The Bill makes provision that no law or custom shall operate so as to restrict the freedom of a widow to reside wherever she pleases or to marry a man of her choice. |
Законопроект предусматривает отмену всех законов и обычаев, ограничивающих свободу вдов самостоятельно выбирать место жительства и супруга. |
The National Assembly passed the law, but the President refused to assent to the Bill due to public outrage which considered the age of marriage of 16 to be too low. |
Национальное собрание приняло закон, однако президент отказался одобрить законопроект из-за возмущения общественности, посчитавшей, что брачный возраст в 16 лет является недостаточно зрелым. |
A bill to establish a law reform commission was drafted. The commission will provide an overall review of the laws to ensure that they meet international standards. |
Составлен законопроект о создании комиссии по вопросам реформирования законодательства, которая должна пересмотреть законы таким образом, чтобы они соответствовали международным стандартам. |
The Bill had been the subject of local and international criticism on grounds that, if passed into law, it would have severely restricted the right to freedom of expression. |
Танзанийская и международная общественность критиковала законопроект на том основании, что, если бы закон приняли, право на свободу слова было бы серьёзно ущемлено. |
In March 2008, a cross-party group of 25 members of parliament submitted a draft law proposing the abolition of the death penalty but it had still to be fully considered by the end of the year. |
В марте 2008 года межпартийная группа в составе 25 депутатов парламента представила проект закона с предложением отменить смертную казнь. Тем не менее по состоянию на конец года законопроект всё ещё ожидал рассмотрения. |
However, when the amending bill was sent to the House of Representatives it was considered that it would be better, owing to the extensive amendments proposed, to prepare a new law repealing and replacing the old one. |
Однако, когда законопроект с поправками был направлен в Палату представителей, было признано предпочтительным, учитывая существенный характер поправок, разработать новый закон, отменяющий и заменяющий старый. |
Similarly, women MPs were not able to come together on the divorce law, nor have they introduced bills on gender equality issues. |
Кроме того, депутаты-женщины не смогли выработать согласованной позиции в отношении закона о разводе, внести на рассмотрение законопроект о гендерном равенстве. |
A Board-supported national policy to prevent and combat trafficking in persons had been adopted by law in 2011, and a comprehensive anti-trafficking bill, also drawn up by the Board, had already been approved by two parliamentary committees. |
В 2011 году в законодательном порядке была утверждена национальная политика предупреждения торговли людьми и борьбы с ней, осуществляемая при содействии этого Совета; кроме того, двумя парламентскими комитетами был одобрен всеобъемлющий законопроект о борьбе с торговлей людьми, также подготовленный Межведомственным советом. |
Regarding the recommendation to adopt a specific law on violence against women, the Government was currently analysing a bill dealing specifically with gender issues, which was intended to protect women, girls and schoolchildren. |
В том, что касается рекомендации о принятии конкретного закона, касающегося насилия в отношении женщин, Бурунди отметила, что соответствующий законопроект, учитывающий гендерную специфику, находится на стадии рассмотрения парламентом. |
Of particular note, it indicated its intention to propose a bill for the amendment of the criminal procedure law of Cross River State on the unjustifiable arraignment of suspects before magistrate courts that lacked jurisdiction to hear certain matters. |
Стоит особо отметить, что Общество обозначило свое намерение предложить законопроект о внесении поправок в закон об уголовном судопроизводстве штата Кросс-Ривер, касающихся необоснованной передачи дел на рассмотрение в мировых судах, не обладающих юрисдикцией по определенным видам дел. |
On the other hand, a new Bill is being proposed to substitute the Human Trafficking Act with a view to incorporating relevant provisions in various laws into a single law. |
Например, им был подготовлен новый законопроект о борьбе с бытовым насилием в отношении женщин. |
Amendments and additions to a draft of law proposed by the majority of votes from the total number of the Senate's deputies shall be sent to the Majilis. |
Законопроект, рассмотренный и одобренный большинством голосов от общего числа депутатов Мажилиса, передается в Сенат, где рассматривается не более шестидесяти дней. |
During the campaign to enact an anti-bilingual education law in California in 1998, known as Proposition 227, Krashen campaigned aggressively in public forums, media talk shows, and conducted numerous interviews with journalists writing on the subject. |
