Almost French continent - French Natixis Bank bought out from Deutsche Bank debt obligationsof Aleksandra Zanadvorov. Trouble never comes alone - law about State regulations of trade in Russia excepted. |
Почти Французский континент - Французский Natixis Bank выкупил у Deutsche Bank долговые обязательства Александра Занадворова Беда не приходит одна - принят законопроект "Об основах государственного регулирования торговой деятельности в РФ" Полный фэшн - настало время снижать цены. |
In an effort to enforce the ban on selling alcohol products to minors, the commission has approved a proposal to add a provision to the draft law that would give salespeople the legal right to request ID verifying the age of the customer. |
Также в целях реализации запрета по продаже алкогольной продукции несовершеннолетним Комиссия согласилась с предложением о внесении в законопроект положения, законодательно закрепляющего право работника торговли требовать документ, удостоверяющий личность и позволяющий подтвердить возраст покупателя. |
For example, House Foreign Affairs Committee Chairman Tom Lantos has introduced legislation that would extend the extra-territorial reach of US law to foreign governments' export credit agencies, financial institutions, insurers, underwriters, and guarantors. |
Например, председатель Комитета палаты представителей по иностранным делам Том Лантос вынес не рассмотрение законопроект, который мог бы расширить экстерриториальное распространение американского закона на экспортные кредитно-информационные бюро иностранных правительств, финансовые учреждения, страховщиков, андеррайтеров и гарантов. |
Paragraph 5 of Annex A to the Constitution prohibits the Governor from assenting to certain kinds of bills unless the bill contains a clause suspending the operation of the law "until the signification of Her Majesty's pleasure thereon". |
Пункт 5 приложения А к Конституции запрещает губернатору утверждать некоторые виды законопроектов, если тот или иной законопроект не содержит оговорки, предусматривающей отсрочку вступления закона в силу "до решения по высочайшему усмотрению Ее Величества". |
Once a bill is assented to, it becomes law as an Ordinance but any Ordinance to which the Governor has given his assent "may be disallowed by Her Majesty through a Secretary of State". |
Как только законопроект утверждается, он становится нормативным актом в виде постановления правительства, но любое постановление, утвержденное губернатором, "может быть аннулировано министром иностранных дел от имени Ее Величества". |
The Guatemalan Constitution established that persons were not bound by orders that were not in conformity with the law; therefore, an order from a superior officer or public authority could not be invoked as justification for torture. |
Г-н РИВЕРА ВОЛЬТКЕ говорит, что в консультации с министерством внутренних дел, конгрессом и национальной гражданской полицией был подготовлен законопроект о пересмотре статьи 201-бис Уголовного кодекса, который в скором времени будет представлен на рассмотрение конгресса. |
MHR introduced new legislation in September 2002, which changed the definition of persons with disabilities to focus on functional limitations consistent with human rights case law and to include mental disorders. |
В сентябре 2002 года МЛР представило новый законопроект, направленный на изменение определения инвалидов, сделав упор на их функциональные ограничения с учетом практики, существующей в области прав человека, включая психические расстройства. |
The bill regarding the seeking of political asylum by refugees was enacted into law early in 2000 of 2000). |
Законопроект, касающийся прошения о предоставлении политического убежища, был принят в начале 2000 года в качестве Закона 2000). |
The governing coalition has committed itself to incorporate as much as possible from the LNNK and the Harmony for Latvia drafts, in order to achieve a broader acceptance of the draft citizenship law in the second and third readings. |
Правительственная коалиция обязалась включить в законопроект о гражданстве как можно больше элементов из проектов, подготовленных ДННЛ и партией "Согласие", чтобы обеспечить его более широкую приемлемость при втором и третьем чтениях. |
It noted that the bill of law criminalizing human trafficking and prescribing specific penalties for such crimes is in its final stage of adoption, as well as the question of accession to the Optional Protocol to CEDAW. |
Она отметила, что законопроект, квалифицирующий торговлю людьми в качестве уголовного преступления и предписывающий конкретные виды наказаний за подобные преступные деяния, находится на заключительном этапе принятия, равно как к своему положительному разрешению близок и вопрос о присоединении этой страны к Факультативному протоколу к КЛДЖ. |
A draft law on corruption eradication has been in preparation, as well as others dealing with non-conviction based forfeiture, extradition, mutual legal assistance, and the KPK. |
Разрабатывается законопроект о мерах по искоренению коррупции, а также другие законопроекты, касающиеся отказа от вынесения оправдательных приговоров в связи с конфискацией имущества, выдачей, взаимной правовой помощью и деятельностью Комиссии по искоренению коррупции. |
The Ministry for the Advancement of Women has been given the responsibility of producing a draft law, with a view to guaranteeing the protection of the dignity of men and women in the workplace. |
