The draft law to establish the Kosovo Judicial Institute to deliver compulsory pre-appointment training for judges and prosecutors is stuck in the Government and has not been passed to the Assembly. Backlogs in the adjudication and execution of court cases are increasing. |
Законопроект о создании косовского судебного института, который обеспечил бы обязательную подготовку перед назначением судей и прокуроров, застрял в правительстве и до сих пор не передан Скупщине. Увеличивается отставание с разрешением судебных дел и исполнением судебных решений. |
In accordance with the guidelines developed by the Financial Action Task Force, a draft law on preventing and counteracting the laundering of the proceeds of crime has been prepared and submitted to the Parliament. |
В соответствии с руководящими принципами, разработанными Целевой группой по финансовым мероприятиям, касающимся отмывания денег, подготовлен и представлен в парламент законопроект о предупреждении отмывания денег и иного имущества, приобретенных преступным путем, и борьбе с ним. |
The draft law on the organization of cadastral institutions has been discussed with the municipalities and will be presented to the Assembly. |
Законопроект об организации кадастровых институтов обсужден с муниципалитетами и будет представлен Скупщине. 6 июня Комиссию по жилищным и имущественным претензиям официально заменила новая Косовская комиссия по имущественным претензиям. |
Also, the section of the Goldberg Committee's recommendations which concerned the efficacy of convictions based solely or almost solely upon the defendant's confession had been incorporated into a draft law currently before the ministerial committee on legislation. |
Кроме того, один из разделов рекомендаций Комиссии Гольдберга, касающийся обоснованности приговора, полностью или практически полностью основанного на признаниях ответчика, был внесен в законопроект, который в настоящее время представлен на рассмотрение министерского комитета по вопросам законодательства. |
A number of documents, such as the draft law on civil emergency preparedness, a draft administrative direction on the establishment of the Kosovo Protection Corps and the draft KPC terms of service, have been prepared and discussed by all the entities involved with the organization. |
С участием всех сторон, поддерживающих контакты с этой организацией, был подготовлен и рассмотрен ряд документов, таких, как законопроект об обеспечении гражданской готовности к чрезвычайным ситуациям, проект административного распоряжения о создании Корпуса защиты Косово и проект условий службы в КЗК. |
The law has accommodated the authority of the International NGO Training and Research Centre to conduct transactions, and to postpone/delay and freeze assets suspected to be derived from crime that is categorized as suspicious transaction. |
Законопроект учитывает правомочия Индонезийского центра по анализу сообщений о финансовых операциях в отношении проведения операций и отсрочки/задержки операций и замораживания активов, которые, как подозревают, были получены преступным путем, и такие операции классифицируются как подозрительные сделки. |
The Special Rapporteur on the question of torture noted that it is a widespread problem especially within the family and the fact that the draft law on domestic violence has not been adopted for many years. |
Специальный докладчик по вопросу о пытках отметил, что проблема насилия в отношении женщин, особенно бытового насилия, является широко распространенной проблемой, и что законопроект о насилии в семье не принимается уже многие годы. |
He was not complaining about the fact that the government is proposing 8 new types of taxes, but that the draft law was criticized by the coalition and not the opposition. |
Отметим, что его недовольство было связано не с тем, что правительство предлагает добавить 8 новых видов налогов, а в связи с тем, что законопроект критиковали не только оппозиционные депутаты, но и коалиционные. |
The draft law affirming Protocol No. 7 was adopted by the Senate in plenary session on 14 December 2006 and in plenary session by the Chamber of Representatives on 18 January 2007. |
Законопроект о присоединении к Протоколу Nº 7 к Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод был принят Сенатом на пленарном заседании, состоявшемся 14 декабря 2006 года, и Палатой представителей на пленарном заседании, состоявшемся 18 января 2007 года. |
Should the draft law not be adopted by MOP-6, the Committee agreed to recommend to the MOP to strongly urge Armenia to do so at its earliest convenience and to request it to regularly report to the Committee on the progress made. |
Комитет постановил, что в случае, если законопроект не будет принят до начала СС-6, Комитет предложит СС настоятельно рекомендовать Армении принять соответствующий законопроект как можно скорее и просить ее регулярно сообщать Комитету о достигнутых результатах. |
This bill updates a 1971 law, which does not suit a social context which has changed due to the enormous increase in female presence in the labour market, the bill sets out to provide concrete support for families. |
Этот законопроект вносит изменения в Закон 1971 года, который не соответствует социальному контексту, претерпевшему изменения вследствие огромного роста доли женщин на рынке труда, при этом в рамках законопроекта семьям будет предоставлена конкретная поддержка. |
Noting the rejection by the National Assembly of a 2005 draft bill on full domestication of the Convention, the Committee expresses its concern that the Convention has yet to be fully domesticated as part of national law despite its ratification in 1985 without any reservations. |
Отмечая, что Национальная ассамблея в 2005 году отклонила законопроект о включении положений Конвенции во внутреннее законодательство, Комитет выражает озабоченность тем, что Конвенция еще не стала неотъемлемой частью национального законодательства, хотя в 1985 году она была ратифицирована без всяких оговорок. |
With regard to the institution of enforcement by committal, she said that it would take time to change a law that had been in force for so many years, but a bill aimed at instituting a moratorium on the use of that measure was currently under consideration. |
