The final version of the draft electoral law, prepared by the National Commission on Parliamentary Electoral Law and submitted to the Cabinet, allocates a quota of 30 per cent for listed women candidates competing for 51 of the 128 seats in Parliament. |
Разработанный национальной комиссией по подготовке закона о выборах и представленный на рассмотрение кабинета министров законопроект в его окончательной редакции предусматривает предоставление 30-процентной квоты женщинам, включенным в списки кандидатов на заполнение 51 из 128 мест в парламенте. |
Q..3 Pakistan has indicated that the draft Anti-Money Laundering law, when enacted, will bring Pakistan's money laundering law into conformity with international standards, including the establishment of the National Financial Intelligence Centre, Pakistan's financial intelligence unit. |
Вопрос 1.3 Пакистан указал, что законопроект о противодействии отмыванию денежных средств после вступления его в силу позволит привести его законодательство по вопросам противодействия отмыванию денежных средств в соответствие с международными стандартами и в том числе будет предусматривать создание национального финансового аналитического центра, пакистанской финансовой аналитической группы. |
"I am sure that if you put the draft law up for a vote, it will pass. But may these 15 days make you literate," said the head of the faction, accusing the deputies of illiteracy. |
"Я уверен, что если сейчас вынесем на голосование, законопроект пройдет, но пусть эти 15 дней выведут вас из неведения",- заметил он. |
In 1989, when social discontent with the Soviet Union grew to unmanageable proportions in Moldova, a new legal project was prepared in regard to the national language. According to this new law Romanian was the only official language of Moldova. |
В 1989 году, когда в Молдове росло недовольство по отношению к СССР, был подготовлен законопроект согласно которому единственным государственным языком должен был стать румынский. |
In 1999 Rene Oliveira proposed a bill that would require all state high school students to take at least two years of Spanish; at that time actual state law stated that students could choose which foreign language to take. |
В 1999 году Рене Оливейра предложил законопроект, согласно которому все государственные средние школы будут обязаны как минимум два года учить старшеклассников испанскому языку. |
In February, the Ukrainian parliament held the first discussion of a new draft law "On amendments to some legislative acts of Ukraine (concerning improving the legislation of Ukraine to counteract violence in the family)", and recommended further changes. |
В феврале украинский парламент впервые обсудил новый законопроект «О внесении изменений в некоторые законодательные акты Украины (о совершенствовании законодательства Украины относительно противодействия насилию в семье)» и вынес рекомендации по дальнейшим поправкам. |
Socialist deputy Patrick Bloche defended a motion of inadmissibility, claiming that the law was unconstitutional and thus that the Assembly had to refuse it; Communist deputies and president of the UDF François Bayrou announced that they supported the motion. |
Социалистический депутат Патрик Блоше защищал ходатайство, утверждая, что законопроект был неконституционным; коммунистические депутаты и президент в UDF Франсуа Байру объявили, что они поддержали движение. |
The Committee notes with concern that the kweekjes system of informal foster care continues although the draft law on registration of foster children incorporates this system of care and tries to make it more structured. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что система приема на воспитание детей продолжает неофициально функционировать, хотя законопроект о регистрации приемных детей охватывает эту систему и пытается сделать ее более структурированной. |
The Office of the Attorney General had submitted to the Congress a draft law on adoptions, which provided for the establishment of an adoption council in order to review the files of children who were being adopted and keep records of the minors and adoptive parents. |
Управление Генерального прокурора представило конгрессу законопроект в отношении усыновления/ удочерения, предусматривающий учреждение совета по усыновлению/удочерению с целью изучения подборки документов детей, проходящих соответствующие процедуры, и ведения учета малолетних детей и приемных родителей. |
In July 2011, a proposed law was filed in the Philippine Senate which adopted the definition of enforced disappearance under the Convention and also provided for preventive measures and compensation to victims. |
В июле 2011 года соответствующий законопроект был передан в Сенат, который утвердил содержащееся в Конвенции определение насильственного исчезновения, |
CONAPAQ is currently working on a draft law on measures for the control of chemical substances that could be diverted for the manufacture of chemical weapons, the objective of which is to establish the requisite measures to give full effect to the provisions of the Chemical Weapons Convention. |
В настоящее время КОНАПАК разрабатывает законопроект о мерах контроля за химическими веществами, которые могут быть переключены на производство химического оружия, чтобы принять необходимые меры для строгого выполнения положений Конвенции о химическом оружии. |
In June 2002, following two technical seminars held in Dakar in July 2000 and February 2002, the draft harmonized law was submitted to and adopted by the Board of Directors of BCEAO. |
После рассмотрения в ходе двух технических семинаров, организованных в Дакаре в июле 2000 года и в феврале 2002 года, единый законопроект в июне 2002 года был представлен Административному совету Центрального банка западноафриканских государств, который утвердил его. |