Во время кампании по продвижению законопроекта о запрете двуязычного образования в Калифорнии в 1998 г. (Proposition 227) Крашен участвовал в многочисленных интервью и публичных дискуссиях, критикуя законопроект. |
After both parties agreed to the terms, a bill that authorized increased taxes to pay for a new arena was signed into law in July, by then-Governor George W. Bush. |
После того как все стороны договорились о сроках, законопроект о повышении налогов для строительства новой арены был подписан в июле губернатором штата Джорджем Бушем-младшим. |
In 2010, the Belgian lower house of parliament approved a bill to ban facial coverings, but this was not voted into law as the Belgian government fell before the Senate could vote on it. |
В 2010 году нижняя палата парламента Бельгии одобрила законопроект о запрете на сокрытие лица, но вследствие политического кризиса дальнейшее развитие данная законодательная инициатива не получила. |
Following the leak of wiretapped conversations of senior politicians, part of the indictment material, the government sent a draft law on interception of telecommunications to the Assembly of Kosovo on 14 December. |
После того, как в результате утечки информации достоянием общественности стали записанные на пленку разговоры высокопоставленных политических деятелей, являвшиеся частью материалов обвинительного заключения, правительство направило 14 декабря в Скупщину Косово законопроект о перехвате сообщений. |
Also, there was still resistance to the implementation of the Domestic Violence Act, and the draft law penalizing violence against adult women was pending approval. |
Наряду с этим сохраняются препятствия на пути осуществления закона по борьбе с бытовым насилием и готовится к принятию законопроект, предусматривающий введение уголовной ответственности за насилие в отношении взрослых женщин. |
On 13 February 2008, former President George W. Bush signed into law a $168 billion economic stimulus package, mainly taking the form of income tax rebate checks mailed directly to taxpayers. |
13 февраля 2008 г. президент США Джордж У. Буш подписал законопроект, согласно которому государство выделяло 168 миллиардов долларов США на стимулирование экономики, в первую очередь посредством возврата выплаченного налога на имущество. |
So they're calling it the Foster Care Reform Bill, but, you know, of course it's just the same terrible law that puts most of government funding towards privatization. |
Они называют это "законопроектом о реформе патронажного воспитания", но ты же знаешь, разумеется, что это такой же ужасающий законопроект, который склонит большинство в правительстве на сторону частного, а не бюджетного финансирования. |
The OID issued a communiqué on this subject on 28 November, and a draft law was prepared and approved by the Committee on Foreign Relations of the Congress on 8 May 1997. |
28 ноября информационное управление министерства иностранных дел опубликовало по этому поводу коммюнике, а также разработало и 8 мая 1997 года представило соответствующий законопроект в комиссию по иностранным делам конгресса. |
The Committee, while noting the draft law presented to Parliament in 2006, regrets the absence of an independent national human rights institution in order to provide an accessible complaint and monitoring mechanism for the implementation of children's rights. |
Принимая во внимание законопроект, представленный на рассмотрение парламенту в 2006 году, Комитет выражает сожаление в связи с отсутствием какого-либо независимого национального учреждения по правам человека, которое выполняло бы функцию доступного механизма по рассмотрению жалоб и мониторингу за осуществлением прав детей. |
That draft law was debated in the Council of Ministers, and all the ministers from the various parties accepted it as it was. |
Этот законопроект рассматривался на заседании Совета министров, и все министры, представляющие различные партии, приняли его в том виде, в каком он был представлен. |
The Committee also calls upon the State party to ensure that the law fully takes into account children-specific needs in terms of threat assessment, protection and assistance. |
Комитет также призывает государство-участник принять меры к тому, чтобы законопроект в полной мере учитывал специфические потребности детей в части обращения с ними, их защиты и оказания им помощи. |
According to paragraph 167 of the Report, the Ministry of the Interior is preparing a draft law aimed at eliminating nationality-related cases of discrimination against women. |
Согласно пункту 167 доклада, министерство внутренних дел готовит законопроект, нацеленный на ликвидацию дискриминации в отношении женщин в тех случаях, когда речь идет о гражданстве. |
She wondered, in that connection, whether the establishment of 40 per cent quotas for women in decision-making bodies had been incorporated into a draft law and, if so, whether it would apply to the civil service. |
В связи с этим оратор интересуется, включено ли положение о введении 40-процентных квот для женщин в директивных органах, в какой-либо законопроект, и если да, то распространяется ли его действие на гражданскую службу. |