В отношении заключения под стражу в качестве меры пресечения она говорит, что для изменения закона, действовавшего на протяжении многих лет, потребуется определенное время, хотя в настоящее время рассматривается законопроект, предусматривающий приостановление применения данной меры. |
The inequalities often experienced in marriages concluded under customary law will be minimised by the provision of registration and legal recognition of customary marriages under the Marriage Bill. |
Проявления неравенства, которые зачастую характерны для браков, заключаемых на основании норм обычного права, сводятся к минимуму, благодаря включению в Законопроект о браке положения, касающегося регистрации и юридического признания браков, заключаемых в соответствии с нормами обычного права. |
CAT urged Chile to pass into law the bill defining crimes against humanity, genocide and war crimes as offences, and its article 40 establishing the imprescriptibility of such crimes. |
КПП настоятельно призвал Чили принять в качестве закона законопроект, содержащий определения преступлений против человечности, геноцида и военных преступлений в качестве уголовных преступлений, а также его статью 40, которая исключает применение срока давности к таким преступлениям. |
On 30 June 1998, the Government introduced into Parliament the Nuclear-Test-Ban Bill, which will implement the obligations of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty in New Zealand law. |
30 июня 1998 года правительство представило в парламент законопроект о запрещении ядерных испытаний, посредством которого обязательства Новой Зеландии по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний будут инкорпорированы в национальное законодательство. |
The independent expert on the human rights situation in Burundi deplored the failure of the Government to submit to Parliament the draft family and inheritance law |
Просьба указать, что мешает правительству представить в парламент этот законопроект, который рассматривался предыдущим правительством и обсуждался в течение ряда лет, и были ли приняты какие-либо новые меры в целях его принятия и введения в действие. |
The draft anti-corruption law provides for the establishment of a new anti-corruption commission to replace the existing National Commission to Combat Corruption and Economic Sabotage, with strengthened powers and an inclusive approach. |
Законопроект о борьбе с коррупцией предусматривает создание новой комиссии по борьбе с коррупцией для замены существующей Национальной комиссии по борьбе с коррупцией и экономическим саботажем с наделением ее более широкими полномочиями и обеспечением использования ею подхода, основывающегося на широком участии. |
In 1993, U.S. Senator Trent Lott supported the bill True Parents Day in the U.S. Senate and in 1995 U.S. President Bill Clinton signed a bill into law called Parents Day; children are to honor their parents on this day. |
В 1993 году сенатор США Трент Лотт поддержал законопроект «День Истинных Родителей» в Сенате США и в 1994 году Президент Билл Клинтон подписал законопроект «День Родителей», тем самым придав ему силу закона; дети должны в этот день чествовать своих родителей. |
As a complement to the new law, the Executive sent to the National Congress Bill 7363/2006, rephrasing Art. 3-A of Law 5859 of December 1972, which regulates the profession of domestic servant, and determines the inclusion of domestic servants in the Time-Served Guarantee Fund. |
В качестве дополнения к новому закону исполнительная власть направила в Национальный конгресс законопроект 7363/2006, где вносятся изменения в статью 3-A Закона 5859, которым регламентируется профессия домашней прислуги и определяется включение домашней прислуги в гарантийный фонд выслуги лет. |
The Verkhovna Rada of Ukraine adopted, in the first reading, the draft law «On restoring confidence in the judicial system of Ukraine», proposed by the All-Ukrainian Union Svoboda, which implies the introduction of lustration of the judiciary in the country. |
Верховной Радой Украины был принят в первом чтении внесенный ВО «Свобода» законопроект «О восстановлении доверия к судебной системе Украины», вводящий люстрацию судейского корпуса страны. |
With a view to regulating the provision of remunerated medical services, a draft law has been drawn up on the extrabudgetary activity of Kyrgyz health-care institutions. It establishes a list of the remunerated medical services which may be offered to those able to pay for them. |
С целью урегулирования оказываемых платных услуг в медицине разработан законопроект "О внебюджетной деятельности учреждений здравоохранения Кыргызской Республики", в котором определен перечень платных услуг, предлагаемых платежеспособному населению. |
The draft law provides that failure to comply with a requirement to report will be punishable in the case of an individual with a fine and/or imprisonment and in the case of a body corporate with a fine. |
Законопроект предусматривает, что невыполнение требований о представлении информации отдельным лицом будет караться штрафом/или тюремным заключением, а их невыполнение учреждением повлечет за собой штрафные санкции. |
Besides long-awaited improvements in law and judicial practices, other measures are needed to address the broad tolerance of violence within society and support women's empowerment to be free from abuse. |
принять законопроект о социальной и правовой защите от насилия в семье, включая положения, касающиеся охранных и запретительных судебных приказов, и обеспечить надлежащее финансирование и инструктирование соответствующих государственных органов с целью его выполнения |
The draft law draws on ILO Convention 169 on indigenous and tribal peoples and the draft United Nations declaration on the rights of indigenous peoples and is scheduled to be presented to the Parliament at its next session. |
Этот законопроект основан на принятой МОТ Конвенции Nº 169 о коренных народах и народах, ведущих племенной образ жизни, а также на проекте декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов и будет, как планируется, представлен на следующей сессии парламента. |