The Committee notes the information provided by the State party that it is revising the draft law on civil organizations and institutions currently being considered by the chambers of the parliament. |
Комитет отмечает представленную государством-участником информацию о том, что в настоящее время пересматривается законопроект о гражданских организациях и институтах, находящийся на рассмотрении палат парламента. |
After several discussions in the Bosnia and Herzegovina House of Representatives, the draft law was rejected in October owing to a lack of support from delegates elected from the Republika Srpska. |
После нескольких обсуждений в палате представителей Боснии и Герцеговины в октябре законопроект был отклонен в связи с отсутствием поддержки со стороны делегатов, избранных от Республики Сербской. |
The Special Rapporteur was given to understand by the Government that a draft law on a national human rights institution had been under preparation for some time and that work on it would resume shortly. |
Насколько Специальный докладчик понял предоставленную правительством информацию, законопроект о национальном правозащитном учреждении в течение определенного периода находился в стадии подготовки и что работа над ним вскоре возобновится. |
Requests the Government of Azerbaijan to adopt the draft law and the subsequent implementing regulations, as well as to regularly report to the Committee on the progress made; |
просит правительство Азербайджана принять законопроект и последующие подзаконные акты, а также регулярно докладывать Комитету о достигнутом прогрессе; |
The Committee took note of the information provided that the draft law was still being processed at the ministerial level and was not yet in parliament. |
Комитет принял к сведению представленную информацию о том, что законопроект все еще находится на этапе обработки на министерском уровне и еще не был представлен парламенту. |
The Committee recommends that the State party review and harmonize its legislation, as well as ensure that the new draft law on the rights of persons with disabilities strictly complies with the provisions of the Convention, by adopting the human rights-based model of disability. |
Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть и гармонизировать свое законодательство, а также принять меры к тому, чтобы новый законопроект о правах инвалидов строго соответствовал положениям Конвенции благодаря внедрению правозащитной модели инвалидности. |
This draft law was presented to successive governments including in 2010 and August 2013, but it was shelved both times. |
Этот законопроект представлялся на рассмотрение последующих правительств, в том числе в 2010 году и в августе 2013 года, однако в обоих случаях его рассмотрение было отложено. |
The major hiccup in this process was that the Cabinet, in place during the late President Mutharika's term, discussed the law and made its recommendation for improvement. |
Основная проблема при этом заключалась в том, что Кабинет министров, действовавший в течение правления покойного президента Мутарики, обсудил данный законопроект и представил свои рекомендации по его доработке. |
The bill of law was posted on websites so that the public could express its views and comment thereon; |
упомянутый законопроект был размещен на веб-сайтах, с тем чтобы публика имела возможность высказать по нему свои мнения и замечания; |
Unfortunately, due to a lack of coordination between the key ministries, a busy electoral agenda in 2012 and the establishment of the new government, the draft law has not yet been passed by the Parliament. |
К сожалению, ввиду отсутствия надлежащей координации между ключевыми министерствами, напряженной повестки дня на 2012 год в связи с проведением выборов и формирования нового правительства этот законопроект пока не принят парламентом. |
CRC urged Egypt to ensure that the draft law on the rights of persons with disabilities is in full conformity with the Convention, and CRPD and recommended its adoption, in accordance with the State party's voluntary pledge to the UPR. |
КПР настоятельно призвал Египет обеспечить полное соответствие законопроекта о правах инвалидов Конвенции и КПИ, а также рекомендовал принять этот законопроект в соответствии с добровольным обязательством государства-участника, принятым в рамках УПО. |
It asked about the status of the draft law against human trafficking and any related measures, and about whether prison reform was planned. |
Она задала вопрос о том, на какой стадии находятся законопроект о борьбе с торговлей людьми и любые связанные с ним меры, а также о том, планируется ли реформирование пенитенциарной системы. |
Beginning in 2008 and based on intensive study, the All-China Women's Federation, through its representatives in the National People's Congress, has drafted and introduced proposals for a law against domestic violence for six years in succession. |
