A draft law is currently being drawn up to enshrine the principle of universal compensation for damage, designed to ensure the right of those benefiting from the general amnesty to material and moral reparations. |
Законопроект, который разрабатывается в настоящее время в целях закрепления принципа полной компенсации ущерба, призван обеспечить тем, кто освободился по общей амнистии, право на возмещение материального и морального ущерба. |
The draft law was discussed with journalists and other media professionals in a recent workshop organized by the Myanmar Writers and Journalists Association and the Asia Media Information and Communication Centre. |
Законопроект обсуждался с журналистами и другими работниками средств массовой информации на рабочих совещаниях, организованных недавно Ассоциацией писателей и журналистов Мьянмы и Азиатским центром средств массовой информации и коммуникаций. |
On 13 October 2011, Parliament created a working group, comprising Parliamentarians and Government representatives, to finalize and merge into a single draft law more than a dozen draft laws with proposed amendments and additions to the Criminal Code and Code of Criminal Procedure. |
13 октября 2011 года Парламент создал рабочую группу, в состав которой вошли парламентарии и представители правительства, для окончательной доработки и объединения в единый законопроект более десяти законопроектов, содержащих предложения по поправкам и дополнениям к Уголовному и Уголовно-процессуальному кодексам. |
Submit to Parliament law on the protection of women from violence, which was announced during the UPR in 2008 (Switzerland); |
129.12 внести в парламент законопроект о защите женщин от насилия, о котором было объявлено в ходе УПО в 2008 году (Швейцария); |
The draft law, along with complementary legislation, aims to establish investment and management procedures for the oil industry and to make progress towards reaching an agreement on the sharing of the nation's oil revenues and federal oversight of regionally negotiated oil contracts. |
Соответствующий законопроект наряду с дополняющими его нормативными актами нацелен на установление инвестиционных и управленческих процедур для нефтяной промышленности и продвижение вперед по пути достижения соглашения о совместном использовании национальных поступлений от продажи нефти и обеспечении федерального надзора за исполнением заключенных на региональной основе нефтяных контрактов. |
If, however, that judgement is either unfavourable or further delayed, it will be necessary to introduce a redrafted law that meets the Federation Constitutional Court's original and technical objections. |
Если же, однако, это постановление либо будет неблагоприятным, либо будет отложено на более поздний срок, необходимо будет внести на рассмотрение пересмотренный законопроект, учитывающий первоначальные и технические возражения Конституционного суда Федерации. |
In 2007 the Committee on Rights and Interests of Communities of the Kosovo Assembly has held 11 meetings and reviewed 10 amendments to draft laws, returning one draft law to the functional committee for review. |
В 2007 году Комитет по правам и интересам общин Скупщины Косово провел 11 заседаний, рассмотрел 10 поправок к законопроектам и вернул один законопроект в соответствующий функциональный комитет на доработку. |
A draft law on the establishment of a national human rights commission, prepared by the Human Rights Committee of the Council of Representatives during the previous period, has yet to be approved. |
Предстоит принять законопроект о создании национальной комиссии по правам человека, который был подготовлен Комитетом по правам человека Совета представителей в предыдущий период. |
In order to make the employers to comply the with labor laws regulations and particularly women's rights, disabled and infected by HIV/AIDS the government of Mozambique has submitted to the parliament a new labor law that is still to be approved by the parliament. |
В целях обеспечения соблюдения работодателями трудовых законов и норм, и в особенности прав женщин, инвалидов и лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом, правительство Мозамбика представило в парламент новый законопроект о труде, который подлежит утверждению парламентом. |
Finally, with regard to the adoption of the draft law on equal rights and equal opportunities for women and men, she said the bill was currently before Parliament and should be adopted by April. |
В заключение оратор говорит, что законопроект о равных правах и равных возможностях для женщин и мужчин в настоящее время находится в парламенте и, как ожидается, будет принят в апреле нынешнего года. |
Mr. Flinterman said that, as far as he understood, the draft law on equal rights and opportunities prohibited direct as well as indirect discrimination in the public and private spheres. |
Г-н Флинтерман говорит, что, как он понял, законопроект о равных правах и равных возможностях запрещает и прямую, и косвенную дискриминацию в государственном и частном секторах. |
Pursuant to the above, a draft law on the restriction of rules for property confiscation in the case of urgent public needs has been formulated, which aims to establish timely and convenient rules for the entitlement to expropriation and for the implementation of expropriation. |
В этой связи был разработан законопроект об уточнении правил конфискации собственности для насущных общественных нужд, который должен установить удобный порядок для обеспечения права проводить экспроприацию и для своевременного осуществления экспроприации. |
The representative of the parliament of the Democratic Republic of the Congo pointed out that the draft law on amnesty for people involved in the conflict in Kivu has not yet been adopted, as it is first to be reviewed by the Senate. |
