As indicated in table 1, after a shortfall in voluntary contributions to the trust fund during the biennium 2002-2003, the situation improved greatly in the biennium 2004-2005, with almost double the amount of income being raised. |
Как видно из таблицы 1, после значительного сокращения размера добровольных взносов в Целевой фонд в течение двухгодичного периода 2002-2003 годов, в ходе двухгодичного периода 2004-2005 годов положение значительно улучшилось и было получено почти вдвое больше средств. |
During my visit to Kivu in early September, I saw for myself the improved situation, thanks to the Zairian security personnel deployed with UNHCR assistance and the international security advisers seconded to UNHCR by Governments. |
В ходе моего визита в Киву в начале сентября я отметила, что положение улучшилось, что произошло благодаря размещению при помощи УВКБ заирских сил безопасности и предоставлению правительствами УВКБ советников по вопросам международной безопасности. |
The management of staff recruitment and travel has improved, as shown in the decrease in the number of observations on staff recruitment, from 12 in 2007 to 8 in 2008; and on travel, from 5 in 2007 to 1 in 2008. |
Улучшилось положение дел с управлением набором персонала и организацией поездок, о чем свидетельствует сокращение числа замечаний в отношении набора персонала с 12 в 2007 году до 8 в 2008 году и в отношении поездок - с 5 в 2007 году до 1 в 2008 году. |
The quality of reporting improved in the energy and transport sectors, which were the most important sectors in terms of emissions and mitigation policies for all Parties, except for New Zealand, where agriculture was the most important sector. |
Качество представления докладов значительно улучшилось в отношении секторов энергетики и транспорта, которые являются наиболее важными секторами с точки зрения выбросов и политики по ограничению выбросов всех Сторон, за исключением Новой Зеландии, где наиболее важным сектором является сельское хозяйство. |
The most important thing, however, was that women and children were no longer being killed by sniper fire and shells; that the availability of food, electricity and water had improved; and that children were back in their classrooms. |
Однако самое главное состоит в том, что женщины и дети уже не гибнут от пуль снайперов и от снарядов; что улучшилось снабжение продовольствием, электричеством и водой; и что дети возвратились в свои учебные классы. |
In the services directed to the disabled, the home help and residential care for the elderly, in children's day care as well as in services intended for the mentally handicapped, the clients' status has been improved in the ombudsman system. |
Благодаря созданию системы омбудсменов также улучшилось положение участников системы социального обеспечения в отношении услуг для инвалидов, помощи на дому и ухода по месту жительства за престарелыми, дневного ухода за детьми, а также услуг, предназначенных для лиц с психическими нарушениями. |
Although the world economic situation had improved considerably over the past few months, poverty continued to be the daily lot of the vast majority of the world's population, and of nearly half of the African population. |
Хотя за последние несколько месяцев состояние мировой экономики значительно улучшилось, очень большая часть населения мира и почти половина населения Африки по-прежнему проживают в условиях нищеты. |
Despite the many initiatives and conferences on African development organized by the United Nations and the Bretton Woods institutions and notwithstanding the many statements and resolutions on the problems of Africa, the situation had hardly improved. |
Несмотря на многочисленные инициативы и конференции Организации Объединенных Наций и бреттон-вудских институтов по вопросам развития Африки, а также многочисленные декларации и резолюции, посвященные проблемам африканского континента, положение в странах Африки практически не улучшилось. |
The situation was not improved by the failure to produce an outcome document at last year's Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, or by the failure to address disarmament and non-proliferation issues in the 2005 World Summit Outcome. |
Такое положение дел ничуть не улучшилось и в результате неспособности согласовать итоговый документ прошлогодней Конференции государств-участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора или неспособности отразить вопросы разоружения и нераспространения в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года. |
In summary, while the overall position of peacekeeping accounts had improved, the position of the regular budget had slipped somewhat and the already precarious financial situation of the Tribunals had worsened considerably. |
В итоге, хотя общее положение со счетами операций по поддержанию мира улучшилось, положение по линии регулярного бюджета несколько ухудшилось, а и без того шаткое финансовое положение трибуналов ухудшилось значительно. |
Ms. Heshiki (Japan) said that the status of Japanese women and of women around the world had greatly improved since the entry into force of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
Г-жа Хешики (Япония) говорит, что после вступления в силу Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин положение японских женщин и женщин во всем мире существенно улучшилось. |
The assessed contributions receivable to total assets ratio has improved since the previous biennium from 0.11:1 as at 31 December 2007 to 0.05:1 as at 31 December 2009, which means that the share of the assessed contributions receivable in the total assets decreased. |
После предыдущего двухгодичного периода соотношение неполученных начисленных взносов к общему объему активов улучшилось с 0,11:1 на 31 декабря 2007 года до 0,05:1 на 31 декабря 2009 года, из чего следует, что доля неполученных начисленных взносов в общем объеме активов сократилась. |
In addition, the vacancy rate has declined to 20 per cent, resulting in an improved mix of permanent to freelance interpreters of 80 to 20 in the biennium 2008-2009 compared to 75 to 25 in the biennium 2006-2007. |
