The Border Security Bill was passed into law in November 2004 as the Customs & Excise Amendment Act 2004. |
Законопроект о пограничном контроле был принят в ноябре 2004 года под названием «Закон о внесении поправок в Закон о таможне и акцизах 2004 года». |
The existing draft falls short on several counts, including the need to provide the anti-corruption body envisaged in the law with an autonomous mandate to carry out investigations, as well as to provide immunity from civil and criminal prosecution for disclosing acts of corruption. |
Разработанный законопроект имеет ряд недостатков, поскольку он не предполагает создания предусмотренного в законодательстве органа по борьбе с коррупцией, который был бы наделен полномочиями проводить расследования, а также не гарантирует иммунитета от гражданского и уголовного преследования за сообщение информации о фактах коррупции. |
The draft of the law against domestic violence is being finalized by a team of national and international legal experts and will be presented to Parliament upon approval of the criminal code. |
Законопроект, касающийся борьбы с бытовым насилием, в настоящее время дорабатывается группой национальных и международных правовых экспертов и будет представлен в парламент после утверждения уголовного кодекса. |
In this connection, FIACAT noted that the Minister of Justice tabled a bill to adapt French law to the institution of the ICC in the National Assembly in 2006. |
В этой связи МФДХОП отметила, что в 2006 году министерство юстиции представило в Национальное собрание законопроект об адаптации французского законодательства с учетом учреждения МУС. |
The bill was passed and adopted unanimously on 15 June and promulgated on the 21st of the same month, and the amended law came into effect in April 2007. |
Данный законопроект был единогласно принят и утвержден 15 июня, а обнародован - 21 числа того же месяца, после чего закон с поправками вступил в силу в апреле 2007 года. |
With regard to recommendations 1, 17 and 20, a new draft law on media freedom, approved in February 2009 by the Federal National Council, protected journalists from being imprisoned. |
Что касается рекомендаций 1, 17 и 20, то новый законопроект о свободе средств массовой информации, одобренный в феврале 2009 года Федеральным национальным советом, защищает журналистов от тюремного заключения. |
A new law to end discrimination against persons with disabilities was under discussion in Parliament, applicable also to persons affected by leprosy; |
В парламенте обсуждается новый законопроект о прекращении дискриминации в отношении инвалидов, который также распространяется на больных проказой; |
With regard to constitutional reform, although the 2005 referendum had failed, a draft law to relaunch the process had recently been adopted. |
Что касается реформы Конституции, то здесь следует напомнить о том, что референдум 2005 года закончился провалом, и о том, что недавно был принят новый законопроект, предусматривающий возобновление процесса. |
After the elections to the National Assembly in October 2004, conditions were provided enabling the competent ministry and/or the Slovenian Government to submit a new proposed law on mental health. |
После выборов в Государственное собрание, состоявшихся в октябре 2004 года, сложились условия для того, чтобы компетентное министерство и/или правительство могли представить новый законопроект по охране психического здоровья. |
The Ministry of Health desired to draft a new proposed law on mental health, therefore a commission was established on 19 July 2004 composed of representatives of ministries, experts and service providers. |
Министерство здравоохранения изъявило желание разработать новый законопроект по вопросу об охране психического здоровья, и поэтому 19 июля 2004 года была учреждена комиссия в составе представителей министерств, экспертов и поставщиков услуг. |
What effect had the President's veto of the draft law on the protection of reproductive health had on efforts to decriminalize abortion? |
Каково влияние президентского вето на законопроект о защите репродуктивного здоровья на усилия по декриминализации абортов? |
Ms. Beramendi (Uruguay) said that the President's veto of the draft law on the protection of reproductive health would not put an end to efforts to enact the necessary legislation, which was supported by a number of Government ministers and other senior officials. |
Г-жа Бераменди (Уругвай) говорит, что президентское вето на законопроект о защите репродуктивного здоровья не приведет к прекращению усилий, направленных на принятие необходимого закона, который находит поддержку со стороны ряда членов правительства и других старших должностных лиц. |
In response to comments and questions put forward by various delegations, Luxembourg mentioned that, regarding conventions that it has not yet ratified, a draft law was tabled on 13 March 2008 for the ratification of the Optional Protocol to the Convention against Torture. |
Отвечая на замечания и вопросы, высказанные различными организациями, Люксембург упомянул, что в отношении конвенций, которые еще не ратифицированы им, 13 марта 2008 года был представлен законопроект о ратификации Факультативного протокола к Конвенции против пыток. |