Представитель парламента Демократической Республики Конго указал, что законопроект об амнистии для лиц, причастных к конфликту в Киву, пока не принят, поскольку он должен быть предварительно рассмотрен в сенате. |
The Committee strongly recommends that this draft law be brought in line with the Convention and that, at a minimum, a provision be added to ensure an examination into the existence of substantive grounds for the existence of a risk of torture. |
Комитет настоятельно рекомендует привести этот законопроект в соответствие с Конвенцией и, как минимум, добавить положение, которое обеспечивало бы выяснение факта наличия веских оснований полагать, что существует угроза применения пыток. |
According to the authorities, provisions providing for stoning have been removed from the draft by the Legal and Judiciary Committee, but the proposed law contains provisions that call for other forms of capital punishment, flogging and amputation of limbs. |
Согласно заявлениям властей, положения, касающиеся забивания камнями, вычеркнуты из проекта Комитетом по правовым и судебным вопросам, однако предлагаемый законопроект содержит положения, требующие других форм высшей меры наказания, порки и отсечения конечностей. |
The Ministry of Women and Children's Affairs (MOWAC) is engaging the Parliamentary Select Committee on Gender and Children to have the Bills passed speedily into law. |
Министерство по делам женщин и детей ведет работу с парламентским комитетом по гендерным вопросам и делам детей с тем, чтобы этот законопроект быстро стал законом. |
The Special Rapporteur was encouraged to learn that a Ministry of Justice working group has drafted a law on amendments to the Criminal Code, to be submitted to Parliament, and that the bill will eventually correct the anomaly with regard to the penalty for torture. |
Специальный докладчик был рад узнать, что рабочая группа министерства юстиции разработала проект закона о внесении поправок в Уголовный кодекс, который будет представлен на рассмотрение Парламента, и что этот законопроект в итоге позволит исправить аномалию в отношении наказания за применение пыток. |
The result of the decision, against which no appeal or review was possible, was that Parliament could not enact the Bill into law without a two-thirds special majority and approval by a popular referendum. |
После принятия этого решения, которое не могло быть обжаловано или пересмотрено, законопроект может быть введен в действие только в том случае, если за него проголосуют две трети депутатов парламента или если он будет одобрен на народном референдуме. |
The bill had been adopted unanimously by the Chamber of Deputies, and was currently before the Senate; it was hoped that it would be enacted into law by the end of the year. |
Этот законопроект был единогласно принят палатой депутатов и в настоящее время находится в сенате; выражается надежда на то, что он приобретет силу закона к концу этого года. |
This year, our climate change bill will be enacted into law in the next session of Parliament to place on a statutory footing our commitment to cut carbon emissions by at least 60 per cent from 1990 levels by the year 2050. |
В этом году, на следующей сессии парламента, будет принят наш законопроект об изменении климата; таким образом будет законодательно закреплено наше обязательство уменьшить к 2050 году выбросы углеродосодержащих соединений по крайней мере на 60 процентов по сравнению с уровнем 1990 года. |
In Senegal, UNIFEM supported parliamentarians to use the Convention as a framework to analyse existing laws and identify practices that discriminated against HIV-positive women, resulting in a gender-sensitive draft law for the protection of persons living with HIV/AIDS to be tabled in Parliament in 2006. |
В Сенегале ЮНИФЕМ оказал помощь парламентариям в анализе - на основе положений Конвенции - действующего законодательства и выявлении практики дискриминации ВИЧ-инфицированных женщин; по результатам этой работы был выработан отражающий гендерную проблематику законопроект о защите ВИЧ-инфицированных и больных ВИЧ/СПИДом, который должен быть рассмотрен парламентом в 2006 году. |
The preliminary draft law on cybercrime that would inter alia approve the Council of Europe Convention on Cybercrime of 23 November 2001 is still being drafted. |
Предварительный законопроект о киберпреступности, предполагающий, в частности, утверждение Конвенции Совета Европы о киберпреступности от 23 ноября 2001 года, пока находится на стадии разработки. |
The Council of Ministers failed to finalize and adopt the draft law on the National Fiscal Council, while the dispute over the allocation of indirect tax receipts among the entities and Brcko District continued to rumble. |
Совет министров так и не доработал и не принял законопроект о Национальном Финансовом совете, в то время как спор относительно распределения поступлений от косвенных налогов между образованиями и районной администрацией Брчко продолжается. |
As part of the justice reform plan, the Government has prepared a draft law, which has yet to be submitted to Parliament, calling for the establishment of 160 new courts throughout the country. |
В рамках плана реформирования сектора правосудия правительство подготовило законопроект, который должен быть представлен на рассмотрение парламента и который предусматривает создание 160 новых судов на территории страны. |
To date, the draft law concerning the elimination of nationality-related cases of discrimination against women and the transfer of citizenship to the children of a Bahraini woman and a foreign father, has not been passed. |
На сегодняшний день законопроект, касающийся ликвидации дискриминации женщин в контексте дел о гражданстве и предоставлении гражданства детям бахрейнских женщин и иностранных отцов, не был принят. |