С 2008 года Всекитайская федерация женщин по итогам тщательного изучения вносит на рассмотрение депутатов Всекитайского собрания народных представителей проект закона о борьбе с насилием в семье, подготовив соответствующий законопроект. |
Now that the Bill has been introduced into the House, it must follow the legislative process before it becomes an Act of Parliament and therefore part of New Zealand law. |
После того, как законопроект был внесен в парламент, его рассмотрение должно пройти надлежащую законодательную процедуру, прежде чем он станет парламентским законом и соответственно одним из элементов законодательства Новой Зеландии. |
The law was, however, strongly criticized by some opposition parties and civil society for creating the position of "leader of the opposition". |
Вместе с тем законопроект подвергся резкой критике со стороны некоторых оппозиционных партий и гражданского общества за введение понятия «лидер оппозиции». |
However, he encourages the Government of Georgia to ensure that the draft law incorporates and codifies those separate legislative instruments and legal measures applicable to internally displaced persons in a cohesive protection framework. |
Вместе с тем, он призывает правительство Грузии включить в новый законопроект и кодифицировать в нем эти отдельные законодательные акты и нормы, касающиеся внутренне перемещенных лиц, в рамках компактных положений о защите. |
In August 2013, the President submitted a draft law to the House of Representatives that proposed a definition of torture be considered for inclusion as a footnote to article 128 (a) in the "Crimes against humanity" section of the Criminal Code. |
В августе 2013 года Президент направил в Палату представителей законопроект, в котором предлагается рассмотреть вопрос о включении определения пыток в качестве примечания к пункту а) статьи 128 Уголовного кодекса "Преступления против безопасности человечества". |
Additionally, in one of those jurisdictions a draft law to counter money-laundering would have provided for the option of freezing, seizure and confiscation of property of an equivalent value. |
Кроме того, в одной из этих правовых систем законопроект о противодействии отмыванию денежных средств предусматривал возможность замораживания, ареста и конфискации имущества эквивалентной стоимости. |
CEDAW recommended that Cyprus take all the necessary measures, including through the envisaged draft law regulating de facto unions, to ensure that women enjoy adequate legal protection during de facto unions and upon their dissolution. |
КЛДЖ рекомендовал Кипру принять все необходимые меры, в том числе предусмотренный законопроект, регламентирующий фактические брачные отношения, в целях обеспечения женщинам надлежащей правовой защиты в таких фактических союзах и после их распада. |
The Committee is also concerned that the draft law is based on existing national laws related to children, some of which are not fully in compliance with the Convention and its Optional Protocols. |
Комитет также выражает озабоченность тем, что данный законопроект основан на национальных законах о детях, некоторые из которых не полностью соответствуют Конвенции и Факультативным протоколам к ней. |
Against the advice of the Federal Council the draft law now provides that a marriage contracted under constraint should be annulled, even if the spouses wish it to continue. |
Вопреки мнению Федерального совета, законопроект отныне предусматривает, что брак, заключенный по принуждению, должен быть расторгнут, даже если супруги желают его сохранить. |
The Government of Colombia indicated that a proposed law had been under consideration in the Colombian Congress since 2010, although it had not yet been adopted. |
Правительство Колумбии сообщило, что соответствующий законопроект был представлен на рассмотрение конгресса еще в 2010 году, однако он до сих пор не принят. |
With the change of administration under the new Minister, the Ministry of Justice has significantly redrafted the law and it remains to be approved by the Office of the Prime Minister. |
После перестановок в административном аппарате нового министра министерство юстиции внесло существенные изменения в законопроект, который должен быть утвержден канцелярией премьер-министра. |
The draft law on preventing and combating discrimination was developed in order to strengthen existing rules and create mechanisms for the implementation of the principles of non-discrimination and equality. |
В целях укрепления действующих правил и создания механизмов для осуществления принципов недопущения дискриминации и неравенства был разработан законопроект о предупреждении дискриминации и борьбе с ней. |
The draft law included, inter alia, an indicative list of criteria of discrimination and established a council for preventing and combating discrimination. |
Этот законопроект, в частности, включает примерный перечень признаков дискриминации и предусматривает учреждение совета по предупреждению дискриминации и борьбе с ней. |