An ESCAP-developed indicator of intrinsic resilience that measures the built-in capacity of a country to adapt to shocks shows that resilience in the Asia-Pacific region is on average lower than in other developing regions and has improved very little over the past two decades. |
Разработанный ЭСКАТО показатель внутренней устойчивости, отражающий собственный потенциал страны по адаптации к потрясениям, свидетельствует о том, что такая устойчивость в странах Азиатско-Тихоокеанского региона в среднем ниже, чем в других развивающихся регионах, и за последние два десятилетия положение дел в этой области практически не улучшилось. |
Reviewing means analysing the data and consulting children, families, other caregivers and civil society to determine whether children's health has improved and whether governments and other actors have fulfilled their commitments. |
Рассмотрение означает проведение анализа данных и консультаций с детьми и семьями, другими лицами, обеспечивающими уход за детьми, и гражданским обществом с целью определения того, улучшилось ли здоровье детей и выполнили ли правительства и другие субъекты свои обязательства. |
Reversing the losses the construction sector has experienced since 2002, the sector improved in 2005 with the completion of the Hovensa coker unit, among other projects. |
Если в период с 2002 года строительный сектор нес убытки, то в 2005 году положение в нем улучшилось в связи с завершением строительства в числе других объектов коксохимического завода компании «Ховенса». |
While non-HIPC debtors had experienced some relief measures, particularly in the form of cancellation of official debt, their overall situation had not improved, owing primarily to the decline in official development assistance. |
Определенные меры по облегчению долгового бремени, в частности в форме списания государственного долга, были приняты в отношении должников, не входящих в группу бедных стран с крупной задолженностью, однако их положение не улучшилось, в первую очередь ввиду сокращения объема официальной помощи в целях развития. |
Although paragraph 21 had been improved by referencing the entire Convention instead of a single article, the rest of its suggestions had not been taken into consideration. |
Несмотря на то, что содержание пункта 21 улучшилось благодаря включению в него ссылки на всю Конвенцию, а не только на ее отдельную статью, остальные высказанные им соображения не были приняты во внимание. |
Ms. Mungunda said that female representation in decision-making had improved overall and that the position of rural women in particular had been strengthened. |
Г-жа Мунгунда говорит, что положение с участием женщин в процессе принятия решений в целом улучшилось и что наиболее заметны положительные изменения в положении сельских женщин. |
Although the economic situation had improved somewhat, this followed a period of conflict and natural disasters, and the country still had grave problems of poverty and an external debt of more than $1 billion. |
Хотя экономическое положение в некотором плане улучшилось, этому предшествовал период конфликтов и природных катастроф, и страна по-прежнему сталкивается с серьезными проблемами нищеты и внешней задолженности, превышающей 1 млрд. долл. США. |
The programme's impact can be appreciated in the following data from the Transparency and Accountability Observatory instituted by the SFP: two-thirds of beneficiaries reported that their incomes had increased, their status of equality with men had improved, and their general situation as women was better. |
Действующий в структуре Министерства государственных служб Наблюдательный совет по обеспечению прозрачности и подотчетности представил следующие данные о результативности данной Программы: по мнению двух из каждых трех женщин-бенефициаров, их доходы увеличились, степень равенства с мужчинами повысилась, а положение их улучшилось. |
The nutritional status of children had improved significantly over the previous five years, with reductions in the percentages of stunted and underweight children as well as in under-five mortality. |
За предшествующие пять лет значительно улучшилось положение в области питания детей, при этом снизились показатели процентной доли отстающих в росте и имеющих недостаточную массу тела детей, а также показатель смертности детей в возрасте до пяти лет. |
Coordination had improved with the establishment of the Protection of Civilians Coordination Unit at Headquarters and the progressive deployment of dedicated protection advisers in missions. |
Улучшилось положение дел в сфере координации усилий, чему способствовали создание Координационной группы по защите гражданских лиц в Центральных учреждениях и постепенное развертывание специальных советников по вопросам защиты в миссиях. |
Prosecutorial capacity was slightly improved following the appointment of five new prosecutors in 2009. Currently, there are 12 prosecutors, compared to just 7 in 2009. |
После назначения пяти новых обвинителей в 2009 году положение несколько улучшилось; по сравнению с 2009 годом, когда работали всего лишь семь прокуроров, их число увеличилось до 12. |
In view of the above, the Group of Experts wishes to make the following observation: the monitoring of Congolese airspace, especially in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo, has scarcely improved since the Group of Experts submitted its previous report. |
Со времени представления последнего доклада Группы экспертов положение дел в области контроля за конголезским воздушным пространством, особенно в восточной части ДРК, не улучшилось. |
With respect to the measures already taken, or currently being undertaken in regards to health, the effect has been that the general health of the population has improved. |
