In 2008, we amended our penal code to include norms against organized crime, and we are currently discussing a draft law against organized crime. |
В 2008 году мы внесли поправки в наше уголовное законодательство, включив в него нормы, направленные против организованной преступности, и в настоящее время у нас обсуждается законопроект по борьбе с организованной преступностью. |
146.1. The bill of law on the formation of the State Welfare Organization passed by the Revolution Council (single article), (1979). |
146.1 Законопроект о создании Государственной организации социального обеспечения, принятый Революционным советом (из одной статьи) (1979 год); |
The bill of law on provision of job facilities for women in rural and nomadic communities. |
152.3 Законопроект о предоставлении рабочих мест женщинам, проживающим в сельских районах и ведущих кочевой образ жизни; |
Furthermore, in view of the findings of the Supreme Court, the bill in question could not pass into law, as it would not be approved by the requisite two thirds of parliament, or by a popular referendum. |
Кроме того, с учетом выводов Верховного суда, вышеупомянутый законопроект не может стать законом, поскольку ни обязательными двумя третями членов парламента, ни на общенародном референдуме он одобрен не будет. |
The Board is encouraging Maldives, which is not party to any of the international drug control treaties, to adopt a new draft drug control law as soon as possible. |
Комитет призывает Мальдивские Острова, которые не являются стороной ни одного из международных договоров о борьбе с наркотиками, принять как можно скорее новый законопроект по борьбе с наркотиками. |
During the first six months of 2010, access to justice remained limited, as the Ministry of Justice had yet to submit to the Government a draft law providing a legal framework for legal assistance. |
В первом полугодии 2010 года доступ к правосудию оставался ограниченным, поскольку министерство юстиции так и не представило правительству законопроект о правовой основе юридической и судебной помощи. |
Although a draft law for its establishment was presented in the Council of Representatives in late November 2010, it has not yet been adopted owing to continuing disagreements over its proposed competencies, composition and the mechanism for the election of its head. |
Хотя законопроект о его создании был передан Совету представителей в конце ноября 2010 года, он все еще не принят из-за сохраняющихся разногласий относительно предлагаемой сферы его полномочий, состава и механизма избрания его руководителя. |
The Government of Somaliland has agreed to submit the draft law to the Parliament of Hargeisa so that it can enter into force in Somaliland, while nonetheless restricting the jurisdictional competence of its courts. |
Правительство Сомалиленда согласилось представить указанный законопроект парламенту в Харгейсе на предмет его введения в действие в Сомалиленде, ограничивая тем не менее правовую компетенцию своих судов. |
Concerning gender equality in social security, the National Commission for Women had requested parliament to submit a draft law concerning the equal allotment of social security particularly for sickness, health and family allowances. |
Что касается гендерного равенства в социальном обеспечении, то Национальная комиссия по делам женщин просила парламент представить законопроект относительно равного распределения социального обеспечения, особенно в связи с пособиями по болезни, состоянию здоровья и семейных пособий. |
As of the date of issuance of this report, the draft law was being considered by the upper house of the German Federal Parliament (the Bundesrat), which is expected to adopt it by the end of November 2010. |
На момент опубликования настоящего доклада данный законопроект находился на рассмотрении верхней палаты Федерального парламента Германии (Бундесрата), которая, как ожидается, примет его к концу ноября 2010 года. |
A draft law which would strengthen the legal means for combating proliferation, including by criminalizing the financing thereof, is currently before the French Parliament; |
в настоящее время на рассмотрении французского парламента находится законопроект об укреплении правовых средств, необходимых для борьбы с распространением, в том числе для криминализации его финансирования; |
A law on juvenile justice has been drafted, and discussions are under way to integrate juvenile justice into broader justice sector reform. |
Был разработан законопроект о ювенальной юстиции, а также ведутся переговоры по интеграции правосудия в отношении несовершеннолетних в более широкую реформу в сфере правосудия. |
Due to fast change of needs, Ministry of Health and PHI developed and drafted a new law on HIV/AIDS in Albania that was approved from parliament in July 2008. |
В связи с быстрым изменением потребностей Министерство здравоохранения и Институт общественного здравоохранения разработали новый законопроект по проблеме ВИЧ/СПИДа в Албании, который был утвержден парламентом в июле 2008 года. |
In response to the statements made, Italy again confirmed that a draft law on the establishment of a national human rights institution was being considered in Parliament and that an ombudsman institution for children's rights was also being discussed. |
В ответ на сделанные заявления Италия вновь подтвердила, что законопроект о создании национального правозащитного механизма находится на рассмотрении парламента, а также обсуждается вопрос об учреждении института омбудсмена по правам ребенка. |
