A family law bill is currently being prepared to enable married persons, who wish to separate by deed of separation to make agreements regarding pension rights without having to incur litigation expenses. |
В настоящее время готовится законопроект о семейном праве, дающий возможность состоящим в законном браке лицам, которые желают расстаться на основании документа о раздельном проживании супругов, прийти к соглашению относительно пенсионных прав и избежать судебных издержек. |
The Council of Ministers has also presented to Parliament a draft law which would reform the national defence and security forces, and bring them under a unified command structure; this has yet to be adopted, however. |
Совет министров также представил в парламент проект закона о реформировании национальных сил обороны и безопасности и об их включении в единую командную структуру; однако этот законопроект пока еще не был принят. |
The success of the programme is evidenced by the Government's invitation to the Women's Union to present a bill on domestic violence, which was passed by the Laotian National Assembly in October 2004 and is awaiting its signature into law by Parliament. |
Об успехе этой программы говорит то, что правительство предложило Союзу женщин подготовить законопроект о бытовом насилии, который был принят Национальным собранием Лаоса в октябре 2004 года и в настоящее время проходит рассмотрение в парламенте, после чего он обретет статус закона. |
This is how a law is made: A Bill is drafted and taken to the House where members engage in debate at the second reading, in an endeavour to look carefully at all aspects of the proposals. |
Вот как разрабатывается закон: составляется законопроект и вносится на рассмотрение в Палату, члены которой участвуют в его обсуждении во втором чтении, стараясь тщательно рассмотреть все аспекты предложений. |
For example, the reporting delegation had mentioned that a bill containing the same provisions as the European Parliament election law was under discussion in the Italian Parliament. |
Так, представляющая доклад делегация упомянула, что законопроект, содержащий те же положения, что и избирательное право Европейского парламента, находится на рассмотрении итальянского парламента. |
Where these mechanisms were not yet available, States informed the Committee that a draft law to rectify the situation was either under discussion or had been elaborated. |
В тех случаях, когда такие механизмы пока отсутствуют, государства информировали Комитет о том, что законопроект, призванный выправить ситуацию, либо обсуждается, либо разрабатывается. |
He noted that, at present, the Congress of the Republic was considering a draft law at the second reading on recognizing the authority of the Committee to hear individual reports sent under Article 14 of the Convention. |
Представитель Гватемалы отмечает, что в настоящее время Конгресс Республики рассматривает во втором чтении законопроект о признании полномочий Комитета в области рассмотрения индивидуальных сообщений, направляемых в соответствии со статьей 14 Конвенции. |
The draft law ensuring that soldiers who had committed common-law crimes would be judged by military courts had been presented in 2003 to the Congress of the Republic, but it had not yet passed. |
В 2003 году в Конгресс Республики был внесен законопроект, согласно которому дела военнослужащих, совершивших общеуголовные преступления, рассматривались бы военными судами, однако он до сих пор не принят. |
Definition of gender-based discrimination was included in the first draft law on equal opportunities that passed second reading in Milli Mejlis (Parliament). |
в первый законопроект о равенстве возможностей, прошедший второе чтение в Милли меджлисе (парламенте), было включено определение дискриминации по признаку пола. |
Even though the draft law establishing a new property ownership regime had been submitted in 1995, the Government had not started working on it until 2001. |
Даже хотя законопроект, предусматривающий новый режим владения собственностью, был внесен на рассмотрение еще 1995 году, правительство приступило к работе над ним только в 2001 году. |
On 16 September 2014 the Verkhovna Rada approved the draft law on ratification of the Association Agreement between Ukraine and the European Union, which was signed the same day by President Petro Poroshenko. |
16 сентября 2014 года Верховная рада одобрила законопроект о ратификации Соглашения об ассоциации между Украиной и Европейским союзом, который в тот же день был подписан президентом Петром Порошенко. |
In 2017 the Polish government passed a law which would have forced all Supreme Court judges into mandatory retirement apart from those granted an extension by the Minister of Justice. |
Польское консервативное правительство внесло в 2017 году законопроект, согласно которому в отставку отправлялись все судьи, кроме тех, чьи кандидатуры предоставлены министром юстиции. |
A programme for economic and social reactivation continues to be implemented with enthusiasm, a cadastral law was recently enacted and a competition policy, adopted by consensus with the participation of civil society, will be presented next week. |