В результате уже принятых и принимаемых мер в области охраны здоровья общее состояние здоровья населения улучшилось. |
7.6 The Committee notes the State party's argument that the events at which the complainant was reportedly present took place in the context of the presidential elections, and that, since that time, the human rights situation has considerably improved. |
7.6 Комитет принимает к сведению аргумент государства-участника о том, что события, свидетелем которых стал заявитель, происходили в контексте президентских выборов и что впоследствии положение в области прав человека существенно улучшилось. |
The situation of the Roma and Travellers in Belgium had markedly improved since the introduction of the strategy and there had been an increase in the number of caravan sites dedicated to both groups. |
С начала осуществления данной стратегии положение рома и кочевого населения в Бельгии заметно улучшилось, а количество стоянок для автокараванов, предназначенных для обеих групп, возросло. |
In contrast to the situation in Gorny Badakhshan, the situation along the border improved in the other sectors (Pyanj and Moskovskiy), where the number of firing incidents decreased. |
В отличие от ситуации в Горном Бадахшане положение вдоль границы улучшилось в других секторах (Пяндж и Московский), где сократилось число инцидентов, в которых применялось огнестрельное оружие. |
The security situation has since vastly improved in Freetown and some major cities in the interior of the country but as of mid-1998, remained very volatile in the eastern part of the country. |
С тех пор положение в области безопасности во Фритауне и ряде крупных городов страны значительно улучшилось, но положение в ее восточных районах по состоянию на середину 1998 года оставалось весьма нестабильным. |
While Government representatives acknowledged that there were human rights problems in Darfur as a result of the conflict in the region, they stated that the situation had improved, a view that was, however, contradicted by certain human rights organizations. |
Хотя представители правительства признали, что в Дарфуре существуют проблемы в области прав человека вследствие возникшего там конфликта, они заявили, что в настоящее время положение там улучшилось, против чего возразили некоторые правозащитные организации. |
The financial situation of the organization has improved significantly over the course of those two biennia: the level of operational reserves increased six-fold from the former biennium to the latter. |
В ходе этих двухгодичных периодов финансовое положение организации значительно улучшилось: объем оперативных резервов возрос в шесть раз с 2004 - 2005 годов до 2006 - 2007 годов. |
With regard to violence against women, AFJB stated that the situation of women in Beninese society, particularly their de jure situation, has improved somewhat in recent years. |
Что касается насилия в отношении женщин, то, по мнению АЖЮБ, в последние годы положение женщины в обществе Бенина относительно улучшилось, особенно на законодательном уровне. |
The export of agricultural products improved the social and economic situation of families in several coca bush-growing valleys, where the income of households that previously farmed coca bush reached $5,779 in 2011, compared to $1,366 in 2000. |
Благодаря экспорту сельскохозяйственной продукции улучшилось социально-экономическое положение семей в ряде долин, где выращивалась кока: в 2011 году годовой доход домохозяйств, прежде занимавшихся выращиванием кокаинового куста, достиг 5779 долл. США, тогда как в 2000 году он составлял 1366 долл. США. |
Mr. Konneh (Liberia) said that, although there was improved understanding of the concept of peacebuilding, development and implementation of comprehensive peacebuilding strategies within United Nations missions remained relatively untried. |
Г-н Коннех (Либерия) говорит, что, хотя понимание концепции миростроительства улучшилось, разработка и осуществление всеобъемлющих стратегий миростроительства в рамках миссий Организации Объединенных Наций остается относительно новым подходом, который еще не получил широкого распространения. |
The financial position of the International Tribunals and the International Residual Mechanism had improved somewhat as at 1 October 2013 compared to 5 October 2012. |
Финансовое положение международных трибуналов и Международного остаточного механизма по состоянию на 1 октября 2013 года по сравнению с их положением по состоянию на 5 октября 2012 года несколько улучшилось. |
One such survey had been conducted on the well-being of women prisoners and it had been determined, and corroborated by independent observers from the Netherlands and Denmark, that the situation of women prisoners had vastly improved. |
Было проведено одно такое обследование по изучению условий содержания женщин в йеменских тюрьмах, результаты которого, подтвержденные данными независимых наблюдателей из Нидерландов и Дании, позволяют сделать вывод, что положение заключенных женщин значительно улучшилось. |
In this connection, the Committee was informed that the protracted and delayed pace of implementation, particularly in regard to the first two tranches of the Development Account, has improved because of a clearer understanding of the objectives and greater experience in implementing projects. |
В связи с этим Комитет был проинформирован о том, что осуществление проектов с задержками и нарушениями установленных сроков, особенно в рамках первых двух траншей Счета развития, улучшилось в силу более четкого понимания целей и опыта, накопленного в осуществлении проектов. |