It had now been incorporated into the draft law on the delimitation of ordinary jurisdiction and native indigenous peasant jurisdiction, with mechanisms for cooperation and coordination that had no impact on due process. |
В настоящее время положения о такой системе включены в законопроект, посвященный разграничению полномочий между судами общей юрисдикции и судами автохтонных и коренных народов и крестьянскими судами, в котором предусматриваются механизмы сотрудничества и координации, способствующие должному отправлению правосудия. |
The Government was currently drafting a media law that would ensure that responsible journalism was practiced, as well as a Freedom of Information Decree that would guarantee public access to Government documents. |
В настоящее время правительством разрабатывается законопроект о средствах массовой информации, который обеспечит ведение журналистской деятельности на принципах ответственности, а также указ о свободе информации, который будет гарантировать общественности доступ к правительственным документам. |
This year, my country ratified and acceded to four major nuclear security conventions and is reviewing a draft law to accede to the Vienna Convention on Civil Liability for Nuclear Damage. |
В этом году наша страна ратифицировала четыре главных конвенции по ядерной безопасности и присоединилась к ним, а сейчас рассматривает законопроект о присоединении к Венской конвенции о гражданской ответственности за ядерный ущерб. |
The draft law contains specific measures aimed at accelerating the restitution process, in order to ensure the solution within a reasonable time of the demands submitted at national level by the former owners, in conformity with the dispositions of the European Convention of Human Rights. |
Этот законопроект предусматривает конкретные меры по ускорению процесса реституции с целью удовлетворить в разумные сроки требования, выдвинутые бывшими собственниками на национальном уровне, в соответствии с положениями Европейской конвенции по правам человека. |
The Committee is concerned that a comprehensive anti-discrimination law has still not been adopted by the State party owing to the fact that the anti-discrimination bill submitted to the seventeenth National Assembly in December 2007 was discarded without consideration. |
Комитет обеспокоен тем, что всеобъемлющее антидискриминационное законодательство еще не было принято государством-участником из-за того, что антидискриминационный законопроект, представленный Национальному собранию семнадцатого созыва в декабре 2007 года, был отклонен без рассмотрения. |
The Immigration, Residence and Protection Bill 2008 will, when enacted, retain the existing prohibition on refoulement and will contain provisions equivalent to those in existing Irish law to ensure compliance with that prohibition in each case. |
Законопроект 2008 об иммиграции, проживании и защите после его принятия сохранит существующий запрет на принудительную высылку и будет содержать положения, эквивалентные тем, которые существуют в нынешнем ирландском законодательстве для обеспечения соблюдения этого запрета в каждом случае. |
The Committee further notes that the Status of Children Bill makes provisions for maintenance of children of common law marriages and visiting families and for the presumption of paternity, granting both parents joint custody of the child. |
Комитет также отмечает, что законопроект о статусе ребенка предусматривает поддержку детей, рожденных в гражданском браке, и детей, временно проживающих в семьях, а также равенство родительских прав, предоставляющее обоим родителям совместную опеку над ребенком. |
2.32.4 The Child Justice Bill seeks to ensure amongst other things, gender responsive treatment of girls who are in conflict with the law and seeks to align South African Criminal Procedures with the UN Convention on the Rights of the Child. |
2.32.4 Законопроект об уголовном правосудии в отношении детей ставит целью, в частности, обеспечить учет гендерной специфики при обращении с девочками, которые нарушают закон, и привести в соответствие уголовное судопроизводство Южной Африки с Конвенцией Организации Объединенных Наций о правах ребенка. |
CODEHUPY recommends the adoption of the draft bill on a national system for the prevention of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. This would incorporate an international monitoring system into domestic law, in accordance with the Convention against Torture. |
КСПЧП рекомендовал принять законопроект о национальном механизме предупреждения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания, который бы позволил включить в законодательство страны международную систему контроля за положением дел в этой области в соответствии с Конвенцией ООН против пыток. |
As well, Parliament was currently examining a draft law against sexist violence and a national action plan against that type of violence had been established. |
Кроме того, парламент в настоящее время рассматривает законопроект о борьбе с гендерным насилием, и был разработан национальный план действий по борьбе с гендерным насилием. |
In respect of the Benin Human Rights Commission, the delegation noted that a preliminary bill amending the previous law had been drafted and submitted to the Supreme Court for comments. |
В отношении Национальной комиссии по правам человека делегация указала, что был разработан предварительный законопроект, который вносит изменения в предыдущий закон и который был передан на рассмотрение Верховного суда с просьбой представить замечания. |