The Committee encouraged Azerbaijan to incorporate the recommended improvements into its new draft law on EIA, which was currently before the parliament, and into the future implementing regulations and resolutions to be adopted by the Cabinet of Ministers. |
Комитет предложил Азербайджану включить рекомендованные улучшения в его новый законопроект об ОВОС, который в настоящее время находится в парламенте, и в будущие нормативные акты и постановления о его применении, которые будут приняты Кабинетом министров. |
A draft law amending the NA Elections Act is being considered; it envisages at least a 40%share of women and men on candidate lists and amends the rules on the composition of candidate lists. |
В стадии рассмотрения находится законопроект о внесении поправок в Закон о выборах в Государственное собрание; в проекте предусматривается установление в списках кандидатов минимальной квоты для женщин и мужчин на уровне 40% и вносятся изменения в правила о составе списков кандидатов. |
The draft law reportedly prohibits conversion through inducement, intimidation, undue influence or pressure and also prohibits persons from applying for conversion with intent to insult, degrade or misuse any religion. |
Сообщается, что законопроект предусматривает также запрет на смену религии в результате склонения, запугивания, ненадлежащего влияния или давления, а также запрещает подавать заявления о смене религии с целью оскорбления, уничижения или ненадлежащего использования любой религии. |
Concerning the death penalty, the delegation said that while no law on its abolition had been adopted, the relevant draft legislation had been before the National Assembly since 2008. |
В связи с вопросом о смертной казни делегация заявила, что закона о ее отмене принято не было и что с 2008 года на рассмотрении Национального собрания находится соответствующий законопроект. |
Concerning inheritance, matrimonial regimes and bequests, a bill had been submitted to parliament, but for the time being the Government had decided to launch a study on the impact and benefits of such a law. |
В том, что касается отношений наследования, имущественных отношений между супругами и отношений дарения, Бурунди отметила, что соответствующий законопроект был внесен парламентом, но на данном этапе правительство решило провести исследование в отношении последствий и целесообразности такого закона. |
(b) Finalize, pass and implement the pending draft law on violence against women addressing many of these same issues; |
Ь) завершить работу над законопроектом о насилии в отношении женщин, который охватывает многие из указанных проблем, принять этот законопроект и обеспечить его исполнение; |
Supported by the United Nations Development Programme (UNDP), the National Audit Chamber reviewed the draft audit law, taking into consideration issues of the independence of the chamber. |
Национальная счетная палата при поддержке со стороны Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) рассмотрела законопроект о контрольно-ревизионной деятельности с учетом вопросов независимости палаты. |
(b) Amend the draft printing and publishing enterprise law so that the proposed registration procedure, with criminal sanctions for its violation, is replaced with a voluntary notification procedure; |
Ь) внести поправки в законопроект о печатном и издательском деле в целях замены предлагаемой процедуры регистрации, предусматривающей уголовное наказание за ее несоблюдение, процедурой добровольного уведомления; |
Meetings with the Technical Committee and its members, comprising women's organizations and Parliament, on a common proposal for the integration of the 30 per cent quota in the draft electoral law |
заседаний с участием членов Технического комитета, в том числе представителей женских организаций и парламента, посвященных общему предложению о включении положения о 30-процентной квоте в законопроект о выборах |
A text prepared as a preliminary draft of the code of the person and the family was, initially, integrated into the preliminary draft of the law enacting the Civil Code. |
Документ, подготовленный в качестве законопроекта о Кодексе о личности и семье, первоначально был включен в законопроект о Гражданском кодексе. |
The draft law would create criminal liability for the leaders of NGOs "whose work incites citizens to refuse to fulfil their civic duties or commit other unlawful acts." |
Законопроект устанавливает уголовную ответственность для лидеров НПО, "кто своей деятельностью призывает граждан отказаться от выполнения своих гражданских обязанностей или совершать противоправные действия". |
The National Assembly (the State's legislative body) has been presented with a bill of law on the establishment of a Family Court due to the inappropriateness of hearing personal status cases together with other criminal and civil cases in a single location. |
В Национальное собрание был внесен законопроект об учреждении суда по семейным спорам, поскольку рассмотрение дел о личном статусе и уголовных либо гражданских дел в одном судебном органе было признано нецелесообразным. |
I am concerned that the process of transitional justice remains almost stalled, with a draft law on transitional justice yet to be adopted by the General National Congress. |
Я озабочен тем фактом, что процесс обеспечения правосудия переходного периода по-прежнему находится в тупике, а Всеобщий национальный конгресс до сих пор не принял законопроект о правосудии переходного периода. |
The Council requested the quick adoption of the draft law to combat violence against women, prepared in 2013 by the National Council for Women, and called for a strategy to address the rights of child in new ways. |
