It noted the delays in the adoption of the law, since the amended draft, which was not publicly available, was still at the early stages of the law-making process. |
Комитет отметил, что в процессе принятия закона возникли задержки, поскольку законопроект с внесенными в него поправками еще не обнародован и находится на начальном этапе рассмотрения. |
The latter legislation is in fulfilment of the constitutional injunction to Parliament to pass a law regulating the property rights of spouses with a view to achieving equity and equality of spouses to property jointly acquired during their marriage. |
Последний законопроект подготовлен во исполнение конституционного предписания парламенту принимать законы, регулирующие имущественные права супругов, с целью достижения равенства и равноправия супругов в отношении собственности, совместно приобретенной в браке. |
The Marriage, Divorce and Family Relations Bill is a codified law on family relations which seeks to harmonize statutory and customary marriages by offering the same constitutional standard of protection to all types of marriages. |
Законопроект о браке, разводе и семейных отношениях является кодифицированным законом, регулирующим семейные отношения и имеющим своей целью гармонизацию норм юридических и гражданских браков путем использования единых конституционных положений в отношении защиты всех форм брачных отношений. |
At the national level, in an effort to harmonize domestic law with international norms, a preliminary draft amendment to article 6 of the Constitution, declaring Honduras a multicultural, multilingual State, was submitted to the National Congress. |
В целях приведения национальной правовой системы в соответствие с международными стандартами в Национальный конгресс Республики представлен законопроект о внесении поправки в статью 6 Конституции Республики, предусматривающей провозглашение Гондураса мультикультурным и многоязыковым государством. |
Consultations were held between MRA and other stakeholders, including other relevant ministries, civil society and UNHCR, during the drafting of the law, and a number of provisions were incorporated on the basis of that exchange of views. |
В ходе разработки законопроекта проводились консультации с МБР и прочими заинтересованными сторонами, в том числе другими министерствами, гражданским обществом и УВКБ, и по результатам этого обмена мнениями был внесен ряд изменений в законопроект. |
The Special Rapporteur notes that the draft law on internally displaced persons-persecuted persons from the occupied territories of Georgia contains no provisions for persons with specific needs, including women, persons with disabilities, refugees, migrant workers, children, stateless persons and the elderly. |
Специальный докладчик отмечает, что законопроект по вопросу о внутренне перемещенных-преследуемых лицах из оккупированных территорий Грузии не содержит положений, касающихся лиц с особыми потребностями, в том числе женщин, инвалидов, беженцев, трудящихся-мигрантов, детей, лиц без гражданства и пожилых людей. |
Considering amending the draft MLA law to provide for postponement rather than refusal of assistance that interferes with an ongoing investigation, prosecution or proceeding. |
рассмотреть вопрос о внесении в законопроект о ВПП изменений, которые предусматривали бы вместо отказа в оказании помощи отсрочку в связи с проводимым расследованием, уголовным преследованием или производством; |
CERD urged Chad to adopt the draft law on refugees; facilitate access to justice for refugees and prosecute; and punish those who committed acts of violence against them. |
КЛРД настоятельно призвал Чад принять законопроект о беженцах, расширять доступ беженцев к правосудию, возбуждать преследование и назначать наказания лицам, виновным в совершении актов насилия в отношении беженцев. |
The Government of Timor-Leste will prepare a law proposal about the rights of women in relation to marriage, such as that women may have the right to negotiate ownership of land, including contracts and also access to credit. |
Правительство Тимора-Лешти подготовит законопроект о правах женщин, в том что касается брачных отношений, который будет предусматривать, например, что женщины могут иметь право владеть земельной собственностью, в том числе заключать контракты, а также иметь доступ к кредитам. |
It should also be mentioned that the draft law on weapons, munitions, explosives and dual-use chemical agents has been approved by the Defence Committee of the Chamber of Deputies and is expected to be adopted during the current session of the legislature. |
Следует также отметить, что Комиссия по обороне палаты депутатов уже приняла законопроект об оружии и боеприпасах, взрывчатых веществах и химических веществах двойного предназначения, и предполагается, что он будет утвержден в ходе нынешней сессии. |
This body will investigate operations that are suspected of involving money-laundering (the text of the new law, referred to in the answer to question 1.1, extends this investigative power to operations involving the financing of terrorism). |
Этот орган будет расследовать операции, внушающие подозрения в причастности к отмыванию денег (новый законопроект, упомянутый в ответе на вопрос 1.1, распространяет полномочия этого органа на расследование операций, причастных к финансированию терроризма). |
In observance with the principle of women's equal opportunity in the work place as well as in compliance with EU standards, a draft law has been prepared to regulate and equalize parental leave provisions in the existing social security systems. |
В целях реализации принципа равных возможностей для женщин на рабочем месте, а также закрепления норм ЕС был подготовлен законопроект, регулирующий и уравнивающий мужчин и женщин в правах на родительский отпуск в рамках существующей системы социального обеспечения. |
The RGC in cooperation with the International Organizations and Civil Social Organizations had drafted a law on the control of weapons, ammunitions and explosion which has already submitted to the General Secretariat of the National Assembly. |
