provided for consultation among ministries the request is deemed approved by the Council and the draft law authorising the President of the Republic of Poland will be submitted to the Parliament without delay. |
По истечении срока, предусматриваемого для проведения консультаций между министерствами, запрос считается утвержденным Советом, и законопроект, предоставляющий полномочия Президенту Республики Польша будет представлен в парламент безотлагательно. |
A draft law currently under consideration by Parliament would provide for the establishment of a financial intelligence and analysis unit and would introduce a number of improvements to current legislation on money laundering, in accordance with international recommendations. |
Кроме того, в настоящее время парламентом рассматривается законопроект о создании группы финансового анализа и разведки и внесении ряда изменений в действующее законодательство о борьбы с отмыванием денег в соответствии с международными рекомендациями. |
Article 170 gives the right to not less than 50,000 eligible voters to propose a draft law to Parliament, thus allowing women's networks to propose new laws in order to promote women's equality. |
Статья 170 предусматривает право не менее 50000 законных избирателей вносить законопроект в Парламент, предоставляя тем самым возможность женским сетям предлагать новые законы в целях поощрения равноправия женщин. |
The Committee recommends that the State party enact as soon as possible the draft law on domestic violence introduced in May 2001, by which a violent spouse may be forced to leave the family home. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять внесенный на рассмотрение в мае 2001 года законопроект о бытовом насилии, в соответствии с которым совершающего насильственные действия супруга можно заставить как можно скорее покинуть семейное жилище. |
The purpose of that bill was to promote the implementation of article 6 of the Constitution and bring domestic law into line with all the general principles defended by the international bodies. |
Этот законопроект направлен на содействие осуществлению статьи 6 Конституции и на согласование национального законодательства со всеми общими принципами, которые отстаивают международные органы. |
In this spirit, a preliminary draft bill approving the Convention of 9 December 1999 is intended to introduce the offence of financing terrorism into Luxembourg law. |
С этой целью разрабатывается законопроект, который одновременно с ратификацией Конвенции от 9 декабря 1999 года предусматривает включение в законодательство Люксембурга такого состава преступления, как финансирование терроризма. |
Also, how long would it be before the draft legislation on domestic violence would become law? |
А также через какое время законопроект о насилии в семье приобретет силу закона? |
These being perceived as far-reaching changes indeed, the bill stirred up controversy about its consequences for women upon becoming law: a return to the previous estate-related regulations called for an analysis of the costs and organisational problems involved. |
Поскольку эти задачи были восприняты как далеко идущие изменения, законопроект вызвал споры относительно того, какие последствия для женщин он будет иметь после того, как приобретет силу закона: возврат к прежней системе требовал проведения анализа связанных с этим издержек и организационных трудностей. |
For example, she wondered if the new bill on domestic violence had been passed by the Parliament and the Senate and become law. |
Например, она интересуется, был ли принят парламентом и сенатом новый законопроект о насилии в быту и стал ли он законом. |
In order to ensure that environmental concerns receive the resources they require, the Governor, on 22 January 2004, signed into law the Waste Management Authority Legislation for the Islands. |
Для того чтобы гарантировать выделение необходимых ресурсов на цели решения экологических проблем, 22 января 2004 года губернатор подписал законопроект о создании на островах независимого управления по переработке отходов, получивший силу закона. |
He reminded the lawmakers that his predecessor had submitted legislation to the Fono that would delete child tax from local tax law, but that it had been rejected. |
Он напомнил законодателям о том, что его предшественник представил в Фоно законопроект, в соответствии с которым положения о налоговых льготах для детей должны были быть исключены из местного налогового законодательства, однако этот законопроект был отвергнут. |
The text in question has, inter alia, been submitted for consideration by the Council of State, which should indicate its position prior to the parliamentary vote on the law. |
Рассматриваемый законопроект был, в частности, представлен на рассмотрение Государственному совету, который должен будет высказать по нему свое мнение до голосования этого законопроекта в парламенте. |
Once the bill on the recognition of customary law marriages had been adopted there would be proper records of such marriages, which would make for more accurate statistics. |
Как только будет принят законопроект о признании браков по обычному праву, будет вестись надлежащий учет таких браков, что позволит получать более точные статистические данные. |
She wondered whether the Government had considered a quota law to ensure that women were elected to at least 30 per cent of all political posts. |
Она хотела бы знать, рассмотрело ли правительство законопроект о квотах, призванный гарантировать женщинам, по крайней мере, 30 процентов всех выборных политических постов. |