Parallel to this procedure, during the first stage and pursuant to its mission, GIABA had the draft law translated into English and sent it to the English-speaking States members of ECOWAS and to French-speaking and Portuguese-speaking States that are not members of WAEMU. |
Параллельно с этой процедурой ГИАБА в соответствии с возложенной на нее задачей прежде всего перевела законопроект на английский язык и передала его англоязычным государствам ЭКОВАС, а также другим франкоязычным и португалоязычным государствам, не являющимся членами ЮЕМОА. |
As one of the corrective measures taken by the State to deal with these inequalities, a draft law has been submitted to the Legislative Assembly with a view to reforming Articles 5 and 6 of the Act Promoting the Social Equality of Women. |
В рамках мер, принимаемых на государственном уровне по ликвидации такого неравенства, на рассмотрение Законодательного собрания представлен законопроект с изменениями статей 5 и 6 Закона о содействии социальному равенству женщин. |
Trade union representatives complain that a trade union bill adopted by Parliament, which will soon become law, has not been submitted to them or approved by them. |
Представители профсоюзов жалуются на то, что законопроект о профсоюзах, принятый парламентом и ожидающий обнародования, не был им представлен для изучения и не получил их одобрения. |
A bill intended to bring domestic law into line with the provisions of the Convention against Torture, which had been approved by the Government and forwarded to the Conseil d'Etat for its opinion in September 1998, had been tabled in Parliament in February 1999. |
Законопроект о приведении внутреннего законодательства в соответствие с положениями Конвенции против пыток, одобренный правительственным советом и препровожденный в сентябре 1998 года Государственному совету для заключения, был в феврале 1999 года передан в парламент. |
In 2011, a law defining the smuggling of migrants and trafficking of persons as a crime had been enacted and in 2013, a bill on immigration had been sent to parliament after an extensive process of consultation between the State and civil society. |
В 2011 году вступил в силу закон, в соответствии с которым незаконный провоз мигрантов и торговля людьми являются преступлением, а в 2013 году в парламент был направлен законопроект, посвященный иммиграции, который был подготовлен по итогам широкого процесса консультаций между государством и гражданским обществом. |
A government bill that cracked down on laboratory experiments on animals is expected to become law today. |
"Законопроект, который положит конец экспериментам над животными," "как ожидается, будет принят сегодня." |
Theoretically, the Sovereign may either grant or withhold Royal Assent (make the bill a law or veto the bill). |
Теоретически суверен может дать согласие (то есть принять закон) или не дать его (то есть наложить вето на законопроект). |
What's important to remember here is that Frank McGill is exactly the kind of law abiding, responsible gun owner, whose rights the Heaton-Harris Bill protects. |
десь важно помнить, что 'рэнк ћакгилл €вл€етс€ именно тем законопослушным, ответственным владельцем оружи€, чьи права защищает законопроект 'итона-'арриса. |
In the meantime, the Government has presented for discussion in the Parliament a proposal of law to fulfil the Framework-Decision 2002/475/JAI, of the Council of the European Union, dated 13th June 2002, for the purpose of combating terrorism. |
Между тем во исполнение Рамочного решения 2002/475/JA Совета Европейского союза о борьбе с терроризмом от 13 июня 2002 года правительство вынесло на обсуждение в парламенте соответствующий законопроект. |
Following the 9 April decision of the General National Congress stipulating that the 60-member constitutional drafting assembly should be elected, an 18-member electoral committee was appointed with the task of presenting a draft electoral law. |
После того как 9 апреля Всеобщий национальный конгресс принял решение о формировании Собрания по разработке проекта конституции, в составе которого будет 60 человек, был назначен Избирательный комитет из 18 человек, которому было поручено представить законопроект о выборах. |
A money-landing prevention law is currently awaiting approval of the Bangladesh National Parliament which would most effectively address freezing of assets or illegal financial/economic holdings of all illegal entities, national and international. |
В настоящее время в национальном парламенте Бангладеш рассматривается законопроект о борьбе с отмыванием денег, который позволит обеспечить наиболее эффективный механизм замораживания активов или незаконных финансовых/экономических ресурсов всех незаконных национальных и международных организаций. |
The bill has not yet been signed into law by the President, and there are some concerns that it might be stalled due to concerns about institutional arrangements for dealing with internal displacement, which are also addressed in the bill. |
Для того чтобы он стал законом, этот законопроект должен быть подписан президентом страны, и имеются некоторые опасения, что он может быть заблокирован по соображениям, связанным с институциональными механизмами для решения проблемы внутреннего перемещения, которые также затрагиваются в этом законопроекте. |
The law, proposed by Senator Margarita Percovich of the Broad Front, was passed in Chamber of Representatives on November 29, 2007 after having been passed in a similar form in the Senate in 2006. |
Законопроект о легализации, предложенный сенатором «Широкого фронта» Маргаритой Перкович, был принят Палатой представителей парламента Уругвая 29 ноября 2007 года после того, как прошёл в той же форме в Сенате в 2006 году. |