Министерству по положению женщин поручено разработать законопроект, гарантирующий защиту достоинства женщины и мужчины в трудовом коллективе. |
The second draft law covers paternal leave, promoting the principle of the participation of both partners in family life and the sharing between the two parents of the responsibilities connected with the development and upbringing of children. |
Второй законопроект касается родительского отпуска и устанавливает принцип равного разделения между супругами семейных обязанностей и ответственности за воспитание детей. |
It indicated that in 2007, the National Assembly drafted a law granting the Bedun civil rights, but as of November 2009, it had not passed. |
Она указала, что в 2007 году Национальное собрание подготовило законопроект о предоставлении "бидунам" гражданских прав, но что этот законопроект был отклонен в ноябре 2009 года. |
In that regard, on 1 March 2012, the Council of Ministers approved the decision to ratify the Convention and on 19 June 2012, the Parliamentary Commission on Justice, Legislation and Human Rights unanimously adopted draft law 20.12 on the approval of the Convention for ratification. |
В этой связи 1 марта 2012 года Парламентская комиссия по правосудию, законодательству и правам человека единогласно приняла законопроект 20.12 о вынесении Конвенции на ратификацию. |
In the wake of this investigation, a draft law has been submitted to the Russian Duma with a view to including an article on the use of mercenaries in the Penal Code of the Russian Federation. |
По итогам проведенного расследования на рассмотрение российской Думы был внесен законопроект, предусматривающий включение в Уголовный кодекс Российской Федерации статьи, касающейся использования наемников. |
The draft law authorising the President of the Republic of Poland to ratify the Convention has been passed in the Lower House of the Parliament and now the draft is subject to the procedure in the House of Senate. |
Законопроект, наделяющий президента Республики Польша правом ратифицировать Конвенцию, был принят Сеймом, и в настоящее время этот проект подлежит рассмотрению Сенатом. |
On 20 January, the President of the Democratic Republic of the Congo, Joseph Kabila, promulgated the draft law on constitutional amendments, which had been adopted by the National Assembly and the Senate on 15 January. |
20 января президент Демократической Республики Конго Жозеф Кабила ввел в действие законопроект о внесении поправок в Конституцию, одобренный Национальной ассамблеей и сенатом 15 января. |
The MSFFDS has been working since 2010 on a draft law that will define all forms of domestic violence in far greater detail with a view to protecting women and prosecuting acts of violence against them. |
С 2010 года МСЖССР дорабатывает законопроект, подробнейшим образом определяющий все формы насилия в семье и направленный на защиту женщин и наказание за случаи насилия в отношении женщин. |
The report mentioned a bill on domestic and family violence without indicating whether it had passed into law or what provisions it contained to address the issue of domestic violence. |
В докладе упоминается законопроект по вопросам насилия в семье и не приводятся сведения о том, был ли он принят в качестве закона, или о том, какие положения в нем предусмотрены для решения вопроса о насилии в семье. |
To ensure that Belarusian law is fully consistent with article 15 of the Convention, the timetable also includes a bill to amend the Voluntary Associations Act. |
Для полного приведения законодательства Республики Беларусь в соответствии со статьей 15 Конвенции в план включен также законопроект о внесении изменений и дополнений в Закон Республики Беларусь "Об общественных объединениях". |
Under Art 16(4) the assent of the Head of State is required in order for a Bill which has been approved by the legislature to become law unless he or she refers the Bill to the courts to determine its constitutionality. |
Согласно пункту 4 статьи 16, для того чтобы одобренный парламентом законопроект стал законом, необходимо согласие главы государства, за исключением случаев, когда он или она передают законопроект в судебные инстанции для решения вопроса о его конституционности. |
An Act to amend the Copyright Act (Bill C-60) was a proposed law to amend the Copyright Act initiated by the Government of Canada in the First Session of the Thirty-Eighth Parliament. |
Bill C-60 - законопроект, вносящий изменения в канадский закон Об авторском праве, инициированный правительством Канады на первом заседании тридцать восьмой сессии парламента. |
Article 553 - Any Beninese citizen who, while outside the territory of the Republic, is found guilty of an act which constitutes an offence under Beninese law may be prosecuted and sentenced by the Beninese courts. |
В сентябре 2004 года Национальная комиссия по разработке законодательства и кодификации права рассмотрела новый законопроект, определяющий порядок оборота оружия и боеприпасов. |
A draft anti-money-laundering law was currently before its Parliament and it had also prepared a draft law on counter-terrorism, which, after consideration by a committee of experts, would be tabled before Parliament. |
В настоящее время на рассмотрении его парламента находится законопроект о борьбе с отмыванием денег, и также был подготовлен законопроект о борьбе с терроризмом, который после рассмотрения комитетом экспертов будет передан на рассмотрение парламенту. |