In this regard, sources alleged that the draft law fails to acknowledge that disappearances still occur in Colombia because of the ongoing internal conflict and that it also hampers the principle of non-applicability of statutory limitations for crimes against humanity. |
В этой связи источники утверждают, что законопроект игнорирует тот факт, что исчезновения в Колумбии продолжают происходить в ходе продолжающегося внутреннего конфликта, и что законопроект также противоречит принципу неприменимости сроков давности к преступлениям против человечности. |
In Yemen, a draft law on transitional justice and reconciliation is currently being discussed to provide for the establishment of a mechanism, inter alia, to trace missing persons and determine their fate. |
В Йемене в настоящее время обсуждается законопроект о правосудии и примирении в переходный период, который предусматривает создание механизма, в частности для установления местонахождения пропавших без вести лиц или установления их судьбы. |
Participants, including parliamentarians, ministers and academics, discussed the draft law, including the Council's composition, powers and procedures and its institutional relationships with other executive and legislative bodies. |
Участники, чей круг включал парламентариев, министров и ученых, обсудили законопроект, в том числе состав, полномочия и процедуры Совета и его институциональные отношения с другими исполнительными и законодательными органами. |
Imports of HCFCs for 2012 would be frozen at 2011 levels, and the draft law on ozone-depleting substances would enable improved control and quota setting for HCFC imports at the national level. |
Импорт ГХФУ в 2012 году будет заморожен на уровнях 2011 года, а законопроект по озоноразрушающим веществам позволит усовершенствовать контроль и определение квот импорта ГХФУ на общенациональном уровне. |
The Bill has been translated into eight local dialects to ensure wide dissemination and input, which ultimately would ensure that the bill when passed into law, would be owned and appreciated by the majority of Ghanaians. |
Данный законопроект переведен на восемь местных диалектов для обеспечения как можно более широкого распространения и изучения реакции общественности, что в конечном счете приведет к тому, что, когда законопроект обретет силу закона, он будет одобрен и принят большинством граждан Ганы. |
On March 12, 1945, Senate Bill 207 was signed into law, removing the control of the University of Houston from HISD and placing it into the hands of a board of regents. |
12 марта 1945 года вступил в силу подписанный сенатом законопроект Nº 207, который снимал управление университетом с HISD и передавал его в совет регентов. |
If the bill was not returned to the Majlis by the president or even if the president did not ratify the bill within the thirty-day period, the bill is deemed to become law. |
Если законопроект не был возвращен в Маджлис президентом или даже если президент не ратифицировал законопроект в течение тридцати дней, законопроект считается законом. |
If both the Senate and the House pass the bill by a two-thirds majority, the President's veto is overruled and the bill becomes a law. |
Если и Сенат, и Палата принимают законопроект большинством в две трети голосов, то вето Президента не принимается во внимание и законопроект становится законом. |
The President generally has the option of signing the bill, in which case it becomes law, or vetoing it. |
Президент, как правило, или подписывает законопроект, и в этом случае законопроект становится законом, или накладывает на него свое вето. |
The Offences against the Person Bill had been passed by the House of Representatives, would be debated by the Senate in two days' time and would become law by the end of that week. |
Законопроект о преступлениях против личности был одобрен Палатой представителей, через два дня будет обсуждаться в Сенате и к концу недели станет законом. |
According to paragraph 224 of the report, a new bill on legal aid was pending; he was curious to know when that bill would pass into law. |
Согласно пункту 224 доклада, на рассмотрении находится новый законопроект о правовой помощи; он хотел бы узнать, когда этот законопроект будет принят и станет законом. |
In fact, we currently have two bills - a counter-terrorism bill and an anti-money laundering bill - before our National Assembly, and I am confident they will be enacted into law before the end of the current legislative year. |
Так, в настоящее время на рассмотрении нашей Национальной ассамблеи находятся два законопроекта - законопроект о борьбе с терроризмом и законопроект об отмывании денег, - и я уверен, что они станут законами до окончания текущего законодательного года. |
Mauritius reported that a children's bill was being developed in order to harmonize and consolidate various pieces of legislation covering the rights of children, including those in conflict with the law, and to implement the Convention on the Rights of the Child. |
Маврикий сообщил, что разрабатывается законопроект о детях, призванный гармонизировать и консолидировать различные фрагменты законодательства, касающиеся прав детей, в том числе конфликтующих с законом, и реализовывать Конвенцию о правах ребенка. |
The Government decided to enhance and amend its criminal legislation by submitting a bill to the Parliament that would thoroughly incorporate into French law all of the crimes and offences relevant to the Court. |