In that context, amendments to the laws on registry books and permanent and temporary residence had been prepared, as well as a draft law on legal personality. |
В этой связи подготавливаются поправки к законам о регистрации и постоянном и временном проживании, а также законопроект о правосубъектности. |
A draft law amending Criminal code and Administrative delinquencies code defines administrative and criminal responsibility of parents and other individuals for cruel treatment of children, psychological and physical violence against them. |
Законопроект о внесении поправок в Уголовный кодекс и Кодекс об административных преступлениях, определяет административную и уголовную ответственность родителей и других лиц за жестокое обращение с детьми, физическое и психическое насилие по отношению к ним. |
A draft law on the elimination of domestic violence contained, inter alia, provisions on the establishment of rehabilitation centres for women and child victims of violence in various parts of Azerbaijan. |
Законопроект о предотвращении насилия в быту содержит, среди прочего, положения об открытии в различных районах Азербайджана реабилитационных центров для женщин и детей, подвергшихся насилию. |
However, a draft law has been transmitted to the Department of Legal Advice and Legislation at the Ministry of Justice defining safeguards to be provided for persons who are arrested following the declaration of a state of emergency and the measures to be taken in such a situation. |
Однако в департамент по вопросам правового консультирования и законодательства министерства юстиции был препровожден законопроект, в котором определены правовые гарантии для лиц, арестованных после объявления чрезвычайного положения, и меры, применяемые в подобных случаях. |
In the area of economic, social and cultural rights, he noted that a draft law relating to the elaboration of a programme to set up basic infrastructures for indigenous communities had been submitted to the Senate. |
Применительно к экономическим, социальным и культурным правам он отмечает, что законопроект о подготовке программы создания базовой инфраструктуры для нужд коренных народов был вынесен на рассмотрение Сената. |
If that were not the case, was a draft law in the process of being drawn up or examined? |
Если же нет - находится ли соответствующий законопроект в стадии разработки или рассмотрения? |
The Committee urges the Government to work with the parliament to accelerate the adoption of pending legislation, including a family code and the draft law on equal rights and opportunities, within concrete timetables. |
Комитет настоятельно призывает правительство сотрудничать с парламентом в деле ускорения принятия необходимых законодательных положений, включая семейный кодекс и законопроект о равных правах и возможностях, в конкретные сроки. |
Given that the draft Act would have the direct force of law in Guinea-Bissau, the Committee stated that it looked forward to its adoption. |
Принимая во внимание, что этот законопроект будет иметь в Гвинее-Бисау непосредственную силу закона, Комитет заявил, что надеется на скорейшее принятие этого документа. |
The committee has drafted the "Abolition of all forms of Discrimination Against Women in Nigeria and Other Related Matters Bill 2006" which is before the National Assembly for enactment into law. |
Этот комитет разработал Законопроект о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин в Нигерии и о прочих смежных проблемах 2006 года, который в настоящее время находится на рассмотрении Национальной ассамблеи для принятия в качестве закона. |
The provisions of the Domestic Violence Law are complemented by another draft law providing for the protection of witnesses in offences of violence and offences associated with violence and organized crime; (c) Draft law relating to equal opportunity for all. |
Положения закона о бытовом насилии дополняются другим законопроектом, предусматривающим защиту свидетелей преступлений насилия и преступлений, связанных с насилием и организованной преступностью; с) Законопроект о равных возможностях для всех. |
While it is indicated in the report only that a law on free legal aid was adopted in Republika Srpska (para. 43), information before the Committee mentions that a draft law on legal aid was submitted to the Council of Ministers in April 2012. |
Хотя в докладе отмечается, что в Республике Сербской был принят закон о бесплатной юридической помощи (пункт 43), согласно имеющейся в распоряжении Комитета информации законопроект о юридической помощи был представлен совету министров в апреле 2012 года. |
On the reform of divorce law currently before Parliament, it does, inter alia, modernize the legislation and establish equal age limits for men and women to marry. |
По вопросу о реформе процедуры развода, находящийся в настоящее время на рассмотрении парламента законопроект, среди прочего, предусматривает модернизацию законодательства и установления равного минимального возраста для вступления в брак для мужчин и женщин. |