Кроме того, доля вакантных должностей снизилась до 20 процентов, в результате чего соотношение постоянных и внештатных устных переводчиков улучшилось и составило в двухгодичном периоде 2008 - 2009 годов 80 к 20 процентам по сравнению с соотношением 75 к 25 процентам в двухгодичном периоде 2006 - 2007 годов. |
At the D-1 level and above, however, the representation of women improved more significantly, increasing 2.2 per cent to 15.8 per cent (35 out of 221) as compared to 13.6 per cent in June 2008. |
На уровне Д-1 и выше, однако, положение улучшилось более значительно - представленность женщин возросла на 2,2 процента до 15,8 процента (35 сотрудников из 221) по сравнению с 13,6 процента в июне 2008 года. |
In the 2001 - 2009 period, together with the overall development of the whole country, the socio-economic situation in ethnic minority areas was improved dramatically, with active participation of ethnic minorities in national development and defence. |
В 2001-2009 годах, наряду с общими достижениями в области развития всей страны, значительно улучшилось социально-экономическое положение в районах проживания этнических меньшинств, которые приняли активное участие в обеспечении национального развития и обороны страны. |
The quality of information provided on country office websites - considered a key UNDP external communication tool - improved during 2008, reflecting a steady increase in the number of country offices meeting UNDP website quality standards. |
Качество информации, публикуемой на веб-сайтах страновых отделений, которые считаются одним из основных инструментов внешней коммуникации ПРООН, в 2008 году улучшилось, что свидетельствует о неуклонном росте числа страновых отделений, веб-сайты которых отвечают стандартам качества ПРООН. |
The JISC noted that the financial situation of the JISC and its supporting structures has improved considerably compared with the same period in 2010, due to the contributions received from Parties in the period August - December 2010, for which the JISC expressed its appreciation. |
КНСО отметил, что финансовое положение КНСО и его вспомогательных структур значительно улучшилось по сравнению с тем же периодом 2010 года благодаря получению взносов Сторон в период с августа по декабрь 2010 года, в связи с чем КНСО выразил свое удовлетворение. |
The situation of communities that lost their residences in September 1999 and in the crisis of 2006/2007 has not yet improved. A total of 58 per cent of communities continue to live in poor housing conditions, with the majority having no access to clean water and sanitation. |
Положение общин, которые потеряли жилье в сентябре 1999 года и во время кризиса 2006-2007 годов, так и не улучшилось. 58% общин по-прежнему имеют плохие жилищные условия, и большинство из них не имеют доступа к питьевой воде и к санитарным услугам. |
Women's nutritional status has improved only slightly over the years. 36 per cent of women age 15 - 49 are anemic, with 29 per cent mildly anemic, 6 per cent moderately anemic, and less than 1 per cent severely anemic. |
С годами питание женщин улучшилось лишь незначительно. 36% женщин в возрасте 15-49 лет страдают от анемии; 29% - от мягких форм анемии, 6% - от умеренных форм и менее 1% - от серьезных форм. |
Poverty and inequality had been reduced, literacy rates had risen, the level of malnutrition had fallen, health services had improved, unemployment had dropped, social protection for the elderly had been strengthened, and gender equality had increased. |
Сократились масштабы нищеты и неравенства, возрос уровень грамотности, упал уровень недоедания, улучшилось медицинское обслуживание, снизился уровень безработицы, был усилен уровень социальной защиты пожилых людей, и усилилось гендерное равенство. |
Although the gender distribution had improved since 2004/05 for international personnel, with a 33 per cent rate for women, it remained below the rate recorded at 30 June 2004 (36 per cent) and far from the objective of 50:50. |
Хотя соотношение числа мужчин и женщин среди международных сотрудников с 2004/05 года улучшилось - женщины составляют 33 процента, - этот показатель ниже соотношения, зарегистрированного по состоянию на 30 июня 2004 года (36 процентов), и гораздо ниже целевого соотношения - 50:50. |
Ms. Didi (Maldives), replying to questions on the legal system, said that since the appointment in 2005 of a new Minister at the Ministry of Justice, cooperation with that Ministry had improved, especially with regard to the appointment of women judges. |
Г-жа Диди (Мальдивские Острова), отвечая на вопросы, касающиеся судебной системы, говорит, что после назначения нового главы Министерства юстиции в 2005 году сотрудничество с этим министерством улучшилось, особенно в том, что касается назначения женщин судьями. |
In 2003, only 4 countries (2 per cent) had two data points for 16 to 22 indicators; by 2006, this had improved to 104 countries (64 per cent), and to 118 countries (72 per cent) in 2009. |
В 2003 году лишь у 4 стран (2 процента) имелись два частных значения по 16 - 22 показателям; к 2006 году положение улучшилось и число таких стран достигло 104 (64 процента), а в 2009 году - 118 (72 процента). |
Women's access to employment opportunities had improved, their participation in public and political life had increased in all regions and there was greater emphasis on gender equality, the empowerment of women and the realization of women's human rights. |
Улучшилось положение женщин в сфере занятости; их участие в общественной и политической жизни расширилось во всех регионах, и налицо значительно больший упор на вопросы гендерного равенства, расширения прав и возможностей женщин и осуществления прав человека женщин. |
In comparison with the prior biennium this position had improved owing to increased business activity in the current biennium, which was supported by an increase in contributions and to the fact that unliquidated obligations had decreased significantly compared with the prior biennium. |
По сравнению с предыдущим двухгодичным периодом положение в этой области улучшилось ввиду роста деловой активности в текущем двухгодичном периоде благодаря поддержке в форме увеличения взносов, а также ввиду того, что непогашенные обязательства значительно снизились по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом. |