In June, the Legislature passed the Election Law Amendment Bill, clarifying complaint mechanisms and encouraging greater female participation as candidates and party executives. |
В июне законодательный орган страны принял законопроект о поправках в Закон о выборах, уточняющий положения о механизмах обжалования и побуждающий к расширению участия женщин в качестве кандидатов на выборах и их представительства в руководящих органах партий. |
The Plan of Action also included a bill on asylum and asylum-related issues and Law 189/2002 on immigration, which permits the establishment of local commissions for asylum-seekers. |
В план действий включены также законопроект о предоставлении убежища и вопросах, касающихся убежища, и закон 189/2002 об иммиграции, который допускает создание местных комиссий по делам лиц, ищущих убежища. |
The Law Commission reviewed the various statutes related to marriage and divorce, including customary laws and came up with the Marriage, Divorce and Family Relations Bill. |
Комиссия по правовым вопросам провела обзор различных законоположений, касающихся брака и развода, включая нормы обычного права, и разработала законопроект о браке, разводе и семейных отношениях. |
On 27 November 2000, a legislative bill calling for annulment of the National Security Law was submitted to the National Assembly, and on 27 April 2001, a legislative bill proposing amendment of the National Security Law was submitted to the National Assembly. |
27 ноября 2000 года в Национальную ассамблею был внесен законопроект с требованием об отмене Закона о национальной безопасности, а 27 апреля 2001 года в Национальную ассамблею был представлен законопроект с предложением о внесении поправок в Закон о национальной безопасности. |
Reform of Customary Law of Succession and Related Matters Amendment Bill, 2008: The Bill is intended to bring Customary Law of Succession into line with the Constitution, thereby eliminating unfair discrimination. |
Законопроект о поправках с целью реформирования обычного наследственного права и смежных вопросах 2008 года: цель законопроекта состоит в согласовании обычного наследственного права с Конституцией и тем самым в ликвидации несправедливой дискриминации. |
However, the Commission was an active member of a working group which drafted a new Jury Law proposing, inter alia, the extension of magisterial court jurisdiction, which has been resubmitted to the Legislature. |
Вместе с тем, Комиссия является активным членом рабочей группы, которая разработала новый законопроект о суде присяжных, предлагающий, в частности, расширить юрисдикцию магистратских судов, законопроект, который был повторно представлен на рассмотрение законодательного собрания. |
As these principles are also contained in the Guidelines for the Regulation of Computerized Personal Data Files, the proposed Law already contains the principles of points 1 - 9 of the Guidelines. |
Поскольку аналогичные положения также содержатся в руководящих принципах регламентации компьютеризированных картотек, содержащих данные личного характера, предлагаемый законопроект уже включает принципы 1-9 вышеуказанного документа. |
Such Draft Law prohibits corporal punishment of a family member or a cohabiting person and provides for more severe penalties for corporal punishment of a child aged less than 14. |
Этот законопроект запрещает телесные наказания членов семьи или проживающих с ними лиц и предписывает более строгое наказание за телесные наказания детей младше 14 лет. |
This Draft Law aims to support opportunity and equality, and would provide a clear description of discrimination as well as specify and address practices that could be considered as discrimination against different target groups, including women, children and youth. |
Этот законопроект призван содействовать расширению возможностей и обеспечению равноправия, в нем будет дано четкое определение дискриминации и конкретно указаны виды практики, которые можно рассматривать как дискриминацию в отношении различных целевых групп, включая женщин, детей и молодежь, а также предусмотрены меры в целях их ликвидации. |
39.1 In 2006, the bill drafted by the National Commission on Electoral Law, the first electoral bill to combine the majoritarian and proportional systems, recommended a quota of at least 30% for women. |
39.1 В 2006 году в законопроект, разработанный Национальной комиссией по подготовке закона о выборах, первый законопроект об организации выборов, который предусматривал использование мажоритарной и пропорциональной систем, была включена рекомендация о выделении квоты для женщин в размере не менее 30 процентов. |
Immediately following the assessment team's meeting with the Liberia National Commission on Small Arms, the draft legislation was forwarded to the Law Reform Commission, which may make its transmittal to the Legislature more likely. |
Сразу же после встречи группы по оценке с Либерийской национальной комиссией по стрелковому оружию законопроект был передан в Комиссию по правовой реформе, которая с большей вероятностью внесет его в парламент. |
The amending bill of the Ratification Law of the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism has been approved by the Council of Ministers and it is already before the Parliament for enactment. |
Законопроект о внесении поправок в Закон о ратификации Международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма был одобрен Советом министров и уже находится на рассмотрении парламента для его принятия. |
The Government is about to submit to the National Assembly a draft-law to amend and supplement the Law on Foreign Trade in Arms and Dual Use Goods and Technologies for the purpose of strengthening the national mechanisms in that field. |
Вскоре правительство представит Народному собранию законопроект, предусматривающий внесение поправок и дополнений в закон о внешней торговле оружием и товарами и технологиями двойного назначения в целях укрепления национальных механизмов в этой области. |
