The draft law guaranteed equal rights and opportunities in government, elections, health care, education, culture, labour relations, family relations and the raising of children. |
Данный законопроект гарантирует равные права и возможности в таких областях, как участие в управлении, участие в выборах, медицинское обслуживание, образование, культура, трудовые отношения, семейные отношения и воспитание детей. |
In addition, the Ministry of Finance and related institutions will submit to the Parliament a draft law to enhance effectiveness in fighting money-laundering, seizing revenues gained through money-laundering and expanding the definition of predicate crimes to include corruption activities in line with international agreements. |
Кроме того, министерство финансов и связанные с ним учреждения представят парламенту законопроект, направленный на повышение эффективности борьбы с отмыванием денег, конфискации доходов, полученных от отмывания денег, и расширение определения вышеупомянутых преступлений, с тем чтобы они включали в себя коррупцию согласно международным соглашениям. |
The bill was sent to CPDIH which reviews bills relating to the Penal Code, the Code of Penal Procedure and documentation relating to serious breaches of international humanitarian law, with a view to having the arrangements incorporated into the new revised Penal Code. |
Этот законопроект будет направлен в ПНКМГП, который рассматривает законопроекты, относящиеся к Уголовному кодексу, Уголовно-процессуальному кодексу и документам, касающимся серьезных нарушений международного гуманитарного права, с целью включения всех необходимых мер в новый пересмотренный Уголовный кодекс. |
The bill also provides that if the original owners do not submit their ownership documents to a court within 180 days following promulgation of the law, their property will be acquired by the Government. |
Вместе с тем законопроект предусматривает, что подлинные собственники должны представить в суд свои документы на собственность не позднее чем через 180 дней после даты обнародования закона, в противном случае собственность переходит к государству. |
The South African Government is in the process of implementing new controls on the import of diamonds into South Africa through the Mineral Development Bill, which it is hoped will be passed into law in June 2002, subject to parliamentary process. |
Правительство Южной Африки вводит новые механизмы контроля за импортом алмазов в Южную Африку, опираясь на законопроект о добыче полезных ископаемых, который, следует надеяться, будет принят в июне 2002 года в рамках парламентской процедуры. |
With regard to the law on non-governmental organizations, which had been struck down by the Supreme Court, it was important that the Government should not attempt to introduce new legislation with a view to circumventing the Court's decision. |
Что касается закона о неправительственных организациях, который был отменен Верховным судом, то важно, чтобы правительство не пыталось внести на рассмотрение новый законопроект, с тем чтобы обойти решение Суда. |
Investigations underway have not been conclusive as to whether there are operations to finance terrorism in Brazil or not. PL 6764/02 was annexed on 28 May 2002 to PL 2462/91, which defines the crimes against the democratic rule of law within the State and against mankind. |
28 мая 2002 года законопроект PL 6764/02 был представлен в качестве приложения к законопроекту PL 2462/91, в котором даны определения преступлений против демократической правозаконности в государстве и против человечности. |
The Committee notes that a bill has been introduced that would provide support for children between the ages of 15 and 17 years who may be experiencing difficulties in adjusting to the norms and rules of society, especially those children in conflict with the law. |
Комитет отмечает, что внесен законопроект, призванный обеспечить поддержку детям в возрасте 15-17 лет, которые могут испытывать трудности с адаптацией к нормам и правилам жизни в обществе, особенно детям, которые вступили в конфликт с законом. |
A child rights bill, drafted to harmonize a myriad of statutory provisions which were inconsistent with international standards, in particular the Convention on the Rights of the Child, has gone through a second reading in Parliament and is now set for enactment into law. |
Законопроект о правах ребенка, разработанный с целью согласования огромного количества законоположений, которые не отвечали международным стандартам, в частности Конвенции о правах ребенка, прошел второе чтение в парламенте и теперь представлен для принятия в качестве закона. |
For instance, in Costa Rica, the mass media have given a lot of attention to the issue of violence against women, as a result of which a law is currently being discussed in the National Assembly to deal more effectively with the issue. |
Например, в Коста-Рике в средствах массовой информации уделяется большое внимание вопросу о насилии в отношении женщин, в результате чего в настоящее время в национальной ассамблее обсуждается законопроект для более эффективного решения этого вопроса. |
A draft law on wages has been proposed based on the recommendations of the Second National Labour Commission removing the provision enabling employer to fix different rates of minimum wages for different persons. |
По рекомендации второй Национальной комиссии по вопросам труда был внесен законопроект о заработной плате, в соответствии с которым отменяется положение, позволявшее работодателю устанавливать для разных лиц различный уровень минимальной заработной платы. |
According to Article 19, the draft law would seriously affect freedom of expression, which is already jeopardized, as it would require that every media outlet be registered and would demand newspapers to vet their publications with Government authorities. |
Согласно «Статье 19» этот законопроект серьезно ущемит и так уже ограниченную свободу слова, ибо в нем содержится требование о необходимости регистрации всех средств массовой информации и также требование о том, чтобы газеты согласовывали свои публикации с правительственными органами власти. |