Правительство приняло решение расширить и дополнить уголовное законодательство, направив в парламент законопроект о включении во французское законодательство всех преступлений и правонарушений, имеющих отношение к Суду. |
According to the Governor's spokeswoman, there was little point in the Governor rejecting Bill 376 because when the Legislature had overridden his veto and voted the primary budget bill into law, it had effectively approved the inflated revenue estimate. |
Представитель губернатора заявила, что отвергать законопроект 376 губернатору не было смысла, поскольку, когда ранее Законодательное собрание преодолело его вето и проголосовало за законопроект о первичных расходах, оно фактически утвердило завышенные сметные доходы. |
It is also concerned that the draft law contains provisions that restrict the right of citizens to leave the State party and that it imposes obligations on its citizens to obtain professional qualifications before migrating abroad and to provide material support to their families through remittances. |
Комитет также обеспокоен тем, что законопроект содержит положения, которые ограничивают право граждан на выезд из государства-участника, и что он накладывает на граждан страны обязанность получать профессиональную квалификацию до миграции за границу и оказывать материальную помощь своим семьям в форме денежных переводов. |
While noting that the State party has a draft law on the protection of children against all forms of corporal punishment under consideration, the Committee is concerned that current legislation fails to explicitly prohibit corporal punishment in all contexts. |
Принимая к сведению, что в государстве-участнике рассматривается законопроект о защите детей от всех форм телесных наказаний, Комитет в то же время выражает озабоченность в связи с тем, что нынешнее законодательство не содержит прямого запрета на телесные наказания при всех обстоятельствах. |
The draft law was set aside, but clearly reserved for the future. |
Законопроект был отложен, отложен в сторону, но явно про запас. |
A draft law, approved by the Kosovo authorities on 5 February 2014, prohibiting the participation of Kosovars in armed conflicts outside of Kosovo, awaits debate and adoption by the Assembly of Kosovo. |
В Ассамблее Косово будет обсужден и принят законопроект, уже одобренный косовскими властями 5 февраля 2014 года, который запрещает участие жителей Косово в вооруженных конфликтах за пределами Косово. |
The draft law, if passed, would require non-governmental organizations to obtain official registration from a central committee, chaired by the Minister for Home Affairs, and provides for prison terms of up to three years for persons involved in groups that are not registered. |
Если этот законопроект будет принят, то неправительственные организации должны будут получать официальные регистрационные документы в центральном комитете под председательством министра внутренних дел, а для лиц, состоящих в незарегистрированных группах, будет предусматриваться мера пресечения в виде лишения свободы сроком до трех лет. |
The draft law on the establishment of the national human rights institution was developed by a technical committee led by the Ministry of Human Rights and composed of Government officials, quasi-governmental organizations and civil society organizations. |
Техническим комитетом, работающим под руководством Министерства по правам человека, в состав которого входят государственные должностные лица, представители полуправительственных организаций и организаций гражданского общества, был разработан Законопроект о создании национального правозащитного учреждения. |
While this is a welcome development, the immediate reaction of the National Union of Somali Journalists and others is that the draft law contains a number of articles that would restrict freedom of opinion and expression and hamper the independence of the media. |
Хотя это событие можно приветствовать, непосредственная реакция Национального союза сомалийских журналистов и других сторон заключается в том, что данный законопроект содержит ряд статей, которые будут ограничивать право на свободу мнений и их свободное выражение и нарушать независимость средств массовой информации. |
The Ministry of Justice of Haiti is currently considering a draft law to address gender-based violence that, if approved by the Haitian Parliament, would be a landmark in legislation in Haiti. |
В министерстве юстиции Гаити рассматривается законопроект о борьбе с гендерным насилием, который в случае его принятия парламентом Гаити станет знаковым нормативным актом в законодательстве страны. |
The Ministry of Justice had developed a draft framework law banning discrimination, which should protect citizens against any form of discrimination based on race, colour, religion, ethnic origin or language. |
Министерство юстиции готовит рамочный законопроект о запрещении дискриминации, который призван обеспечить эффективную защиту граждан от любых проявлений дискриминации по признакам расы, цвета кожи, религии, этнической принадлежности или языка. |
An observer expressed its deep concern at the fact that the draft law had been withdrawn and that the current changes to the new draft were not open to public comment. |
Один из наблюдателей выразил глубокую озабоченность в связи с тем, что законопроект был снят с рассмотрения и что общественность не может высказать свои замечания по тем изменениям, которые в настоящее время вносятся в новый законопроект. |