Правительство Камбоджи в сотрудничестве с международными организациями и гражданскими социальными организациями разработало законопроект о контроле за вооружением, боеприпасами и взрывчатыми веществами, который уже представлен в Генеральный секретариат Национальной ассамблеи. |
The Committee also noted that a new law was being drafted and would establish equality between men and women in the granting of medical care benefits in case of maternity, for the woman herself and the members of the family for whom she is responsible. |
Комитет также отметил, что в настоящее время разрабатывается новый законопроект, в котором будут закреплены равные права мужчин и женщин на получение льготных медицинских услуг в случае беременности и родов, - такими льготами будут пользоваться сама женщина и члены семьи, за которыми она обеспечивает уход. |
The new draft law on tighter export and import controls aimed at ensuring secure control over the illegal exports and imports, including those in hazardous goods, is currently under elaboration at the Government. |
В настоящее время в правительстве рассматривается новый законопроект о введении более жестких мер экспортного и импортного контроля, направленных на обеспечение контроля над незаконным экспортом и импортом, включая экспорт и импорт опасных товаров. |
Although no money-laundering activities have been detected at Libyan banks, a draft law is currently being formulated by the Central Bank of Libya to counter and prevent money-laundering and trafficking in illegal funds and to detect and punish offenders. |
Хотя в ливийских банках не было обнаружено каких-либо операций по отмыванию денег, в настоящее время Центральный банк Ливии готовит законопроект о предотвращении отмывания денег и незаконного оборота средств и обнаружении и наказании нарушителей. |
In order to ensure the security authorities also have access to social data, an obligation for social insurance institutions to provide relevant information to the security authorities will be incorporated into law. |
С целью обеспечить органам безопасности также доступ к данным социального характера в законопроект будет включено обязательство для учреждений социального страхования предоставлять соответствующую информацию органам безопасности. |
In order to harmonize national legislation with the obligations of the UN General Assembly Resolution No. 1377, the Ministry of Justice of Georgia prepared a draft law on "Amendments to the Criminal Procedural Code of Georgia". |
В целях согласования положений национального законодательства с обязанностями, предусмотренными в резолюции 1377 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, министерство юстиции Грузии подготовило законопроект о поправках к Уголовно-процессуальному кодексу Грузии. |
The Special Persons Bill was passed by the National Assembly but was not signed into law; and the Mental Health Bill remained pending before the National Assembly. |
Законопроект о лицах с особыми потребностями был принят Национальной ассамблеей, но не был подписан и не получил тем самым силу закона, а законопроект о лицах с психическими расстройствами по-прежнему ожидает своего рассмотрения в Национальной ассамблее. |
The bill aimed to incorporate into Nigeria's domestic law the provisions of CEDAW and of the Protocol to the African Charter on Human and Peoples' Rights on the Rights of Women in Africa. |
Этот законопроект призван обеспечить включение во внутреннее законодательство Нигерии положений КЛДЖ, а также Протокола к Африканской хартии прав человека и народов, касающегося прав женщин в Африке. |
They stated that Uganda was yet to ratify the Optional Protocol to the Convention against Torture, and called for the incorporation into law of the 2010 Prevention and Prohibition of Torture Bill. |
Они заявили, что Уганде еще предстоит ратифицировать Факультативный протокол к Конвенции против пыток и призвали включить в законодательство законопроект о предупреждении и запрещении пыток 2010 года. |
The Bill does not currently contain any restrictions on the movement of gold or precious gems, although the power in the law to designate gold and gem dealers as financial institutions would pave the way for the imposition of legal obligations on these persons in the future. |
Законопроект в настоящее время не содержит каких-либо ограничений в отношении перемещения золота или драгоценных камней, хотя предусматриваемые в законе полномочия по отнесению торговцев золотом и драгоценными камнями к категории финансовых учреждений открыли бы путь к наложению в будущем правовых обязательств и на этих лиц. |
The Special Representative urges the Government to work with donor assistance to bring the draft into line with international standards, in full consultation with the people of Cambodia, and to enact the law and commit resources to its implementation. |
Специальный представитель настоятельно призывает правительство при содействии доноров работать над тем, чтобы привести этот законопроект в соответствие с международными стандартами, проводя всесторонние консультации с народом Камбоджи, ввести этот закон в действие и выделить ресурсы на его осуществление. |
Independently of whether the bill will finally be approved by the United States Congress, the question remains whether it will be signed into law by the current United States Administration. |
Вне зависимости от того, будет ли законопроект утвержден в конечном счете конгрессом Соединенных Штатов, остается открытым вопрос, подпишет ли его, чтобы он стал законом, нынешняя администрация Соединенных Штатов. |
Kenya had no anti-terrorism law as yet, although a draft bill was being reviewed by international and national non-governmental human rights organizations in order to ensure proper balance between the need to deal with the threat of terrorism and the need to protect human rights. |
В Кении пока нет закона о борьбе с терроризмом, хотя такой законопроект рассматривается международными и национальными неправительственными правозащитными организациями, с тем чтобы обеспечить надлежащую сбалансированность между необходимостью бороться с угрозой терроризма и необходимостью защищать права человека. |