The Committee welcomes the new draft law on asylum which was submitted to the Chamber of Deputies on 19 March 2007, and it notes with appreciation the statement by the State party's delegation that the adoption of a comprehensive legislation on political asylum is under due consideration. |
Комитет приветствует новый законопроект о предоставлении убежища, вынесенный на рассмотрение палаты депутатов 19 марта 2007 года, и с удовлетворением отмечает заявление делегации государства-участника о том, что в настоящее время тщательно рассматривается вопрос о принятии всеобъемлющего законодательства о предоставлении политического убежища. |
In November 1997, the Council of Ministers requested that the Ministry redraft part of the law, making a clear separation between provisions applicable to associations and provisions applicable to NGOs. |
В ноябре 1997 года Совет министров предложил министерству частично изменить этот законопроект, с тем чтобы провести четкое разграничение между положениями, применимыми к ассоциациям, и положениями, применимыми к НПО. |
Provisions relating to mutual assistance will also be moved out; as a separate law will be introduced for the purpose. (See (c) below) |
Из него будут изъяты также положения, касающиеся оказания взаимной помощи, включенные в отдельный законопроект (см. (с) ниже); |
This law will provide for the establishment of a Financial Information Unit (FIU), impose obligations on "covered institutions" to exercise customer due diligence and to maintain records, and require reporting of financial transactions to the FIU. |
Этот законопроект предусматривает создание Группы финансовой информации (ГФИ), вменение в обязанность «охватываемым учреждениям» проявления надлежащей осмотрительности в отношении клиентов и ведения архивов и требует представления Группе финансовой информации отчетности по финансовым операциям. |
Ms. Kudaiberdieva, responding to a question about how the Government worked with the media, said that the National Council was working on a draft law concerning violence against women, which included a provision on relevant training for the media. |
Г-жа Кудайбердиева, отвечая на вопрос о том, как правительство взаимодействует со средствами массовой информации, говорит, что Национальный совет разрабатывает законопроект, касающийся насилия в отношении женщин, который включает положение об обеспечении соответствующей подготовки для сотрудников средств массовой информации. |
A draft law to amend or repeal a provision of the Constitution could be submitted to either the Upper or the Lower House of Parliament and required a two-thirds majority in order to be passed. |
Законопроект об изменении или отмене положения Конституции может быть представлен либо в Верхнюю, либо Нижнюю палату Парламента и для его принятия требуется большинство в две трети голосов. |
The draft law on money-laundering, which provides for the establishment, within the Central Bank of Syria, of an autonomous body having legal personality whose function will be to investigate transactions involving money-laundering operations, permits that body to freeze suspicious accounts until the matter is decided. |
Законопроект о предотвращении отмывания денег, который предусматривает создание в Центральном банке Сирии имеющего самостоятельную правосубъектность органа, функции которого будут заключаться в расследовании сделок, связанных с операциями по отмыванию денег, позволяет этому органу блокировать подозрительные счета до вынесения решения по делу. |
In view of the innovative principles introduced by the latter into the prison system and the lack of provincial legislation on the subject, it was decided at the level of the provincial executive to prepare the draft law which was finally adopted as Act No. 3595. |
В соответствии с институциональными новшествами, введенными этим законом в пенитенциарный режим, и с учетом пробелов провинциального законодательства в этом вопросе провинциальная исполнительная власть решила подготовить законопроект, который был принят законом Nº 3595. |
By its decision No. 119/2003 of 9 March 2003 the Council of Ministers approved the draft law with the proviso that its drafting must be consistent with international legislation on combating money-laundering, particularly in connection with related international crimes. |
Своим решением Nº 119/2003 от 9 марта 2003 года Совет министров одобрил законопроект с тем пониманием, что его разработка должна соответствовать международному законодательству о борьбе с отмыванием денег, особенно в связи с соответствующими международными преступлениями. |
A bulletin on money-laundering was issued on 20 May 2002, and a draft law intended to counter money-laundering and prohibit the involvement of banks in suspicious activities of any kind is currently being prepared. |
20 мая 2002 года была опубликована инструкция по проблеме отмывания денег , готовится также законопроект, направленный на борьбу с отмыванием денег и запрещение участия банков в подозрительной деятельности любого рода. |
The draft law was adopted on 19 December 2003, published in the Moniteur belge on 29 December 2003 and entered into force on 18 January 2004. |
Этот законопроект был принят 19 декабря 2003 года, опубликован в «Бельгийском вестнике» за 29 декабря 2003 года и вступил в силу 8 января 2004 года. |
On 20 April 2005, the new chapter 15 of the United States Bankruptcy Code was signed into law and will enter into force on 17 October 2005. |
Законопроект, содержащий новую главу 15 Кодекса законов Соединенных Штатов о банкротстве, был подписан 20 апреля 2005 года и вступит в силу 17 октября 2005 года. |
As soon as the law is enacted by Parliament, there will be guidelines regarding transaction postponement assets freezing arrangements prepared by the Indonesian Financial Transaction Reports and Analysis Center (PPATK). |
Как только законопроект будет одобрен парламентом, будут приняты руководящие указания в отношении отсрочки операций и мер по замораживанию активов, подготовленные Индонезийским центром учета и анализа финансовых операций (ППАТК). |