Совет просил оперативно принять законопроект о борьбе с насилием в отношении женщин, подготовленный в 2013 году Национальным советом по делам женщин, и призвал разработать стратегию действий на основе нового отношения к правам ребенка. |
In 2012, the cabinet approved a draft law making education compulsory at all levels for all children in the State, including citizens and non-nationals, up to the age of 18. |
В 2012 году кабинет одобрил законопроект, делающий образование всех уровней обязательным для всех детей в стране, включая граждан и неграждан, в возрасте до 18 лет. |
The draft law regulating the employment of support workers, which is in the final stages of approval by the competent legislative authorities, requires employers of domestic workers to provide health care and the necessary treatment to female domestic workers in the event of illness. |
Регулирующий занятость работников из числа прислуги законопроект, который находится на заключительном этапе утверждения соответствующими законодательными органами, требует, чтобы наниматели домашних работников обеспечивали в случае болезни медицинскую помощь и необходимое лечение домашним работницам. |
(b) Ensure that the draft law on civil organizations and institutions enables women's non-governmental organizations and associations to engage in the public and political life of the country, in line with article 7 (c) of the Convention. |
Ь) обеспечить, чтобы законопроект о гражданских организациях и институтах позволял женским неправительственным организациям и ассоциациям участвовать в общественной и политической жизни страны в соответствии с положениями пункта с) статьи 7 Конвенции. |
In addition, through an inter-institutional process, a draft law on counter-terrorism was developed which covers crimes involving the use of nuclear materials or chemical (including weapons) or bacteriological substances, such as their transport for illicit purposes that jeopardize international security. |
Более того, в рамках межведомственных усилий был разработан законопроект о борьбе с терроризмом, охватывающий преступные деяния, совершенные с использованием ядерных материалов, химических веществ (включая оружие) или бактериологических веществ, такие как перевозка таких материалов в незаконных целях, ставящих под угрозу международную безопасность. |
However, it notes with concern that the Convention has still not been fully domesticated in national legislation and that the draft law on the modernization of the justice system has not yet been adopted. |
Вместе с тем он с озабоченностью отмечает, что Конвенция до сих пор не полностью отражена в национальном законодательстве и что законопроект о модернизации системы правосудия все еще не принят. |
(b) The new draft law presented to the Duma which stipulates non-admission of children of migrant workers who are not registered as taxpayers into schools and pre-school establishments; |
Ь) представленный в Думу новый законопроект, предусматривающий отказ в зачислении в школы и дошкольные учреждения детей трудящихся-мигрантов, которые не зарегистрированы в качестве налогоплательщиков; |
The Committee is concerned that the sign language used in the Republic of Korea is not recognized as an official language in the State party and that the draft law declaring Braille as an official script is still pending before the National Assembly. |
Комитет выражает озабоченность по поводу того, что сурдоперевод в Республике Корея не признается в качестве официального языка государства-участника и что законопроект об объявлении азбуки Брайля официальным шрифтом до сих пор не рассмотрен Национальной ассамблеей. |
(e) To ensure that the draft law proposing amendments to the financing of crisis centres and shelters provides for adequate and regular funding by the State party of those facilities; |
е) обеспечить, чтобы законопроект, в котором предложены поправки в отношении финансирования кризисных центров и приютов, предусматривал достаточное и регулярное финансирование государством-участником этих учреждений; |
This draft law was submitted to the Seimas on 3 July 2012, to be subsequently revised following the recommendations of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and finally to be re-registered on 24 September 2012. |
Соответствующий законопроект был представлен на рассмотрение Сейма З июля 2012 года; затем в него были внесены изменения с учетом рекомендаций Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, после чего он был вновь зарегистрирован в Сейме 24 сентября 2012 года. |
The draft law provides that not only nationals of Lithuania but also nationals of other Member States of the European Union, aged 18 years and over, who are permanent residents of Lithuania, can be founders and members of a political party. |
Законопроект предусматривает, что основателями и членами политических партий могут быть не только граждане Литвы, но и граждане других государств-членов Европейского союза в возрасте 18 лет и старше, постоянно проживающие в Литве. |
The Committee expressed deep concern that the country's draft juvenile justice bill from 2008 had yet to be considered by Parliament, resulting in further concerns, inter alia, the lack of free legal advice and representation for children in conflict with the law. |
Комитет выразил глубокую обеспокоенность тем, что разработанный в стране в 2008 году законопроект о правосудии в отношении несовершеннолетних еще не был рассмотрен парламентом, при этом дополнительную озабоченность вызывает отсутствие бесплатной правовой помощи и возможности для представления интересов детей, вступивших в конфликт с законом. |