Продолжает осуществляться с энтузиазмом программа экономического и социального стимулирования; недавно вступил в силу кадастровый закон, а законопроект о политике конкуренции, принятый на основе консенсуса, при широком участии гражданского общества, будет представлен на следующей неделе. |
In October 2004, however, Governor Camacho signed into law a bill that in effect declared the vote on Proposal A valid. |
Однако в октябре 2004 года губернатор Камачо подписал законопроект, который стал законом и в котором результаты голосования по Предложению А признаны действительными. |
As to the law on vice and virtue, it had been proposed in parliament and was currently being examined by the Government, which had not yet issued an opinion. |
Что касается закона о пороках и нравственности, оратор сообщает, что этот законопроект был внесен на рассмотрение парламента и в настоящее время изучается правительством, которое еще не сформулировало своей позиции. |
The Refugees Bill had been prepared in consultation with the Office of the High Commissioner for Refugees in order to ensure that the concerns raised in international humanitarian law were met. |
В консультации с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев был подготовлен законопроект о беженцах, предназначающийся для выполнения положений международного гуманитарного права. |
The 2002 Draft Act on Amendment of the Criminal Code currently under discussion in Austria will also, to the extent possible, be incorporated into Liechtenstein law in order to maintain conformity of the two legal systems. |
Законопроект 2002 года о поправках к уголовному кодексу, обсуждаемый в настоящее время в Австрии, также будет, насколько это возможно, включен в законодательство Лихтенштейна в целях дальнейшего обеспечения соответствия двух правовых систем. |
The Ministry of Justice is currently working on a draft law concerning the prevention and suppression of terrorism, which is one of the priority texts to be submitted to the future Assembly of the Union of the Comoros. |
В настоящее время Министерство юстиции работает над проектом закона о предупреждении и пресечении терроризма; этот законопроект является одним из приоритетных документов, которые будут представлены на утверждение будущего Союзного собрания Коморских Островов. |
A coalition of NGOs has packaged a bill on abortion and groundwork is in progress to garner support for the bill which will be presented before the National Assembly for passage into law soon. |
Коалиция НПО разработала законопроект об абортах, и в настоящее время создается база для поддержки этого законопроекта, который будет представлен на рассмотрение Национальной ассамблеи, и его скорейшего принятия в качестве закона. |
A new law governing the foreign service was being drafted and a group of women representatives in the Ministry were seeking an amendment to ensure that women were appropriately represented at senior levels. |
В связи с тем, что в настоящее время готовится проект нового закона о дипломатической службе, группа женщин-представительниц в Министерстве иностранных дел пытается внести в законопроект поправку, которая обеспечила бы адекватную представленность женщин на должностях высокого уровня. |
A draft law on gender equality currently before parliament was intended to address the situation and the Institute for Monitoring Legislation in Force, attached to the Oliy Majlis, was examining it from the gender perspective. |
Проект закона о гендерном равенстве, который в настоящее время находится на рассмотрении парламента, призван улучшить ситуацию, и Институт мониторинга действующего законодательства при Олий Мажлисе Республики Узбекистан изучает данный законопроект с гендерной точки зрения. |
Beatrix's constitutional duties included those typically accorded to a head of state; this includes having to sign every piece of legislation before it becomes law, formally appointing various officials, receiving and accrediting ambassadors, and awarding honours and medals, among others. |
В конституционные обязанности Беатрикс были включены те, которые обычно предоставляются главе государства, для чего подписать каждый законопроект, прежде чем стать законом, официально о назначении различных должностных лиц, получение и аккредитация послов и вручения наград и медалей, среди других. |
The bill never became law, due to the intervention of Professor C. A. Waldo of Purdue University, who happened to be present in the legislature on the day it went up for a vote. |
Законопроект так и не стал законом благодаря вмешательству профессора Вальдо из Университета Пердью, которому довелось присутствовать в законодательных органах в дни голосования. |
Various groups organized a march against new French copyright law on May 7, 2006, as the bill was at the Senate; the March ended with flowers being laid in memory of authors' rights. |
Организовано шествие против нового французского авторского права 7 мая 2006 года, когда законопроект был в Сенате; в марте были возложены цветы в память об авторском праве. |
The junior college became eligible to become a university in October 1933 when the Governor of Texas, Miriam A. Ferguson, signed House Bill 194 into law. |
Своё право стать университетом, колледж получил в октябре 1933 года, когда губернатор Мириам Фергюсон подписал, принятый палатой представителей Техаса, законопроект Nº 194. |