Exactly, and the only way to get voters to see that there's, you know, a better way to do things is to put a different bill on the ballot, and they're calling it Jack's Law. |
Точно, и единственный способ привлечь избирателей для ознакомления с ним, лучший способ сделать нечто подобное, это выдвинуть другой законопроект на голосование, и они назвали его "Закон Джека". |
In January 2011, the Government of Guatemala presented a bill to the Congress to reform the Criminal Code, the Criminal Procedure Code and the Anti-Narcotic Law aiming to abolish the death penalty. |
В январе 2011 года правительство Гватемалы внесло на рассмотрение Конгресса законопроект о пересмотре Уголовного кодекса, Уголовно-процессуального кодекса и Закона о борьбе с наркотиками в целях отмены смертной казни. |
With regard to (b), we are pleased to report, as mentioned in paragraph 53, that in addition to existing protection under the Basic Law and domestic legislation, we have further introduced draft legislation specifically to reinforce protection for individuals against racial discrimination. |
В отношении подпункта в), как говорилось в пункте 53, помимо предусмотренных в Основном законе и внутреннем законодательстве защитных положений, конкретно для усиления защиты от расовой дискриминации был разработан специальный законопроект. |
The bill amending the Law of 17 September 2005 referred to above thus amends the definition of the term "space object" as follows: |
Таким образом, законопроект о внесении поправок в вышеупомянутый Закон от 17 сентября 2005 года предусматривает следующие изменения в определении термина "космический объект": |
A draft Community Courts Bill is before Parliament and would regulate the jurisdiction and powers of traditional tribunals and reinforce the Constitution by defining the "Customary Law" which can be administered by such bodies as customary tribunals in conformity with the Namibian Constitution. |
На рассмотрении парламента находится законопроект об общинных судах, который должен регулировать вопросы юрисдикции и полномочий традиционных судов и укрепить Конституцию за счет определения "обычного права", которым могут руководствоваться такие органы, как суды обычного права, в соответствии с Конституцией Намибии. |
The Committee also takes note of the commission of inquiry on allegations and complaints against the police and the pending bill to amend the Law for the Commissioner for Administration ("Ombudsman") to include consideration of complaints of ill-treatment in his functions. |
Кроме того, Комитет принимает к сведению информацию о следственной комиссии по заявлениям и жалобам против полиции, а также законопроект о внесении поправок в закон о Комиссаре по административным вопросам ("Омбудсмен"), с тем чтобы включить в его функции рассмотрение жалоб о плохом обращении. |
Pursuant to that Conference, the Parliament of Sri Lanka has this year enacted a Fisheries and Aquatic Resources Act which provides for the management, regulation, conservation and development of fisheries and aquatic resources in the island's waters, as defined by our Maritime Zones Law. |
По результатам этой Конференции парламент Шри-Ланки принял в этом году законопроект о рыболовстве и водных ресурсах, который предусматривает управление, регулирование, сохранение и развитие рыбных запасов и морских ресурсов в территориальных водах острова, как об этом говорится в нашем Законе о морских зонах. |
Subsequently, in compliance with the provisions of the Law on the Process of Legislation, the draft bill was submitted to the competent administrative bodies to be examined and harmonized as well as to the Government Codification Committee to be revised from constitutional and other legal aspects. |
Затем в соответствии с положениями Закона о законодательной процедуре этот законопроект был передан в компетентные административные органы для изучения и согласования, а также в Государственный комитет по кодификации с целью его рассмотрения с точки зрения конституционных и других правовых аспектов. |
The CFA in Hong Kong will therefore exercise the same functions and jurisdiction as the Judicial Committee, subject to the provisions of the Basic Law. The CFA Bill was introduced into the Hong Kong Legislative Council on 14 June. |
По этой причине СОО в Гонконге будет осуществлять те же функции и юрисдикцию, что и Судебный комитет, при условии соблюдения положений Основного закона. 14 июня законопроект о СОО был представлен в Законодательный совет Гонконга на рассмотрение. |
See also the Colombian Draft Law on Electronic Commerce and Digital Signatures, September 1997, and the Malaysian Digital Signature Bill, 1997. |
См. также проект закона Колумбии об электронной торговле и цифровых подписях, сентябрь 1997 года, и законопроект Малайзии о цифровых подписях, 1997 год. |
Meanwhile the Law Commissioner prepared a bill for the repeal and substitution of the Assemblies and Processions Law, Cap. 32. (For further information see para. 26). |
Тем временем Уполномоченный по правовым вопросам подготовил законопроект об отмене Закона о собраниях и процессиях (глава 32) и о принятии нового закона по этим вопросам. (Более подробную информацию см. в пункте 26.) |
However, he is alarmed about a proposed Printing and Publishing Enterprise Law, which came to his attention just prior to the finalization of this report, and calls for its urgent review by the Interim Press Council to help ensure it meets international human rights standards. |
Тем не менее его обеспокоенность вызывает предлагаемый законопроект о печатном и издательском деле, о котором он узнал незадолго до завершения работы над настоящим докладом и который он предлагает срочно пересмотреть Временному совету по вопросам прессы, чтобы обеспечить его соответствие международным стандартам в области прав человека. |